国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

衡陽市政府網(wǎng)站英文版漢英翻譯調(diào)查與質(zhì)量分析

2022-11-20 11:22張偉平劉思宇
現(xiàn)代英語 2022年5期
關(guān)鍵詞:英文版衡陽市譯者

張偉平 劉思宇

(湖南工學(xué)院外國語學(xué)院,湖南 衡陽 421002)

一、引言

隨著全球化步伐的提速與中國對外開放事業(yè)的發(fā)展,中國與世界各國的經(jīng)濟(jì)、文化交流日益頻繁,“一帶一路”倡議更是具有全局性、前瞻性和重大性的戰(zhàn)略意義。作為文化傳播平臺的政府英文網(wǎng)站是向海外人士展示、宣傳城市的窗口,新的時代背景下,如何更好地建設(shè)地方政府英文網(wǎng)站,為海外人士提供更加高效、便捷的瀏覽體驗(yàn),打造傳播民族文化的平臺,將會涉及諸如翻譯、網(wǎng)站設(shè)計、讀者群多樣性等問題。政府英文網(wǎng)站的建設(shè)滯后于母語版,毛東輝指出,“這種滯后的一個方面表現(xiàn)在語言表達(dá)能力存在很大的不足,與現(xiàn)階段我國對外開放的發(fā)展程度有明顯的差距”[1]。在這一形勢下,各級政府迫切需要加強(qiáng)其門戶網(wǎng)站的對外宣傳平臺與信息窗口的建設(shè)工作,以增進(jìn)外界對當(dāng)?shù)卣?、?jīng)濟(jì)、歷史、文化、旅游等諸多方面的了解。

作為官方網(wǎng)站的一個組成部分,衡陽市政府網(wǎng)站英文版是政府對外發(fā)布信息的窗口,是當(dāng)?shù)貒H交流的網(wǎng)絡(luò)紐帶,是向世界展示我國改革開放成就和建設(shè)有中國特色的社會主義進(jìn)程的通道,其嚴(yán)肅性和重要性是不容置疑的,近年來,衡陽市政府網(wǎng)站英文版翻譯質(zhì)量有了一定提升,但也存在一些問題。網(wǎng)站過于簡單、信息量少、動態(tài)性弱和時效性差、英文翻譯質(zhì)量不高是三大“硬傷”[2]。

二、衡陽市政府網(wǎng)站英文版翻譯存在的問題

(一)拼寫錯誤

在翻譯中,最讓人難以容忍的錯誤就是拼寫錯誤,因?yàn)槠磳戝e誤很大程度上是基于翻譯者對翻譯不負(fù)責(zé)的態(tài)度而產(chǎn)生的,只要翻譯者能夠在翻譯完文本之后,通過word的自動語法糾錯功能進(jìn)行語言的再次校對,就能很好地避免此類問題。正確的拼寫是對外宣效果產(chǎn)生直接的積極的影響,但是因?yàn)楹怅柺姓W(wǎng)站的英文版存在單詞拼寫、標(biāo)點(diǎn)等方面的嚴(yán)重錯誤,這就很大程度上影響了政府網(wǎng)站的嚴(yán)謹(jǐn)性。因?yàn)檫@會導(dǎo)致在外國網(wǎng)站的訪問者訪問網(wǎng)站的時候,產(chǎn)生很大的困惑,留下較差的印象,同時也會對政府網(wǎng)站的權(quán)威性產(chǎn)生影響。筆者瀏覽了衡陽市政府網(wǎng)站英文版,看到了一些拼寫方面的錯誤。

例 1:Hengyang makes instant deployment,makes every effort to prevent and deal disaste weather.

例2:...promote the rectification work with high quality and high efficiency,and strictly prevent the reoccurrence of the sloved problems,so as to address both symtoms and root cause,comprehensively rectify the problems,and always grasp the long-term governance.

例 3:...drug resistance and drug control,and gather the great power of drug control of the whole people,on June 23,on the verge of the 33rd “International Anti-Drug Day”,Hengyang held the fifth “6.26” anti-drug publicity run and“Healthy Life,Green and Grug-free”large-scale anti-drug theme publicity campaign.

例1當(dāng)中的disast weather應(yīng)為disaster weather,意為災(zāi)難性的天氣,例2中的sloved problems應(yīng)為solved problems,意為已經(jīng)解決的問題,address both symtoms and root cause應(yīng)為 address both symptoms and root cause,意為標(biāo)本兼治,例 3中的 Healthy Life,Green and Grug-free,應(yīng)為 Healthy Life,Green and Drug-free,意為健康生活,綠色、無毒。

(二)語法錯誤

例4:June 1 is the International Children's Day.A Party day volunteer service activity themed“a warmly Children's Day in hospital”Pediatrics love class was held by the second Party branch of the First Affiliated Hospital of South China University,...

例4中、例1中warmly為副詞,一般不用于修飾名詞性的成分Children's Day in hospital,用warm修飾較為妥當(dāng),a warmly Children's Day in hospital應(yīng)改為 a warm Children's Day in hospital,意為:在醫(yī)院度過一個溫暖的兒童節(jié)。

例5:Hengyang Municipal Human Resources and Social Security Bureau

為避免頭重腳輕,譯為Hengyang Municipal Bureau of Human Resources and Social Security較為妥當(dāng)。

例6:Emperors Tomb in Zhuhui District Hengyang天子墳

例6中的天子墳位于湖南省衡陽市珠暉區(qū)酃湖蔣家山,西漢末年,王莽篡位,改國號新,地皇四年(公元23年),劉邦后裔鐘武侯劉望舉兵討伐王莽,自稱皇帝,兵敗身亡,埋葬于此。天子應(yīng)為單數(shù),應(yīng)改成Emperor。

例7:Standing on the viewing platform of Linhu park,with visions broad and lake sparkling,the park presents warm-toned yellowish under the sunshine.It is in the early spring that the vegetation in front of spacious viewing platform is lush.

例7中presents warm-toned yellowish存在語法錯誤,因present表示呈現(xiàn)出某種效果應(yīng)接名詞性賓語,應(yīng)在后面加上中心詞 colour,改為 presents warm-toned yellowish colour。

例8:Linghu Park,build by Hengyang Binjiang New District Investment co.,LTD.,connects with Jianglin Road and Linhu Avenue under planning in the east and faces Qingquan Road in the south,situates at the west of XiLin Road and the north of Hengchow Avenue.The total investment of project has completed 50%,and the clearing of lakebed mud and sewage treatment is in progress.

例8中,situates用法有誤,situate意為“使位于”,后面接賓語,當(dāng)用于表達(dá)坐落某位置時,應(yīng)采用被動語態(tài)be situated,此例中...situates at the west of XiLin Road and the north of Hengchow Avenue應(yīng)改為...is situated at the west of XiLin Road and the north of Hengchow Avenue。

(三)語用方面翻譯問題

1.中式英語

例9:Huiyan Peak is the first of 72 Nanyue peaks.This famous Tang Dynasty poet Dufu wrote about the peak,saying that each year the swallow from the north will never go further south,and wouldn't return home until the nextspring.Entering the gate of the mountain,visitors will first see the half-hill pavilion.

英文網(wǎng)站的主要目標(biāo)讀者群主要包括國外客商、游客以及其他對中國文化社會感興趣的他人。其目的是對外宣傳介紹本地的經(jīng)濟(jì)狀況、投資環(huán)境、社會人文氣息等,使他人了解當(dāng)?shù)氐慕?jīng)濟(jì)、文化等各個方面。要確保翻譯能被外國友人接受理解就應(yīng)盡量避免中式英語[3]。筆者查閱了例9中回雁峰的介紹資料,half-hill pavilion.此處應(yīng)指的是半山亭,此翻譯直接把半山亭譯為half-hill pavilion是一種典型的中式英語,實(shí)際上英文中的半山應(yīng)為山腰,筆者認(rèn)為翻譯為hill-side pavilion或者直接采用音譯Banshan pavilion較為妥當(dāng)。

例10:It is known that the total area of Linhu park is 2465 mu,among which the water area is 800 mu,the project planning and design includes landscape zone with themes like Hunan Guild Hall,county life in Linhu county,Hengchow paradise,...

此例為酃湖公園的介紹,It is known that一般用于表達(dá)大家熟知的事物,而酃湖公園的面積一般人是不知道的,用It is known that不符合常識,應(yīng)去掉,應(yīng)改為the total area of Linhu park is 2465 mu,...

例11:Water:Hengyang is surrounded by major rivers,including Xiang,Leishui,Zhengshui and Mishui.The port of Hengyang is located on South Xiang River Road,received more than 94.85 million tons in 2010.The port,which totals 39.1 square kilometers,is comprised of 3 berths,of which two are of 1,000 tonnage class and one is dedicated for liquid chemical products.

此例為衡陽水路運(yùn)輸情況的介紹,雖然 by water可以表示通過水路的方式,但單獨(dú)使water表示水路不太恰當(dāng),應(yīng)改為waterway較為妥當(dāng)。

此外,衡陽市政府網(wǎng)站英文版還有一些欄目僅僅是幾張圖片,沒有文字介紹,比如:Taxi一欄無外文介紹,Emperors Tomb in Zhuhui District Hengyang(天子墳)一欄也無文字介紹,出租車和名勝古跡是外國友人關(guān)注的一個重點(diǎn),如果在這兩個方面留有空白會大大減弱宣傳效果。

三、原因分析

筆者認(rèn)為衡陽市政府網(wǎng)站英文版出現(xiàn)以上問題主要有以下三個方面的原因:

(一)校正技術(shù)化手段不夠強(qiáng)

在以上案例中存在的很多拼寫錯誤的原因一方面是譯者的責(zé)任心不夠強(qiáng)造成的,另一方面主要是由于校正技術(shù)手段欠缺造成的,面對巨大的外宣翻譯工作,可以通過word自帶的語法糾錯功能或者專業(yè)的校正軟件對拼寫問題進(jìn)行校正,這樣才能有效減少此類低級錯誤的發(fā)生。

(二)譯者語言基本功有待加強(qiáng)

案例中存在的語法問題主要是譯者受到中文表達(dá)習(xí)慣的影響,而作為一個專業(yè)的翻譯人員,不太應(yīng)該出現(xiàn)此類語法表達(dá)錯誤,語言學(xué)習(xí)有其特殊性,即便是通過專業(yè)筆譯的人員也不能保證不會遇到新問題,譯者應(yīng)把語言基本功的培養(yǎng)融入自己的日常生活中,充分利用各種機(jī)會不斷提升加強(qiáng)自身語言基本功,只有練就了扎實(shí)的語言功底才能在翻譯的過程中得心應(yīng)手,才能讓外國讀者有一個更好的閱讀體驗(yàn),同時提升政府的對外形象。

(三)譯者文化方面的素養(yǎng)不夠強(qiáng)

譯文中涉及文化部分的翻譯是難點(diǎn),譯者文化素養(yǎng)對涉及文化內(nèi)容的翻譯質(zhì)量有很大影響,外宣部門應(yīng)加強(qiáng)與上級外宣部門、高校的合作與交流,高度重視外宣工作人員的繼續(xù)教育,增強(qiáng)文化素養(yǎng)。

四、結(jié)語

提高英文版?zhèn)鞑サ男屎蜏?zhǔn)確度,是目前地方政府網(wǎng)站面臨的共性問題[4]。本研究主要以衡陽市政府網(wǎng)站英文網(wǎng)站為例,對衡陽市政府網(wǎng)站英文版的文本質(zhì)量進(jìn)行調(diào)查,發(fā)現(xiàn)其在拼寫、語法、語用等方面存在一些錯誤,并對其產(chǎn)生的原因進(jìn)行分析,提出優(yōu)化策略。衡陽市政府網(wǎng)站英文版是衡陽市政府形象的傳播平臺,因此需要不斷地采取有效措施,提高網(wǎng)站的質(zhì)量,才能夠發(fā)揮出塑造政府形象的作用。

猜你喜歡
英文版衡陽市譯者
Breaking down the three ideological obstacles in the Cultural Exchange between China andthe West
On?the?importance?and?practicality?of English? Autonomous?Learning?in?Junior?Middle?School
On how to streng then the?Education?of?Middle School students’Moral?accomplishment
Funny English Expressions of “Convenience”
英文摘要
英文摘要
英文摘要
英文摘要
環(huán)球時報 雙語新聞   Bilingual stories
環(huán)球時報 雙語新聞   Bilingual stories