国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

目的論視角下材料科技英語(yǔ)翻譯方法研究
——以《迷人的材料》中譯本為例

2022-11-16 04:32黃陳蓮韋儲(chǔ)學(xué)
現(xiàn)代英語(yǔ) 2022年18期
關(guān)鍵詞:譯本目的論英語(yǔ)翻譯

黃陳蓮 韋儲(chǔ)學(xué)

(桂林電子科技大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,廣西 桂林 541004)

一、 引言

在現(xiàn)代生活中,科技英語(yǔ)翻譯在國(guó)際學(xué)術(shù)和生產(chǎn)技術(shù)交流中的重要性日益突顯。 相較而言,作為科技英語(yǔ)翻譯重要組成部分之一,材料科技英語(yǔ)翻譯較少作為主要研究對(duì)象。 整體來(lái)看,若以“科技英語(yǔ)”與“目的論”“翻譯”等為主題,在中國(guó)知網(wǎng)進(jìn)行初步檢索,檢索范圍在中文文獻(xiàn),文獻(xiàn)總數(shù)有231篇,可見(jiàn)此主題下國(guó)內(nèi)相關(guān)研究數(shù)量較多。 從整體來(lái)看,當(dāng)前翻譯研究,在具體的研究領(lǐng)域上呈現(xiàn)多元化。 但對(duì)材料科技英語(yǔ)翻譯領(lǐng)域的研究文獻(xiàn)不多,研究成果約十余篇。

其中,周雷敏[1]研究了國(guó)際科技交流中的翻譯,并以材料工程專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)翻譯為例,提出了可供翻譯工作者從事在國(guó)際科技交流的翻譯工作中,進(jìn)行邏輯判斷的幾種不同維度,即:語(yǔ)法維度、常識(shí)維度、概念維度和專(zhuān)業(yè)維度。 王念慈[2]從主位述位理論出發(fā),探討了實(shí)現(xiàn)最佳翻譯效果的方法。 王旭[3]從文本類(lèi)型理論角度對(duì)詞匯、句法和語(yǔ)篇層面對(duì)翻譯難點(diǎn)進(jìn)行案例剖析。 另外,寇寧[4]、李艷芬、劉向東[5]、師新民[6]等對(duì)材料類(lèi)專(zhuān)業(yè)相關(guān)文獻(xiàn)的翻譯方法進(jìn)行了探討,力求為后續(xù)研究者提供借鑒。

整體來(lái)看,該研究領(lǐng)域的大多數(shù)研究并未討論“語(yǔ)篇的翻譯”,而僅從詞匯、句子的角度作研究,但研究視角未涉及目的論。 基于此,文章將在目的論的指導(dǎo)下,從詞匯、句子和語(yǔ)篇等三大層面探討《迷人的材料》中譯本的翻譯方法,努力達(dá)到與預(yù)期讀者交際的目的,以促進(jìn)材料科技英語(yǔ)翻譯的學(xué)習(xí)、研究以及交流。

二、 目的論三原則

翻譯目的論是萊思和弗米爾[7]在《翻譯理論基本原理》中提出的。 目的論認(rèn)為,翻譯是一項(xiàng)有目的的交際活動(dòng),翻譯過(guò)程中的原則是專(zhuān)注于翻譯活動(dòng)本身的目的。 該理論把目的論放在中心地位,重視譯文所產(chǎn)生的預(yù)期效果。 該理論認(rèn)為譯者應(yīng)遵循的目的論三原則,即目的原則、連貫原則和忠實(shí)原則。 目的原則是翻譯的首要原則,目的主要是指交際目的。 即譯者在目標(biāo)文化語(yǔ)境中的翻譯目的決定了翻譯方法和策略。 連貫原則是指目標(biāo)語(yǔ)文本必須具有可讀性,目標(biāo)語(yǔ)接受者能夠理解目標(biāo)語(yǔ)文本所傳達(dá)的信息,即符合語(yǔ)內(nèi)連貫規(guī)則。 忠實(shí)原則是指譯文忠實(shí)于原文,符合語(yǔ)篇連貫原則。 目的論三原則中,目的原則是首要原則,而連貫原則、忠實(shí)原則需要遵循目的原則。 為了實(shí)現(xiàn)科普的目的,譯者必須了解該書(shū)的特點(diǎn),采用有針對(duì)性的翻譯策略,實(shí)現(xiàn)預(yù)期效果。

三、 目的論視角下材料科技英語(yǔ)翻譯探析

《迷人的材料》獲得2014 年英國(guó)皇家學(xué)會(huì)科學(xué)圖書(shū)獎(jiǎng),該書(shū)的作者是馬克·米奧多尼克,中文譯者是賴(lài)盈滿。 文章試從目的論出發(fā),探討賴(lài)盈滿譯本的優(yōu)點(diǎn)及不足。

(一)詞匯翻譯

在詞匯層面,在目的論視角下,對(duì)材料科技的英語(yǔ)翻譯,需要根據(jù)具體的情況,選擇合適的翻譯策略。

例1 It is by changing how they are arranged,by altering them from a cubic structure into layers of hexagonal sheets , that the radical differences in their material properties are brought about.

賴(lài)譯本:兩者性質(zhì)的巨大差異來(lái)自原子的排列方式,在于是立方體還是多層堆棧的六角平面。

改譯本:兩者性質(zhì)的巨大差異來(lái)自原子的排列方式,在于鉆石的原子組成正四面體,而石墨是由平面六角組成的層片結(jié)構(gòu)。

分析:根據(jù)全國(guó)科學(xué)技術(shù)名詞規(guī)范,采用既定事實(shí)的翻譯方法,應(yīng)把“a cubic structure”改譯成“正四面體”,把“l(fā)ayers of hexagonal sheets”譯成“由平面六角組成的層片結(jié)構(gòu)”。 為了達(dá)到科普的目的,可以采用增譯的翻譯方法,增譯“鉆石”“石墨”兩個(gè)對(duì)象詞,這使譯文更加完整嚴(yán)謹(jǐn)、專(zhuān)業(yè)精確,符合目的原則。

例2 We invented it, we made it, and in turn it makes us who we are.

賴(lài)譯本:我們發(fā)明材料、制造材料,而材料讓我們成為我們。

改譯本:我們發(fā)明材料、制造材料,反之,材料可以成就人類(lèi)。

分析:結(jié)合語(yǔ)境,劃線部分原譯的語(yǔ)義上不通順,可以改譯,讓意思更加準(zhǔn)確。 因而,要結(jié)合語(yǔ)境,把具體的含義表現(xiàn)出來(lái),確保語(yǔ)義連貫,以降低讀者認(rèn)知的難度,達(dá)到科普的目的。

(二)句子翻譯

在句子層面上,譯者要根據(jù)具體的語(yǔ)境,巧妙選擇不同的翻譯方法,確保譯文遵循漢語(yǔ)語(yǔ)法規(guī)范,實(shí)現(xiàn)科普效果。

例3 Metals are fundamentally different from these other materials because they can be hammered into shape: they flow, they are malleable.

賴(lài)譯本:金屬跟這些材料根本上就不相同,金屬可以鍛造——加熱后會(huì)流動(dòng)且有可塑性。

改譯本:因?yàn)榻饘倏梢藻懺臁訜岷蠼饘贂?huì)流動(dòng),具有可塑性,所以金屬跟這些材料根本上就不相同。

分析:根據(jù)目的原則,按照漢語(yǔ)的習(xí)慣,把這句的因果關(guān)系改譯到位,讓讀者更容易讀懂。

例4 The act of running the steel along the strop, in a flip-flop manner, causes the blade to meet the hard particles of diamond that are in the powder,which remove very small amounts of metal in the collision , restoring the delicately fine cutting edge.

賴(lài)譯本:把鋼制刀刃在皮革上來(lái)回磨動(dòng)時(shí),刀鋒會(huì)和極硬的鉆石粉接觸,使得少量金屬被磨掉,讓刀鋒重現(xiàn)鋒利。

改譯本:把鋼制刀刃在皮革上來(lái)回磨動(dòng)時(shí),刀鋒會(huì)和極硬的鉆石粉接觸,這可以磨掉少量金屬,讓刀鋒重現(xiàn)鋒利。

分析:根據(jù)連貫原則,采用把主動(dòng)語(yǔ)態(tài)保留的方法,進(jìn)行改譯,讓意思更連貫,增加譯文的可讀性,更加能讓讀者接受。

例5 The twentieth century is often hailed as the Age of Silicon, after the breakthrough in materials science that ushered in the silicon chip and the information revolution.

賴(lài)譯本:20 世紀(jì)常被歌頌為硅時(shí)代,是因?yàn)椴牧峡茖W(xué)的突破帶來(lái)了硅芯片和信息革命。

改譯本:因?yàn)椴牧峡茖W(xué)的突破帶來(lái)了硅芯片和信息革命,所以20 世紀(jì)常被歌頌為硅時(shí)代。

分析:兩種語(yǔ)言在因果關(guān)系的表達(dá)上有所不同。 中文一般先說(shuō)原因,再說(shuō)結(jié)果,故翻譯時(shí)需調(diào)整語(yǔ)序,使其符合中文表達(dá)習(xí)慣,使意思清晰明了,達(dá)到科普目的。

(三)語(yǔ)篇翻譯

英譯漢時(shí),先要深入細(xì)致地理解和分析原文的邏輯關(guān)系,挖掘各句子成分間所存在的內(nèi)在邏輯關(guān)系,然后再按照漢語(yǔ)的行文習(xí)慣,組織自己的語(yǔ)篇。在目的論的視角下,需要根據(jù)語(yǔ)篇上的有機(jī)銜接,以確定合適的翻譯策略,實(shí)現(xiàn)科普效果。

例6 The chapter on biomaterials, on the other hand, is a journey deep into the interstices of our material selves: our bodies, in fact. This is a terrain that is rapidly becomingthe Wild West of materials science,where new materials are opening up a whole new area of bionics, allowing the body to be rebuilt with the help of bio-implants designed to mesh “intelligently”with our flesh and blood. Such materials have profound ramifications for society as they promise to change fundamentally our relationship with ourselves.

賴(lài)譯本:但在討論生物醫(yī)用材料的那一章,我卻鉆入了“人類(lèi)的物質(zhì)自我”(也就是人體)的最深處。 這塊領(lǐng)域正迅速成為材料科學(xué)的處女地,不斷有新材料出現(xiàn),開(kāi)啟了名為仿生學(xué)的全新世界,讓人體得以借助植入物而重建。 這些植入物都經(jīng)過(guò)設(shè)計(jì),可以“聰明地”融入肌肉和血液的運(yùn)作中。 它們誓言徹底改變?nèi)撕妥晕业年P(guān)系,因此對(duì)未來(lái)社會(huì)有深遠(yuǎn)的影響。

分 析: 首 先, 第 一 句“the interstices of our material selves: our bodies”的翻譯,若采用直譯,語(yǔ)義上不通順。 所以,可以采用意譯和加注的方法,譯成“人類(lèi)的物質(zhì)自我(也就是人體)的最深處”。其次,原文采用了比喻、擬人等修辭手法,根據(jù)忠實(shí)原則,譯者可以保留修辭,以便實(shí)現(xiàn)生動(dòng)形象的效果,達(dá)到科普的目的。 所以,把“the Wild West”譯成“處女地”,把“intelligently”譯成“聰明地”。 最后,總體來(lái)看,原譯表達(dá)流暢,但第三句的原譯欠佳,譯者需要按照漢語(yǔ)的邏輯關(guān)系,改譯為“因?yàn)檫@些材料有望徹底改變?nèi)伺c自我的關(guān)系,所以它們對(duì)未來(lái)社會(huì)有深遠(yuǎn)的影響”。

例7 Taken together, this library of more than a thousand materials represents the ingredients that built our world, from our homes, to our clothes, to our machines, to our art.The library is now located and maintained at the Institute of Making which is part of University College London. You could rebuild our civilization from the contents of this library, and destroy it too.

賴(lài)譯本:這座材料館目前位于英國(guó)倫敦大學(xué)學(xué)院的制成研究中心,里頭收藏了上千種材料,呈現(xiàn)出建構(gòu)我們這個(gè)世界從住家、衣服、機(jī)器到車(chē)輛的各種原料。 你可以用它們重建文明,也可以用它們毀滅世界。

分析:在目的論的視角下,原譯采用改寫(xiě)譯法,把不重要的信息(如材料館的具體位置)放在句子的前面,重要的信息(如材料館里有什么)放在句子的后面。 其次,例中劃線部分的翻譯,按照中文的語(yǔ)法規(guī)則,可以采用轉(zhuǎn)換句子結(jié)構(gòu)的譯法,先分說(shuō)“住家、衣服、機(jī)器到車(chē)輛”,然后總說(shuō)“各種原料”,使意思更清晰、流暢,達(dá)到科普目的。 最后,第三句中“the contents of this library”的翻譯,根據(jù)上下文意思,采取省略的譯法,翻譯成“它們”,指代上文提到的那些材料,以增加語(yǔ)篇的連貫性。

例8 Self-healing concrete has these bacteria embedded inside it along with a form of starch, which acts as food for the bacteria. Under normal circumstances these bacteria remain dormant, encased by the calcium silicate hydrate fibrils. But if a crack forms,the bacteria are released from their bonds, and in the presence of water they wake up and start to look around for food. They find the starch that has been added to the concrete, and this allows them to grow and replicate. In the process they excrete calcite, a form of calcium carbonate. This calcite bonds to the concrete and starts to build up a mineral structure that spans the crack, stopping further growth of the crack and sealing it up.

賴(lài)譯本:自愈合混凝土就含有這種桿菌,并摻入桿菌會(huì)吃的某種淀粉。 這些桿菌平常處于蟄伏狀態(tài),被含水硅酸鈣原纖維包圍。 但當(dāng)混凝土出現(xiàn)裂隙時(shí),這些桿菌就會(huì)重獲自由,遇到水便會(huì)醒來(lái),開(kāi)始尋找食物。 它們吃掉混凝土的淀粉后就會(huì)生長(zhǎng)與繁殖,并分泌方解石。 方解石是碳酸鈣的一種,方解石和混凝土結(jié)合后,會(huì)形成礦物構(gòu)造,把裂隙填滿,使裂隙不再擴(kuò)大。

改譯本:給自修復(fù)混凝土接種巴氏芽孢桿菌,同時(shí)摻入它們的營(yíng)養(yǎng)物質(zhì)——某種淀粉。 它們一般保持“休眠”狀態(tài),其周?chē)穷?lèi)纖維狀的水化硅酸鈣。 但當(dāng)混凝土出現(xiàn)裂隙時(shí),它們就會(huì)恢復(fù)正常的生命活動(dòng),即當(dāng)水從裂隙中進(jìn)來(lái),(在有氧的條件下)它們便會(huì)蘇醒,開(kāi)始尋找食物,它們找到摻入混凝土中的淀粉,這是它們生長(zhǎng)繁殖所需的營(yíng)養(yǎng)物質(zhì)。 它們通過(guò)新陳代謝,可以形成某種碳酸鈣——方解石,方解石與混凝土結(jié)合后,會(huì)形成礦物,將裂縫修復(fù),讓裂縫不再擴(kuò)大。

分析:本例出現(xiàn)錯(cuò)譯,文章通過(guò)查詢知網(wǎng),可以找到“Self-healing concrete”的正確翻譯應(yīng)該是“自修復(fù)混凝土”,“the calcium silicate hydrate fibrils”應(yīng)改譯為“類(lèi)纖維狀的水化硅酸鈣”。 在目的論視角下,從語(yǔ)篇的前后一致性看,可以采用還原的譯法,把“they”譯為“它們”,增加譯文的連貫性。 此外,因?yàn)榈谌淠┡c第四句開(kāi)頭在語(yǔ)義上有一致性,可以采用合譯的手法,使意思清楚、明了,達(dá)到科普目的。

四、 結(jié)語(yǔ)

作為科技英語(yǔ)翻譯重要組成部分之一,材料科技英語(yǔ)翻譯也相當(dāng)重要。 《迷人的材料》的中譯本并非完美無(wú)缺,盡管譯文質(zhì)量仍有不到位,但總體而言,譯文表達(dá)較清楚、合理。 在目的論視角下,文章通過(guò)以上的研究,得出的結(jié)論是,在進(jìn)行材料科技英語(yǔ)的翻譯時(shí),譯者應(yīng)從科普的目的出發(fā),通過(guò)采用各種適當(dāng)?shù)姆g方法來(lái)實(shí)現(xiàn)翻譯目的,不但要使譯文通順、流暢,而且要簡(jiǎn)潔易懂,易于為目的語(yǔ)讀者理解和接受。

猜你喜歡
譯本目的論英語(yǔ)翻譯
逆向思維在大學(xué)生英語(yǔ)翻譯教育中的導(dǎo)入和培養(yǎng)
翻譯目的論下江蘇菜系英譯研究
《紅樓夢(mèng)》包臘譯本的定量研究
數(shù)字化時(shí)代英語(yǔ)翻譯教學(xué)新模式探究
新形勢(shì)下再議大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)概述
王際真與麥克休《紅樓夢(mèng)》英文節(jié)譯本編譯策略比較
《紅樓夢(mèng)》霍克思譯本中的古詩(shī)詞增譯策略及啟示
《紅樓夢(mèng)》霍克思譯本中習(xí)語(yǔ)英譯的跨文化闡釋
英語(yǔ)翻譯教學(xué)中的德育滲透
從目的論角度看中藥藥名英譯
监利县| 武城县| 临夏县| 酉阳| 大名县| 保德县| 渭南市| 天全县| 金湖县| 安龙县| 灌南县| 邵阳县| 霍林郭勒市| 哈密市| 昔阳县| 保康县| 和硕县| 枞阳县| 修水县| 江油市| 长沙市| 岗巴县| 花莲市| 棋牌| 隆德县| 维西| 阳朔县| 铜鼓县| 淮南市| 保定市| 宝兴县| 木兰县| 呈贡县| 方正县| 安宁市| 泰州市| 遵义县| 黄浦区| 霍邱县| 南京市| 高唐县|