劉瑞海
(西華大學 外國語學院, 四川 成都 610000)
英語和漢語屬于兩種不同體系的語言,在組字方式、語法規(guī)范以及語言環(huán)境中有著很多的差異性。來自于英漢兩種語言間翻譯造成的準確性上的干擾,以及來源于東西方文化之間的差異帶來的干擾,給翻譯工作者帶來了極大的挑戰(zhàn)。筆譯者既要保證準確翻譯內容,又要做到準確傳達思想情感。
在筆譯過程中,翻譯者首先要做到忠于原文的內容,并且要盡量選擇能夠貼合原著的詞語進行翻譯,還要盡量考慮原著中的社會背景、人物性格等,不能僅立足于翻譯者所生活的年代。例如《黑奴吁天錄》是外國作品《湯姆叔叔的小屋》傳到中國之后,由林紓先生翻譯的最初的版本,林先生在翻譯該部作品時,在原文內容中添加了很多當時中國社會中的倫理道德、禮儀禮節(jié)等內容,這樣雖然能夠更貼合當時中國讀者的閱讀需求[1],但是《黑奴吁天錄》這部作品卻違背了原著作者想要表達的渴求解放的內容。而朱生豪先生在翻譯莎士比亞作品的過程中,除了準確把控原文的內容之外,又加上了流利優(yōu)美的語言,讓作品具有更深的思想內涵和藝術特色,因此,中國讀者在閱讀其翻譯的莎士比亞作品時,也能感受列莎士比亞原著的思想內容與作品的藝術魅力。
在“信”的基礎上,翻譯工作者還要做到“達”,即翻譯的文本語句要流暢。在筆譯過程中,翻譯工作者應當重視詞語的不同,盡量在原有語法體系基礎之上翻譯作品,這樣既會保留原文內容,又不會破壞韻律性,還可以增強翻譯作品的流暢性。例如在翻譯《天凈沙·秋思》時,詩中的“枯藤老樹昏鴉,小橋流水人家”,描述了六種事物,很多筆譯者翻譯時都覺得難度較高,因為漢語羅列在一起可以表達特定的內心情感,英語卻做不到這一點。但仍有翻譯者直接按照漢語的順序進行了英文翻譯,在后期也為廣大的翻譯者和閱讀者所接受。
“雅”代表優(yōu)雅、風雅,即筆譯工作者翻譯出的作品既要保證流暢合理,還要在詞語的運用上別具一番風味。例如英文小說Gone With The Wind,該書的題目在最初的翻譯版本中被翻譯成了“亂世佳人”,后來又被翻譯成了“飄”,對這兩種題目進行對比可以發(fā)現,前者只體現了文章當中的人物,卻沒有表達出整個故事的特點,而后者與原著題目有異曲同工之妙,不僅體現了人物在故事中的飄零之感,更體現了翻譯的理想境界。[2]
英語詞匯的最大特點就是靈活性和多樣性。在英語學習中,常見的有:名詞加上詞綴,就能變成動詞或者形容詞,如friend和friendly;而動詞也可以通過變換詞綴變成名詞、形容詞等,如teach和teacher,act和actor,use和useful等。可見英語有強大的派生能力。[3]如“The marker can be used to write” 和“We can use marker to write”,兩句話都表示“馬克筆可以用來寫字”。但卻使用了use的不同形式。再如“Smart phones have found application for the education”,翻譯成“手機已經廣泛用于教育”。該句中application是動詞在后面加-tion變成了名詞。
漢語則不同,漢語中的詞語一般具有較為固定的詞性,且詞匯也不會發(fā)生形態(tài)變化,更不會帶來詞性的變化。但漢語最大的特點是詞匯與詞匯之間有很強的邏輯性,組合形式也多種多樣,同一詞語變換不同的組合形式所表達的內容也不相同,并且傳遞的情感也有差異。
漢語中沒有冠詞,英語中卻沒有量詞。在英語中一些量詞被歸為名詞的類別,而漢語中量詞卻非常豐富,并且一般會用數詞、量詞或者代詞代替很多冠詞,但是作用與冠詞相同。例如“He went away hastily without saying a word”,翻譯成“他連一句話都來不及說就急急忙忙地走了”。
在詞語類別的使用上,英語和漢語也有本質區(qū)別,英語句式中多用名詞,而漢語則用動詞較多。另外,在英語中形容詞、副詞的作用非常多,并且多在句子中表達明顯的意思,屬于英語句子的常見詞匯。形容詞和副詞通常與句子中的謂語動詞放在一起,構成英語的獨特句式特點。[4]例如:Looking beyond the 10-years period, the botanists estimate that some 3 000 native plant species may become extinct in the foreseeable future——more than 10 percent of the approximately 25 000 species of plants in the United States.可翻譯成:在展望10年后的情況時植物學家們估計,在未來可預見的時間內,3 000種本地植物——占美國近25 000 種植物的10%——將可能滅絕。但是在漢語中,詞語的使用情況與英語大不相同,且這些代詞或副詞在句子中所起的作用并不重要。漢語主要通過動詞或動詞詞組來進行造句。例如:The before stage includes writing a confirmation letter, concentrating on appearance and nonverbal communication,developing your portfolio,anticipating questions with positive responses,and arriving early.翻譯成:面試前階段包括寫一封確認函、集中注意自己的儀表和非語言行為、準備好自己的資料、設想一些問題以及對這些問題的正面回答、早到面試地點。在此漢語句子中出現了大量的動詞,并且這些動詞并沒有讓句子變得煩瑣或復雜,這是由于漢語中的動詞不受形態(tài)的影響。
在英語句式中結構比較單一,一般會明顯體現出語法的應用特點,例如定語從句、名詞性從句等,并且連詞較多,定語從句中定語前置還是后置也有很大的區(qū)別。但是對漢語來講則恰恰相反,在漢語中,連詞幾乎不會出現,造句的時候更重視的是意思相合,一般利用詞語、句子本身的意思而聯(lián)系在一起。筆譯工作者在進行翻譯時,要重視英、漢兩種語言之間句式的差異,要意識到英語一般重視形合,而漢語則重視意合。[5]
英語和漢語在句子的語序上也有著很大的差異性。英語句子一般先評論再表態(tài),而漢語句子則是先表態(tài)再評論,由此可見,英漢兩種語言的語序正好相反。除此之外,在英語中表達意見時一般都是直接表達,而漢語則是委婉表達,不同的情景表達的情感也不相同。例如,漢語文章中多講究修辭手法和文筆的使用,在寫作手法中會用到插敘、倒敘等方式,使文章整體看來更加優(yōu)美清新,思想表達也更富有情感。而英語文章一般都是直接點明主題,并且句式單一,被動語態(tài)較多,這是由于在英語中連詞使用較多形成的。而漢語在表述過程中會重視事情的發(fā)展順序,語氣也是相對較固定的。
對于英語理解問題來講,翻譯者在翻譯過程中可能會遇到如下類型的問題:(1)同一詞匯使用不同的搭配形式代表不同的語義;(2)對英語句式結構缺乏全面了解,從而引發(fā)錯誤翻譯;(3)在英語句子結構中,有些中心語和修飾語相距較遠,翻譯時不容易被發(fā)現,使翻譯難度增加;(4)句子中短語和習慣用語的具體用法未能明確,從而引發(fā)錯誤翻譯;(5)在翻譯之前對英語的思維方式和邏輯表達習慣沒有準確理解;(6)英語句子中使用的修辭手法或存在的特定隱含意義沒有明確。
第一,根據發(fā)音翻譯。該方法是筆譯翻譯工作者使用的最簡單的一種翻譯方法,尤其在一些特定的情況下,音譯法也發(fā)揮著無可替代的作用。例如在翻譯一些具有國家特定含義、特色意義的詞匯時,采用音譯法會最大程度地保證詞匯的原來意思。[6]若使用筆譯方法,即使翻譯得很準確,但是從整體文章來看或許仍然有一些不足之處,因此針對一些特定詞匯,可以采用發(fā)音翻譯方法。例如“sofa”翻譯成“沙發(fā)”,“jeep”翻譯成“吉普”等。
第二,根據字面含義翻譯。在漢語中很多文章都會用到修辭手法,例如擬人、比喻等,這些修辭手法使文章內容更加豐富,在英語寫作中也同樣會用到修辭手法。筆譯工作者在翻譯時若遇到修辭方法無法用直譯準確地表達出原文意思時,就可以在尊重原文內容的基礎之上適當增加自己的語言,體現出本國特色的語言習慣及人文風情。例如英文中的“Dead horse live horse doctor”可以翻譯成漢語中的“死馬當活馬醫(yī)”。再如“Do not impose on others,what you do not desire yourself”可以翻譯成漢語的“己所不欲,勿施于人”。又如“It was all I could do not to laugh”,本句話從字面來看是指“所有我能做的就是不笑”,但是若對英語語言理解深刻,翻譯者要將本句翻譯成“我差點笑出來”。由此可見,對語言的理解直接決定著翻譯的質量。例如“One can scarcely pay too high price for liberty”,此句從字面上來看意思為“一個人不能對自由付出過高的代價”,但很顯然這樣的表述是錯誤的,結合人們的思維習慣以及英語的表達習慣,應當將它翻譯成“人對自由付出的代價再高也不過分”。[7]再如“The news can came through within the wireless of a rich oil field nearby the sea”,通過對英語表達習慣了解之后,應當翻譯成“無線電傳來在海岸附近發(fā)現油田的消息”。這樣的翻譯無論是在句式上,還是在意思表達上都非常準確。
第三,重視英漢文化之間的差異。文化差異也是造成翻譯錯誤的主要因素。例如,中國古詩含義豐富,很多古詩都是通過一個詞語表達作者很多情緒,但是在翻譯時,想要用英語表達準確,使用一個單詞是遠遠不夠的。另外不管是在英語中還是在漢語中,都有俚語或者約定俗成的詞語,翻譯時也要精準把握具體的含義。常見的有“rain cats and dogs”是“傾盆大雨”的意思,“l(fā)ucky dog”是“幸運兒”的意思。再如“龍”是中國的圖騰,但是在很多西方國家,龍是邪惡的象征,因此翻譯者應當慎重使用類似的詞語。
在翻譯領域,筆譯工作者除了重視對英語的理解之外,還應當重視正確選擇漢語,準確表達原文的意思。具體來講,可以從以下三方面著手。
第一,避免在翻譯過程中使用不恰當的詞匯,從而影響翻譯效果。例如“The teenagers don't invite him to their parties”,此句正確的翻譯應當是“青年人不讓他參加他們的聚會”。此處的“不讓參加”不能翻譯成“不邀請參加”,因為那樣不符合文章的整體內容。
第二,翻譯時要重視漢語結構的合理性,確保句子表達方式自然得體。例如“The sun,which had hidden all day long,but now it came out in all its splendor”,如果按照直接翻譯的方法雖然會準確表達意思,卻缺少美感,因此翻譯者可以加入一些華麗的詞藻,翻譯成“太陽在云里躲了一整天,現在出來了,光芒四射”。這樣翻譯不僅能夠體現句子原意,同時也能體現出藝術效果。[8]
第三,避免音節(jié)不對稱和句式結構生硬的問題。在漢語表達過程中,如果句子是生硬的,會讓閱讀者產生不好的閱讀體驗。例如,一些翻譯者將“This failure was the making of him”翻譯成“這一次失敗是他成功的基礎”,句子結構生硬,并且表達的意思讓人產生抵觸情緒。筆譯者可以結合漢語的表達習慣,對句子結構進行優(yōu)化,增強句子的協(xié)調性,比如翻譯成“這次失敗促進了他的成功”,從而一下子提高了翻譯水平。再如翻譯“There is never peace where men are greedy”時,可以加入漢語中的連詞“只要……就……”,翻譯成“只要人類是貪婪的,就永遠不會有和平”。這樣一來,就能增強句子結構的工整性。
綜上所述,在經濟、文化全球化的背景下,各國家之間的交流和聯(lián)系也變得更加密切。英語作為使用次數較高的語言之一,在國際文化交流中占據著重要的地位。英漢筆譯者一定要及時豐富自己的英語知識儲備,更新翻譯理念,避免常見的誤區(qū),有效提高翻譯的準確性;并且在翻譯過程中也應當大量查閱資料,不管是英譯漢還是漢譯英,都要翻譯得更加符合語言的思維邏輯及表達習慣,這樣才能真正促進翻譯行業(yè)的不斷發(fā)展。