陳艷新
(昆明學(xué)院,云南 昆明 650214)
“接受理論”由德國(guó)文學(xué)史專家、文學(xué)美學(xué)家Hans R.Jauss和Iser提出,該理論以現(xiàn)象學(xué)和闡釋學(xué)原理為依據(jù),強(qiáng)調(diào)了讀者和文本在整個(gè)文本接受活動(dòng)中具有同等重要地位。[1]20世紀(jì)80年代末90年代初,接受理論開(kāi)始與翻譯研究相結(jié)合,翻譯研究者開(kāi)始將注意力從翻譯文本和跨文化語(yǔ)境之間的關(guān)系轉(zhuǎn)移到譯者和讀者對(duì)翻譯文本的接受關(guān)系上來(lái)。讀者在翻譯文本形成過(guò)程中的地位和作用、讀者對(duì)翻譯文本的接受對(duì)翻譯目的和翻譯策略的影響在學(xué)界引起廣泛關(guān)注。因此,翻譯接受研究是涉及源語(yǔ)語(yǔ)篇—譯者、譯者—翻譯語(yǔ)篇、譯者—目的語(yǔ)讀者的多元互動(dòng)研究。
首先,接受理論濫觴于文學(xué)翻譯研究,由以多譯本的比較研究居多。具體原因?yàn)?一是多譯本研究有利于發(fā)現(xiàn)譯者背景和讀者態(tài)度對(duì)翻譯作品的遷移。二是多譯本語(yǔ)料庫(kù)規(guī)模不大,文體單一,比較容易形成可推導(dǎo)的結(jié)論。但這個(gè)研究的局限性明顯,既沒(méi)有經(jīng)過(guò)大規(guī)模語(yǔ)料庫(kù)的驗(yàn)證,也不能對(duì)翻譯過(guò)程的認(rèn)知調(diào)查提供可借鑒的方法論。
其次,翻譯接受研究是連接源文和譯文、作者和譯者、譯者和讀者多重互動(dòng)關(guān)系的復(fù)雜理論,但囿于譯者在翻譯過(guò)程中的主觀性無(wú)法直接進(jìn)行科學(xué)檢測(cè),因此目的語(yǔ)讀者、翻譯的可接受度和特定翻譯策略研究在現(xiàn)有的書(shū)面翻譯語(yǔ)篇中可借鑒的研究結(jié)論較少。
再次,從語(yǔ)料庫(kù)翻譯微觀層面來(lái)說(shuō),現(xiàn)有的翻譯語(yǔ)料庫(kù)實(shí)證研究相對(duì)豐滿,胡開(kāi)寶、秦洪武、王克非等國(guó)內(nèi)的翻譯研究學(xué)者在翻譯教學(xué)、語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)和翻譯語(yǔ)言特征等方面研究成果較為飽滿,為翻譯接受理論研究提供了方法論支撐,Haidee Kruger,Sara Havelson和Juliane House為代表的國(guó)外學(xué)者使得認(rèn)知、翻譯和語(yǔ)料庫(kù)融合研究成為未來(lái)的發(fā)展趨勢(shì),因此,翻譯接受理論的提出和發(fā)展是對(duì)國(guó)內(nèi)外基于語(yǔ)料庫(kù)的翻譯理論研究的爬梳和重構(gòu)。[2][3]
國(guó)外從認(rèn)知層面考察翻譯接受所占比例較大。最具代表性的有6篇文章,2014年和2015年各2篇,2013年與2016年各1篇。歐美學(xué)者在此領(lǐng)域研究起步較早,成果豐碩。較有代表性的學(xué)者如希臘雅典大學(xué)的Maria Sidiropoulou,她的主要研究是就翻譯概念化、翻譯顯化等翻譯認(rèn)知概念或現(xiàn)象展開(kāi)綜合研究。且美國(guó)、英國(guó)、比利時(shí)、法國(guó)等國(guó)學(xué)者互引頻率較高,合作非常密切。發(fā)文較多的是美國(guó)本特利大學(xué)和英國(guó)曼徹斯特大學(xué)。Sidiropoulou&Tsapaki(2014)從外語(yǔ)教學(xué)實(shí)踐研究出發(fā),以英語(yǔ)和希臘語(yǔ)新聞為語(yǔ)料,通過(guò)探討隱喻的概念化問(wèn)題,提出從跨文化交際與批判性思維能力的視角來(lái)研究外語(yǔ)學(xué)習(xí)者的習(xí)得路徑。[4]Jiménez-Crespo(2015)借助三角測(cè)量模型(Triangulation Model)考察了常規(guī)性翻譯(literal translation)與選擇性翻譯過(guò)程(mental translation)體現(xiàn)在語(yǔ)言層面的顯化現(xiàn)象及其認(rèn)知基礎(chǔ)。[5]House(2013)提出將微觀(語(yǔ)言層面)與宏觀認(rèn)知方法(社會(huì)文化層面)結(jié)合起來(lái)對(duì)翻譯進(jìn)行考察。Juliane House認(rèn)為翻譯研究中區(qū)分顯化及隱化翻譯不同認(rèn)知加工過(guò)程是功能語(yǔ)言學(xué)與認(rèn)知模型與文本分析、翻譯及翻譯評(píng)價(jià)相結(jié)合的跨領(lǐng)域研究。[3]Kruger(2016)通過(guò)三角文本分析法、眼動(dòng)、鍵盤(pán)記錄及出聲思維法對(duì)比分析了歸化與異化策略對(duì)譯者與讀者的認(rèn)知成本。[6]
本研究統(tǒng)計(jì)了近5年15本外語(yǔ)類核心期刊中以語(yǔ)料庫(kù)、翻譯和認(rèn)知為關(guān)鍵詞的論文,其中20篇文章涉及基于語(yǔ)料庫(kù)的翻譯接受研究,研究成果集中在近幾年,尤以2017年居多,說(shuō)明該領(lǐng)域逐漸引起學(xué)界關(guān)注,但發(fā)表的論文主要以引介為主。國(guó)內(nèi)的外語(yǔ)研究機(jī)構(gòu)在此領(lǐng)域發(fā)力較早的有上海交通大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院。發(fā)文較多且影響較大的研究者主要有上海的胡開(kāi)寶等。前期的主要成果多為綜述、翻譯過(guò)程、翻譯理論以及翻譯教學(xué)。上海交通大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院的胡開(kāi)寶、李曉倩(2016)論述了語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)與翻譯認(rèn)知研究的關(guān)系,并基于語(yǔ)料庫(kù)研究方法展開(kāi)量化研究。[7]侯林平、何元建(2017)認(rèn)為翻譯過(guò)程研究是認(rèn)知、心理和語(yǔ)言思維密切互動(dòng)過(guò)程,翻譯學(xué)開(kāi)展跨學(xué)科研究勢(shì)在必行。提出驗(yàn)證Andrew Chesterman的翻譯過(guò)程模式是否適合描寫(xiě)和解釋翻譯全過(guò)程。語(yǔ)言組合、譯者經(jīng)驗(yàn)、翻譯方向、方法工具的選擇都會(huì)成為影響適應(yīng)性的彈性因素。[8]王華樹(shù)、李德鳳(2018)還指出應(yīng)從社會(huì)語(yǔ)言學(xué)視角開(kāi)展研究,語(yǔ)料庫(kù)翻譯在運(yùn)用實(shí)證—實(shí)驗(yàn)方法研究翻譯認(rèn)知過(guò)程的同時(shí),還應(yīng)充分了解翻譯過(guò)程中社會(huì)、文化、政治等因素。譯者對(duì)翻譯作品的選擇、翻譯方法取舍以及翻譯作品傳播和接受的都是翻譯過(guò)程隱含的影響因素。[9]文珊(2014)認(rèn)為,智能全媒體認(rèn)知體系視域下的翻譯教學(xué)應(yīng)以構(gòu)建主義學(xué)習(xí)理論為背景,探究依托媒體模態(tài)優(yōu)化的學(xué)習(xí)者認(rèn)知規(guī)律,深化翻譯學(xué)習(xí)情境在翻譯教學(xué)設(shè)計(jì)中作用。[10]
第一,在充分梳理和回顧國(guó)內(nèi)外語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)發(fā)展現(xiàn)狀和趨勢(shì)、語(yǔ)料庫(kù)翻譯語(yǔ)言特征、翻譯規(guī)范和譯者風(fēng)格、翻譯策略與方法的發(fā)展特點(diǎn)和局限性之后,確定基于語(yǔ)料庫(kù)的翻譯過(guò)程研究不能局限在翻譯文本或語(yǔ)言系統(tǒng)內(nèi)部進(jìn)行研究,源文—譯者—翻譯語(yǔ)篇—目的語(yǔ)讀者之間的“多元互動(dòng)關(guān)系”研究也不能割裂在翻譯過(guò)程和翻譯結(jié)果兩個(gè)研究領(lǐng)域,在理順認(rèn)知、翻譯和語(yǔ)料庫(kù)三者之間的邏輯關(guān)系后,通過(guò)建立翻譯接受理論范式來(lái)解決翻譯語(yǔ)篇層面組篇和連貫的問(wèn)題,方便交叉學(xué)科的學(xué)者通過(guò)該理論梳理認(rèn)知、語(yǔ)言和思維之間的密切關(guān)系,提高翻譯語(yǔ)料庫(kù)和認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的研究效率。
第二,習(xí)近平總書(shū)記強(qiáng)調(diào)新時(shí)期中國(guó)對(duì)外交往要依賴中國(guó)文化的傳播,而“講好中國(guó)故事”是實(shí)現(xiàn)這一目標(biāo)的重要手段。中國(guó)故事和中國(guó)智慧傳播有賴于外國(guó)讀者對(duì)中國(guó)翻譯語(yǔ)篇的接受,現(xiàn)有翻譯理論對(duì)語(yǔ)言和文本的研究不能解決翻譯作品受眾對(duì)跨文化作品接受度低的問(wèn)題。翻譯接受理?yè)?jù)研究是關(guān)于源語(yǔ)篇、譯者和目的語(yǔ)讀者的互動(dòng)研究,是在數(shù)據(jù)庫(kù)量化基礎(chǔ)之上對(duì)翻譯過(guò)程中譯者隱藏的翻譯策略、語(yǔ)義加工以及更廣范圍的語(yǔ)篇互動(dòng)特征的推導(dǎo)式理論研究。其目的是在英語(yǔ)教學(xué)、對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)、閱讀、寫(xiě)作和翻譯教學(xué)等領(lǐng)域提供更加樸實(shí)、通用的指導(dǎo)原則,并為翻譯漢語(yǔ)語(yǔ)篇、語(yǔ)用等本體研究做出貢獻(xiàn)。
第一,從基于語(yǔ)料庫(kù)的翻譯語(yǔ)篇研究、語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)與翻譯認(rèn)知研究和互動(dòng)翻譯理論研究的主要問(wèn)題三個(gè)方面進(jìn)行梳理和概括,力求通過(guò)對(duì)以往研究的梳理,呈現(xiàn)語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)的研究對(duì)象是一種社會(huì)語(yǔ)言文化現(xiàn)象。翻譯文本是對(duì)具有獨(dú)特屬性的目的語(yǔ)文化事實(shí)的再陳述,不僅受制于目的語(yǔ)文化系統(tǒng),而且也對(duì)目的語(yǔ)文化產(chǎn)生影響。因此,對(duì)翻譯語(yǔ)篇的研究有賴于語(yǔ)言學(xué)理論、文化理論和翻譯理論。構(gòu)建適合翻譯接受研究的理論框架和研究方法就成為推進(jìn)研究的關(guān)鍵。
第二,可以構(gòu)建適合翻譯語(yǔ)篇的翻譯接受理論框架。“互動(dòng)”這個(gè)概念是文章開(kāi)展研究的軸,從作者—讀者(譯者—目的語(yǔ)讀者)之間的天然互動(dòng)關(guān)系到功能視角下的翻譯語(yǔ)篇對(duì)話本質(zhì),從語(yǔ)用學(xué)視角下潛在目的語(yǔ)讀者可接受度的考慮社會(huì)認(rèn)知語(yǔ)用學(xué)對(duì)翻譯這一交際行為的分析,都揭示了不能把翻譯語(yǔ)篇層面的語(yǔ)言形式與源語(yǔ)言差異當(dāng)作單純的對(duì)比研究。例如,銜接手段是承載多重功能的語(yǔ)篇意義載體,是能夠反映作者意圖的顯性語(yǔ)言形式,銜接手段的差異往往隱含著語(yǔ)境和認(rèn)知方面的差異。由此,本研究立足語(yǔ)言哲學(xué)視角,論述翻譯轉(zhuǎn)換行為的天然主體間性,從理?yè)?jù)的角度詮釋翻譯轉(zhuǎn)換行為是研究翻譯語(yǔ)篇隱含語(yǔ)言問(wèn)題的內(nèi)在動(dòng)因(連淑能,2010)。[11]此外,基于翻譯學(xué)、功能語(yǔ)言學(xué)、語(yǔ)用學(xué)、認(rèn)知語(yǔ)用學(xué)中的翻譯語(yǔ)篇研究成果,提出翻譯接受理論研究是以翻譯語(yǔ)篇為研究單位在認(rèn)知、語(yǔ)境和語(yǔ)料庫(kù)翻譯領(lǐng)域的交叉互動(dòng)研究,翻譯接受理論研究主要包括三方面的內(nèi)容:①翻譯接受理論是以主動(dòng)解決作者(譯者)的洞見(jiàn)能力、其對(duì)主體間性的參與能力,以及在互動(dòng)翻譯手段選擇的創(chuàng)造性能力等的認(rèn)知研究。②翻譯接受理論研究依賴語(yǔ)料庫(kù)手段實(shí)現(xiàn)翻譯語(yǔ)篇中有關(guān)互動(dòng)本質(zhì)的調(diào)查研究。③基于語(yǔ)料庫(kù)的量化和定性分析是實(shí)現(xiàn)翻譯接受研究的兩個(gè)常用手段。
第三,可以基于語(yǔ)料庫(kù)方法對(duì)翻譯接受研究流程進(jìn)行印證研究。例如,對(duì)翻譯漢語(yǔ)語(yǔ)篇的研究顯示,譯者不僅對(duì)語(yǔ)篇銜接要素進(jìn)行了省略,還主動(dòng)插入了指示詞、人稱代詞和連接詞。本研究把這種發(fā)現(xiàn)作為翻譯接受理論研究的證據(jù):①英漢平行語(yǔ)篇中顯示出來(lái)的頻次變化,體現(xiàn)了不同語(yǔ)言系統(tǒng)在相同語(yǔ)篇語(yǔ)境下銜接使用的偏好和趨勢(shì)。②語(yǔ)篇參與者(譯者)作為連接英漢不同語(yǔ)言系統(tǒng)的唯一跨文化專家,英漢平行語(yǔ)篇中顯示出來(lái)的頻次變化與譯者的主動(dòng)選擇密切相關(guān)。
第四,用于翻譯接受理論研究的相關(guān)語(yǔ)料庫(kù)量化研究。依據(jù)語(yǔ)料庫(kù)分析軟件Paraconc,Wordsmith Tools,AntConc等對(duì)平行語(yǔ)料庫(kù)、歷時(shí)翻譯語(yǔ)料庫(kù)、類比語(yǔ)料庫(kù)的統(tǒng)計(jì)分析,對(duì)能夠體現(xiàn)互動(dòng)本質(zhì)的銜接手段:指示詞、人稱代詞和連接詞的頻次統(tǒng)計(jì)和一致性(concordance)問(wèn)題展開(kāi)調(diào)查和研究。
因此,文章以平行文本和漢語(yǔ)參照語(yǔ)料庫(kù)作為研究界面,是基于數(shù)據(jù)庫(kù)對(duì)翻譯接受中隱含的多元互動(dòng)關(guān)系的認(rèn)知發(fā)現(xiàn)研究,致力于翻譯語(yǔ)篇層面的連貫生成機(jī)制和語(yǔ)用規(guī)律的解釋?;谡Z(yǔ)料庫(kù)方法展開(kāi)的推導(dǎo)式理論研究,本研究通過(guò)梳理功能語(yǔ)言學(xué)、翻譯學(xué)、文體學(xué)、語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)中有關(guān)語(yǔ)言、認(rèn)知和翻譯關(guān)系的研究成果,明確源語(yǔ)篇—譯者—翻譯語(yǔ)篇—目的語(yǔ)讀者之間的關(guān)系研究是不能割裂的多元互動(dòng)關(guān)系,且這種關(guān)系不是單向度的,翻譯接受研究以翻譯轉(zhuǎn)換行為作為觀察對(duì)象,把源語(yǔ)篇、譯者、翻譯語(yǔ)篇和目的語(yǔ)讀者統(tǒng)一在一個(gè)研究范式之下,并進(jìn)行近距離的細(xì)致考察,借助語(yǔ)料庫(kù)大數(shù)據(jù)對(duì)翻譯語(yǔ)篇中涉及語(yǔ)篇連貫關(guān)系進(jìn)行量化分析和統(tǒng)計(jì),用以證明和解釋“譯者”這一認(rèn)知主體在哪類書(shū)面語(yǔ)篇表達(dá)形式轉(zhuǎn)換過(guò)程決定了源語(yǔ)篇和翻譯語(yǔ)篇的不匹配和在哪些翻譯認(rèn)知研究層面上可以進(jìn)行預(yù)測(cè)和規(guī)范。
通過(guò)規(guī)模型的語(yǔ)料庫(kù)建設(shè),在形式描述上對(duì)英漢語(yǔ)篇銜接的模式進(jìn)行量化分析,同時(shí)依據(jù)計(jì)算機(jī)輔助語(yǔ)料庫(kù)處理軟件Paraconc對(duì)研究統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)進(jìn)行定性研究,以支持我們的理論假設(shè)和理論模式。翻譯轉(zhuǎn)換行為成為語(yǔ)言學(xué)研究的新熱點(diǎn),翻譯不再是簡(jiǎn)單的語(yǔ)言形式和意義的轉(zhuǎn)換,也成為對(duì)比研究的有力土壤。翻譯行為本身涉及語(yǔ)篇語(yǔ)言學(xué)、認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)、心理語(yǔ)言學(xué)、功能語(yǔ)言學(xué)等各個(gè)領(lǐng)域,對(duì)翻譯行為和過(guò)程的描述和研究,是對(duì)跨學(xué)科研究的聯(lián)動(dòng)和觸發(fā),對(duì)揭示語(yǔ)言事實(shí)背后的認(rèn)知規(guī)律有著一定的理論價(jià)值和現(xiàn)實(shí)意義。翻譯接受理論研究力求厘清翻譯接受理論與翻譯語(yǔ)料庫(kù)研究的關(guān)系,探索完善現(xiàn)有翻譯語(yǔ)料庫(kù)理論,為克服計(jì)算機(jī)語(yǔ)料庫(kù)分析的弊端提供理論指導(dǎo)。語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)被廣泛應(yīng)用于研究語(yǔ)篇及上下文特征,但是把語(yǔ)料庫(kù)的研究成果應(yīng)用于翻譯接受研究還是一個(gè)相對(duì)較新的領(lǐng)域。本研究試圖建立翻譯接受理論研究范式:立足翻譯轉(zhuǎn)換行為,把其隱含的多元互動(dòng)關(guān)系當(dāng)作本研究的軸,通過(guò)“互動(dòng)”這個(gè)概念串聯(lián)系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)、語(yǔ)用學(xué)、認(rèn)知翻譯等領(lǐng)域的研究成果,這個(gè)研究范式把相對(duì)孤立的翻譯過(guò)程和翻譯結(jié)果研究統(tǒng)一到一個(gè)研究范式當(dāng)中,使得研究者能夠更加清晰立體地把握未來(lái)翻譯語(yǔ)料庫(kù)研究的發(fā)展方向。研究成果不僅可以對(duì)英語(yǔ)、漢語(yǔ)本體有所貢獻(xiàn),同時(shí)對(duì)提高機(jī)器翻譯的準(zhǔn)確度、語(yǔ)言教學(xué)實(shí)踐做出貢獻(xiàn)。