翟琳琳
(新鄉(xiāng)醫(yī)學(xué)院三全學(xué)院,河南 新鄉(xiāng) 453500)
回族女作家霍達(dá)的名作《穆斯林的葬禮》是中國文學(xué)史上第一部展現(xiàn)北京回族人民的生活狀況和內(nèi)心情感的史詩級巨作,一經(jīng)出版,即攬獲多項(xiàng)國內(nèi)文學(xué)大獎,深受廣大讀者喜愛。 該書講述了一個(gè)回族家庭在社會變遷中的風(fēng)風(fēng)雨雨及一家三代的愛情故事,呈現(xiàn)了伊斯蘭文化與漢族文化的碰撞和融合。 《穆斯林的葬禮》情感真摯、內(nèi)容厚重,具有很高的文學(xué)價(jià)值。 關(guān)月華和鐘良弼合譯的The Jade King-History of A Chinese Muslim Family是《穆斯林的葬禮》唯一一部以譯著方式出書的英譯本,并入選中國文學(xué)出版社出版的“熊貓叢書”系列。作為國家機(jī)構(gòu)“選派出國”的叢書,《穆斯林的葬禮》譯著質(zhì)量很有保證。 譯著是否真實(shí)體現(xiàn)《穆斯林的葬禮》的文學(xué)魅力,值得探討;譯者在翻譯中所采納的翻譯策略和技巧值得歸納,可為其他中國少數(shù)民族小說翻譯提供借鑒。
20 世紀(jì)80 年代,學(xué)者蘇珊·巴斯奈特(Susan Bassnett)在著作《翻譯研究》中提出“文化翻譯理論”,對當(dāng)代翻譯研究影響巨大。
蘇珊·巴斯奈特提出翻譯的主要目的是讓不同文化背景下的讀者進(jìn)行文化之間的交流,信息交流則在其次。 不同文化語境下的言語文本有分別的翻譯要求,也要有不同的翻譯計(jì)謀。 譬如,描述性文本,包含某種文明信仰的或科技性質(zhì)的原文本,譯者當(dāng)從文化的角度挑撰直譯或者異化;假如原文本不屬于以上三類,那么譯者不受過多局限,可采取相對靈活自由的翻譯策略或方法[1]。 巴斯奈特視文化交流為翻譯的中心任務(wù),認(rèn)為譯者應(yīng)盡力保持原文的風(fēng)格,特別是文學(xué)翻譯應(yīng)保留原文本形式。 此外,譯者不能通過降低原著的藝術(shù)性以達(dá)到加強(qiáng)譯文“可懂性”的目標(biāo)。 她倡導(dǎo)譯者保留原著的風(fēng)格和藝術(shù)性。 巴斯奈特主張不同的文本實(shí)行不同的評價(jià)準(zhǔn)則。 文學(xué)作品的譯文評價(jià)準(zhǔn)則與應(yīng)用型文章的評價(jià)準(zhǔn)則應(yīng)該是不同的。 制定譯文的評價(jià)準(zhǔn)則時(shí),著眼點(diǎn)在于譯文能否滿足讀者需求[2]。
翻譯是把一種語言轉(zhuǎn)變?yōu)榱硪环N語言。 語言和文化互相依賴,語言是載體,文化是實(shí)質(zhì),學(xué)習(xí)語言意味著文化的滲透。 因此,翻譯的過程也是各國文化交流的過程[3]。 中華民族與西方國家在價(jià)值觀念、風(fēng)俗、環(huán)境等方面存在巨大的差異,語言文化截然不同。
《穆斯林的葬禮》英譯本若想在目的語國家取得良好的譯介效果,譯者在進(jìn)行字面翻譯的同時(shí),必須要考慮到中國與西方國家之間的文化差異。不僅要顧及目的語國家的可接受程度,也要不失時(shí)機(jī)地促進(jìn)中國文化傳播。 《穆斯林的葬禮》無疑是一本優(yōu)秀的譯著,是中國優(yōu)秀少數(shù)民族文學(xué)作品對外傳播的典型案例。 文章在基于對霍達(dá)的《穆斯林的葬禮》及關(guān)月華、鐘良弼合譯的The Jade King-History of A Chinese Muslim Family的比擬剖析的基礎(chǔ)上,在文化翻譯理論的指導(dǎo)下,用定性和定量的研究方法,進(jìn)行《穆斯林的葬禮》英譯本中的翻譯方法研究。
直譯是指既保留原始內(nèi)容又保留原始形式的翻譯方法。 直譯意味著在翻譯過程中不會增加或減少信息。 關(guān)、張二位譯者在處理《穆斯林的葬禮》英譯本時(shí)不少地方選擇了直譯法。
原著中第二章提到“打鹵面”,打鹵面深受北方人喜愛,特點(diǎn)是做鹵,有葷有素,然后煮白水面條,煮好以后把鹵放到白水面條充分?jǐn)嚢?,口感香濃。譯著將其譯為noodles with source。 該譯名既點(diǎn)明打鹵面的特點(diǎn),也間接指出打鹵面的制作方法,可以讓外國讀者了解中國美食,直譯法運(yùn)用得當(dāng)。
原著中韓天星稱女朋友容桂芳為“小容子”,這個(gè)稱呼一方面是部分中國人稱年齡相仿或者年齡比自己小的人的習(xí)慣用法,另一方面顯示了兩人的親昵。 譯著將其譯為Little Rongzi。 該人名運(yùn)用了音譯的方法,屬于直譯,有助于讓目的語讀者了解中國人稱呼文化,符合文化翻譯理論。
原著中描寫梁氏姐妹“肌膚白潤,像是用羊脂玉雕成的”[4]。 “羊脂玉”又稱白玉,很是潔白,質(zhì)地細(xì)密,光澤滋潤,狀如凝脂,用來形容梁氏姐妹的肌膚十分貼切。 譯者將其直譯為‘muttonfat’ jade。 英語文化中有‘muttonfat’ jade,此譯名易于讀者發(fā)揮想象力,在心目中想象梁君璧姐妹的肌膚是何等的潔白細(xì)膩。 文化翻譯理論視閾下,此譯文有利于中西方審美觀的交流。
熱戀中的韓天星被容桂芳甩了,韓太太為了達(dá)到自己的目的,讓兒子迎娶她相中的兒媳婦,在旁邊煽風(fēng)點(diǎn)火道:“為了跟她一般高,我們得蹲著,她倒嫌我們矬了”! 譯者將此句譯為:“we have to stoop in order not to tower over her, yet she thinks she's superior to us”。 Stoop 意為“俯身,彎腰”,詞組tower over 意為“高出,超過”,be superior to 意為“優(yōu)越于”。 三個(gè)單詞或詞組完美表達(dá)出原文意思,直譯方法運(yùn)用正確。
韓太太一方面為了繼續(xù)調(diào)撥兒子對容桂芳的感情,另一方面為了安慰兒子,說道:“金镢頭不缺柳木把兒。”該句是一個(gè)中國俗語,意指好東西不愁缺少能夠相匹配的部件。 韓太太的話意指自己的兒子條件優(yōu)秀,不愁找不到老婆。 該句的譯文是:One who's got a gold spade can easily find a wooden handle to match it。 Gold spade 指“金鍬”,wooden handle 指“木把頭”。 原譯文含義基本對照,方便讀者理解內(nèi)涵,有助于中國俗語文化的傳播,符合文化翻譯理論“文學(xué)翻譯應(yīng)保留原文本形式的要求”。
《穆斯林的葬禮》是一部著名的中國文學(xué)名作,里面蘊(yùn)含了大批的俗語。 如:緊鑼密鼓一唱一和的樣兒。 該俗語意指兩人配合表演。 關(guān)月華、鐘良壁先生將其譯為singing the same tune。 “sing the same tune”意為腔調(diào)一模一樣,含貶義,這是原俗語的直譯,能讓目的語讀者了解中國的俗語文化,符合文化翻譯理論[5]。
意譯是指譯者在遭到譯語社會文化差異的限制時(shí),不能不拋棄原文的字面意義,以求譯文與原文的實(shí)質(zhì)契合和主要語言功效的相似[6]。 關(guān)、張二位譯者在翻譯《穆斯林的葬禮》英譯本時(shí)審時(shí)度勢,靈活運(yùn)用意譯法。
在翻譯《穆斯林的葬禮》這一書名時(shí),譯者沒有將其直譯為Muslim's Funeral,反而將其處理為The Jade King-History of A Chinese Muslim Family。
讀過此書的人都知道,the Jade King 意為玉王,指的是男主人公韓子奇。 小說的主題是圍繞著一個(gè)穆斯林家庭一家三代的命運(yùn)糾葛。 此書名淡化了穆斯林和葬禮在原著中的呈現(xiàn),將讀者的眼光聚焦到玉上。 譯作的受眾是西方國家,他們對穆斯林的了解比我們多,如果直譯為穆斯林的葬禮可能會得到相反的效果。 中國多數(shù)人對回族的信仰了解不多,西方人會主觀地認(rèn)為作者在高談闊論,從而形成一種激進(jìn)的直觀感受[7]。
少女梁君璧乖巧懂事,聰明能干。 “灑掃庭除、鋪床疊被、縫縫補(bǔ)補(bǔ)、洗衣做飯,都是一把好手”,譯者用housekeeping-cleaning, making the beds 等英語中的固定短語作為“灑掃庭除、鋪床疊被”等四字成語的譯文,忠實(shí)傳達(dá)出原文內(nèi)容,體現(xiàn)了她的日常家務(wù)能力。 在漢語中,“好手”意為“能力很強(qiáng)的人”。 出于對漢語的精通把握,譯者把“一把好手”意譯為a great help,而不是a good hand。
原著中,少女梁君璧“身段長高了一頭,其時(shí)的衣服雖然寬大,也難以掩蓋青春期少女趨于完美的體型特質(zhì)”,我們能夠看出,正處于發(fā)育期的梁君璧身型極佳。 中西方對身材的審美趨向基本是一致的,認(rèn)為“完美”的身材應(yīng)該是豐滿而不肥胖,擁有玲瓏的曲線。 原文中的“完美”可理解為豐滿或者“曲線完美”。 譯者將其處理為fill out,并未直譯為perfect。 Fill out 意為“膨脹,被充滿”。 “Her figure was filling out”意為“她的身材越來越好了”。 這是一句地道的英語,有利于目的語讀者在心中描繪梁君璧少女時(shí)期的整體形象。 意譯方法使用得當(dāng)。
梁亦清的驟然離世,留下方寸大亂的妻子和幼女,剛過及笄之年的長女梁君璧顯示出過人的成熟穩(wěn)重。 在師兄韓子奇都六神無主的情況下,冷靜鎮(zhèn)定的君璧成了全家的主心骨。 譯文用對比的方法構(gòu)建梁君璧的冷靜性格。 母親和妹妹“flung themselves on to Liang's Body, weeping and wailing, their hearts broken”,梁君璧卻“appeared extra-ordinarily calm”。 Weep 意為“哭泣,流淚”,Wail 為“悲嘆,哀號”,兩者相互補(bǔ)充,共同詮釋了“號啕大哭”。 “痛不欲生”實(shí)質(zhì)為“心碎”,譯為break one's heart 很恰當(dāng)。 Weeping and wailing 和their hearts broken 是分詞作主句的伴隨狀語。 綜合可知,譯文運(yùn)用意譯方法處理四字成語“號啕大哭”“痛不欲生”,顯示了梁氏母女的脆弱無助,與梁君璧形成了鮮明對比,凸顯了梁君璧的鎮(zhèn)定。 意譯方法運(yùn)用得當(dāng)[8]。
梁君璧有著“兩彎月牙似的眉毛”,中國文化中常將女子彎而細(xì)的眉比喻為“月牙”,月牙眉形狀非常可愛、美好。 該句譯文her brows arching as the crescent moon 中,顯然采用了意譯策略。 crescent 意為“新月、新月狀物”,加上moon 有畫蛇添足之嫌,莫若省去。 讀此句,目的語讀者可在心中想象梁君璧眉毛之柔美。
在處理一些俗語或成語的翻譯時(shí),關(guān)、鐘二位譯者也運(yùn)用了意譯法。 “葫蘆里賣的是什么藥”源自中國古代故事,后世延伸為“不知道對方要干什么”的意思。 譯者將此句意譯為Someone who can't tell what you are playing at(play at 意為玩),正確傳達(dá)出原文之意。 “潑臟水”在中國意為“污蔑,說壞話”,譯者將其意譯為throw mud at 代替,mud 為泥土,throw mud at 在英語中與中國的“潑臟水”意思相近,更有易于英語讀者理解。 “攀高枝兒”是一個(gè)漢語俗語,指跟社會地位比自己高的人交朋友或結(jié)成親戚。 譯者將其意譯為find a better suitor,真實(shí)準(zhǔn)確地表達(dá)出該俗語之意。 “不識抬舉”譯為look a gift horse in the mouth。 英語諺語Don't look a gift horse in the mouth 喻意別人送你馬兒當(dāng)禮品,別看馬口判定它的健康狀況。 現(xiàn)如今西方人用此諺語來勸誡他人不要對禮物吹毛求疵。 該譯文既形象生動,又傳達(dá)出原意。
改譯是憑據(jù)特定請求改變原作形式或部分內(nèi)容乃至原作品格的一種變譯舉動。 它是地道的歸化處置措施,是為了滿足特定檔次特定讀者的變譯式樣。 各類變譯方法雖說都有改的因素,但改譯只研究特定的對象,如內(nèi)容的更換,相當(dāng)于刪除后的添寫,模式的替換,相當(dāng)于統(tǒng)一內(nèi)容的分歧語言表達(dá)。 為了譯文能夠符合目的語國家的閱讀習(xí)慣、意識形態(tài)等,譯者在多處運(yùn)用改譯方法,如增譯、減譯、刪譯等[9]。
例:璧兒動情地?fù)崮χ鴰熜值氖?,啊,這雙粗拙瘦硬的琢玉人的手,多像父親的手,卻又比父親的手更有氣力! 忽然,一股羞澀感燒紅了她的臉頰,這是一雙男人的手啊,師兄畢竟不是父親,也不是哥哥! 她縮回了自己的手,喃喃地說:“師兄,你不能光顧了我們,今后,你自個(gè)兒也得……成家啊!”
該段為描述性段落,其語句較難翻譯,增加翻譯的難度。 從譯文看,譯者在改譯方法指導(dǎo)下采用刪譯法,將此段省去不譯。 其實(shí),描述性語句或段落刪去不譯不影響原文的忠實(shí)性和準(zhǔn)確性。 其余譯文也塑造了梁君璧果敢有擔(dān)當(dāng)?shù)男愿瘛?文化翻譯理論視閾下,刪譯法運(yùn)用得當(dāng)。
“尖 下 頜 兒 的 漫 長 臉” 譯 為“oval, slightly pointed at the chin”。 Oval 意為“橢圓的”,鵝蛋臉、鴨蛋臉一般譯為oval face。 “尖下頜兒的漫長臉”與鵝蛋臉輪廓相似,但是不如鵝蛋臉柔美,且易受內(nèi)心情緒的改變而顯得較為嚴(yán)肅。 譯者沒有將“漫長臉”直譯為long,而是稍加改變,譯為oval,使女性的外表顯得更具有魅力。 中西方的審美觀其實(shí)較為相似,古希臘人以為標(biāo)準(zhǔn)的美女要具備橢圓臉。 因此,Oval 一詞符合中西方審美觀,利于目的語讀者在心中勾勒出一位長相端莊的美人形象。 這反映譯者了解中西方審美文化,改譯方法運(yùn)用恰當(dāng)。 文化翻譯理論視閾下,該譯文有利于中西方審美觀的交換。
文章在文化翻譯理論指導(dǎo)下,對比《穆斯林的葬禮》部分片段的原譯文,從直譯、意譯與改譯的角度進(jìn)行研究[10]。 關(guān)月華、鐘良弼二位譯者在翻譯的過程中,懷著傳播中國優(yōu)秀文化、樹立中國良好形象的目的,在“利于目的語讀者的理解”這一方針的指導(dǎo)下,靈活運(yùn)用各種翻譯方法。 目的語讀者在閱讀過程中,中西方審美觀、俗語文化等得到有效溝通,符合文化翻譯理論的觀點(diǎn)。 總之,《穆斯林的葬禮》英譯本是一部上乘譯作,值得學(xué)者推敲研究。