張 靜,趙生學(xué)
(1.滁州城市職業(yè)學(xué)院公共教學(xué)部,安徽滁州 239000;2.蚌埠學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,安徽蚌埠 233000)
在當(dāng)今科技飛速發(fā)展的時(shí)代,國(guó)際政治、經(jīng)濟(jì)、文化交流日益頻繁,英語(yǔ)翻譯尤為重要。為了做好準(zhǔn)確的翻譯,譯者就需要在跨文化交際的背景下進(jìn)一步學(xué)習(xí)、理解和掌握中西方語(yǔ)言。
跨文化交際是具有不同文化背景的人之間的交際,因其本身的差異而充滿了漢英轉(zhuǎn)換的趣味。在跨文化交際中,中西方語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換是由于兩國(guó)在地理位置、歷史演變、民俗等方面的差異造成的,這就導(dǎo)致了語(yǔ)言交際的障礙。毫無(wú)疑問(wèn),翻譯是跨文化交際的有效手段,正是翻譯的使用才使得中西方文化能夠更好地溝通和交流。本文主要對(duì)跨文化交流下英語(yǔ)翻譯的基本要求、中西跨文化交際中英語(yǔ)翻譯的影響因素以及交際中采用的基本翻譯策略進(jìn)行分析和研究。
在跨文化交際中,將一種源語(yǔ)的語(yǔ)篇材料替換為另一種目的語(yǔ)的語(yǔ)篇材料的過(guò)程稱為翻譯。換言之,翻譯不是簡(jiǎn)單的兩種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,而是一種技巧,一門(mén)科學(xué)。在跨文化交際下,英語(yǔ)翻譯必須忠于原文的內(nèi)容和風(fēng)格,并能準(zhǔn)確無(wú)誤地表達(dá)出原文的意思。翻譯不是簡(jiǎn)單的兩種語(yǔ)言的隨機(jī)轉(zhuǎn)換,它要求譯者在進(jìn)行跨文化交際的過(guò)程中做出正確的選擇和取舍,同時(shí)還要考慮到中西方文化的差異。
語(yǔ)言與文化相互依賴、相互影響。語(yǔ)言是文化的重要載體,文化對(duì)語(yǔ)言有制約作用。人類社會(huì)的形成和發(fā)展離不開(kāi)語(yǔ)言,沒(méi)有語(yǔ)言就沒(méi)有文化[1]。
由于中西文化存在很大的差異,因此在翻譯的過(guò)程中,譯者需要提前有效地了解和掌握相關(guān)文化,了解語(yǔ)言和文化是密切相關(guān)、密不可分的。在跨文化交際中,影響英語(yǔ)翻譯準(zhǔn)確性的因素有中西方文化差異、中西方語(yǔ)言表達(dá)方式有差別以及生活習(xí)慣不同等。
1.中西方文化的影響
文化是每個(gè)民族和民族身份的象征。翻譯是對(duì)語(yǔ)言和文化的進(jìn)一步融合,特定的社會(huì)文化是用特定社會(huì)的語(yǔ)言表達(dá)出來(lái)的[2]。從宏觀上看,文化是一種意識(shí)形態(tài),它在內(nèi)容和傳播方式上是不同的,所以譯者有必要有效地理解、適應(yīng)和掌握相關(guān)文化。譯者只有在了解文化的基礎(chǔ)上,才能真正掌握翻譯的精髓。處在不同文化背景中的詞語(yǔ)具有一定的文化意義,因此,譯者也需要對(duì)文化差異有深刻的理解和把握,理解這些差異對(duì)英漢翻譯有著極其重要的影響。例如:“It was a Friday morning, the landlady was cleaning the stairs.”英美國(guó)家有將自己的空房間租給他人的習(xí)慣,并且會(huì)提供打掃衛(wèi)生的服務(wù)。房屋的女主人被稱為“l(fā)andlady”, 而不是“女地主”所以正確的翻譯應(yīng)為:“那是個(gè)周五的早晨,女房東正在掃樓梯?!奔偃绮涣私庥⒚牢幕?,這句話就會(huì)被誤譯為:“那是個(gè)周五的早晨,女地主正在掃樓梯。”再比如,中國(guó)人常把“chicken”譯為“小雞”,但漢語(yǔ)中對(duì)應(yīng)“膽小如鼠”一詞,因?yàn)闆](méi)有“膽小如雞”的說(shuō)法。然而,英語(yǔ)中的“chicken”除本義外,還比喻“膽小怕事的人”“膽小鬼”,了解這一文化背景,“You chicken!”He cried, looking at Jim with contempt. 此句的正確翻譯應(yīng)為:“他鄙視地看著吉姆,喊道:你是個(gè)膽小鬼?!盵3]由此可見(jiàn),文化背景是譯者需要注意的一個(gè)重要因素,譯者應(yīng)考慮兩種語(yǔ)言之間的文化差異,根據(jù)具體語(yǔ)境并結(jié)合文化背景,準(zhǔn)確地理解原文的含義,盡量避免誤譯。
2.語(yǔ)言表達(dá)方式的影響
社會(huì)文化總是影響著人們的觀念、思維和想象力。受儒家思想的影響,中國(guó)人性格溫和內(nèi)向,語(yǔ)言表達(dá)含蓄委婉,這是以儒教、佛教、道教為代表的中國(guó)傳統(tǒng)文化的一個(gè)重要特征。相反,西方國(guó)家強(qiáng)調(diào)個(gè)性的發(fā)展,西方人性格比較開(kāi)放,不善于間接含蓄,更喜歡直接大膽地表達(dá)自己,并把溝通的要點(diǎn)闡明。
由于中西方文化的差異性,語(yǔ)言禮貌原則常被忽視,而不注意禮貌原則的英語(yǔ)翻譯必然會(huì)影響其準(zhǔn)確性。例如,公共標(biāo)語(yǔ)注重語(yǔ)言的交際性,組織性和禮貌性。漢語(yǔ)公共標(biāo)語(yǔ)經(jīng)常使用“請(qǐng)勿”“禁止”等過(guò)于直接的禁令。為達(dá)到交際的目的,我們?cè)诜g公共標(biāo)語(yǔ)時(shí),應(yīng)注意英語(yǔ)國(guó)家公共標(biāo)語(yǔ)的語(yǔ)用原則,以間接、含蓄、得體的方式處理禁忌性公共標(biāo)語(yǔ)。如“禁止”直接譯為“Don’t”,語(yǔ)氣顯得較為生硬、不委婉。如“Don’t make noise.”(禁止喧嘩。)“Don’t damage public facilities.”(禁止損壞公共設(shè)施。)如果譯為“Quiet,please.”(請(qǐng)安靜。)“Please take care of public facilities.”(請(qǐng)愛(ài)護(hù)公共設(shè)施。)語(yǔ)氣會(huì)委婉許多,表達(dá)也更得體一些,并能起到警示作用。
在進(jìn)行跨文化翻譯時(shí),譯者應(yīng)該認(rèn)識(shí)到,由于不同的文化因素,英語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確性會(huì)有很大的差異。翻譯的準(zhǔn)確性取決于譯者是否掌握和理解了中西方思維和認(rèn)知上的差異,是否在內(nèi)心堅(jiān)持了禮貌用語(yǔ)的原則[4]。
3.生活習(xí)慣的影響
在跨文化英語(yǔ)翻譯中,為了進(jìn)一步提高譯文的可讀性,使譯文更加準(zhǔn)確,譯者需要了解中西方因地理?xiàng)l件不同而產(chǎn)生的生活習(xí)慣差異。只有仔細(xì)解讀中西方生活習(xí)慣的差異,翻譯過(guò)程才會(huì)更容易操作。
人們常因說(shuō)話方式不符合表達(dá)習(xí)慣或因?yàn)檎f(shuō)話人沒(méi)能按照西方人的社會(huì)風(fēng)俗習(xí)慣來(lái)交談而造成了失誤。例如:在日常打招呼時(shí),中國(guó)人常說(shuō):“吃了嗎?”“去哪里?”“結(jié)婚了嗎?”而在西方文化中,年齡、收入、婚姻等話題都屬于個(gè)人隱私。對(duì)比西方人,他們?cè)谝?jiàn)面時(shí)常互相問(wèn)候“How are things with you? ”或討論天氣狀況等內(nèi)容,如:“It's raining hard, isn't it?”
在西方國(guó)家,晚輩對(duì)長(zhǎng)輩直呼其名以示親切和尊重,在Family album U.S.A.中,孫子Robbie見(jiàn)到祖父時(shí)叫了聲“Grandpa”,祖父立刻糾正“Call me Malcolm”。簡(jiǎn)短的對(duì)話卻拉近了祖孫倆的距離。在中國(guó)人看來(lái),這就是“大不敬”。英美人常在姓氏前加Mr./Mrs.或Miss來(lái)稱呼對(duì)方,如:Mr. Johnson、Miss Sophie……在中國(guó),我們稱呼對(duì)方時(shí), 常把姓氏與“老師、書(shū)記、經(jīng)理”等詞連用,如李老師、劉經(jīng)理、王書(shū)記等。
因此,為了在跨文化翻譯中更準(zhǔn)確地進(jìn)行翻譯,譯者需要充分了解中西方文化中生活方式的差異,并隨時(shí)將它與我們的母語(yǔ)進(jìn)行對(duì)比,從而增強(qiáng)使用規(guī)范語(yǔ)言的意識(shí)。
在跨文化交際英語(yǔ)翻譯中,要求譯者在跨文化交際活動(dòng)中做出正確的選擇和取舍,并考慮到中西方文化的差異,而不是單一的翻譯過(guò)程。中西文化的差異對(duì)英漢翻譯及其準(zhǔn)確性產(chǎn)生很大的影響,同時(shí)也對(duì)翻譯過(guò)程及其理解造成障礙[5]。針對(duì)跨文化英語(yǔ)翻譯實(shí)踐中所體現(xiàn)的中西文化差異,為了進(jìn)一步提高翻譯的準(zhǔn)確性,我們可以在英語(yǔ)翻譯中運(yùn)用一些翻譯技巧。
1.使用詞類轉(zhuǎn)換增強(qiáng)翻譯可讀性
中西文化差異導(dǎo)致了英語(yǔ)翻譯中詞匯和語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的巨大差異,為了使讀者能夠輕松理解譯文,增強(qiáng)譯文的可讀性,譯者需要掌握一些實(shí)用的、必要的翻譯技巧。
首先,了解詞類轉(zhuǎn)換的翻譯技巧。詞類轉(zhuǎn)換,是指翻譯時(shí)為了準(zhǔn)確并流利地表達(dá)原文意思而改變?cè)~語(yǔ)的屬性,即改變?cè)~性。在跨文化翻譯中,不是每個(gè)英語(yǔ)單詞都有一個(gè)和它的詞義及詞性都對(duì)等的漢語(yǔ)。如果譯者堅(jiān)持用詞性相對(duì)等的漢語(yǔ)詞匯來(lái)翻譯英語(yǔ)的原句,必然導(dǎo)致中文翻譯不符合邏輯結(jié)構(gòu),沒(méi)有規(guī)則,讀者也會(huì)不知所措,不懂原文的意義。
為了使譯文更具可讀性,通常采用詞性轉(zhuǎn)換的方法。然而,在翻譯實(shí)踐中,源語(yǔ)和目的語(yǔ)的詞匯和句子結(jié)構(gòu)有很大的不同。鑒于這種情況,需要把原文中的英語(yǔ)名詞翻譯成漢語(yǔ)的動(dòng)詞、副詞和形容詞,把英語(yǔ)的動(dòng)詞翻譯成漢語(yǔ)的名詞或形容詞,這也是詞性的轉(zhuǎn)換過(guò)程[6]。例如: The sight of the girl reminds me of her mother.可譯為:“看到那個(gè)女孩,使我想起了她的媽媽?!眘ight 原是名詞,這里轉(zhuǎn)換為動(dòng)詞,表示“看見(jiàn)”。又如:Students upstairs have to go to the canteen downstairs for dinner. 此句譯為:“住在樓上的學(xué)生得去樓下的餐廳用餐?!本渲小皍pstairs”和 “downstairs”都是副詞轉(zhuǎn)譯為動(dòng)詞,分別譯為?!白≡跇巧稀焙汀叭窍?。”
在翻譯中,可以翻譯成漢語(yǔ)的副詞通常是一些抽象名詞。同位語(yǔ)從句“I had the impression that Miss Alice was a primary school teacher.”此句的“impression”原意為名詞,表示“印象”,轉(zhuǎn)換為漢語(yǔ)的副詞,譯為:“在我的印象中,愛(ài)麗絲小姐是一名小學(xué)教師?!?/p>
英語(yǔ)中一些形容詞加定冠詞表示某個(gè)種類,可譯為漢語(yǔ)中的名詞。如:They did their best to help the old and the sick.(他們竭盡全力去幫助老人和病人。)句中的“the old and the sick”為the+形容詞,表示一類人,譯為名詞“老人和病人”。英語(yǔ)中一些做表語(yǔ)或賓語(yǔ)的抽象名詞,也可以轉(zhuǎn)譯成漢語(yǔ)的形容詞。如:She is a success as a doctor.(她是位成功的醫(yī)生。)這里的“success”原意為名詞,表示“成功”,轉(zhuǎn)譯成形容詞“成功的”;若按照原意翻譯“作為醫(yī)生她是一個(gè)成功”,則不符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。
2.正確使用句式轉(zhuǎn)換翻譯增強(qiáng)句子的特殊效果
在中西方跨文化交際和翻譯中,由于受到語(yǔ)言習(xí)慣的影響,使得英語(yǔ)中的一些特殊的句型難以準(zhǔn)確翻譯成漢語(yǔ)。例如,無(wú)主語(yǔ)的倒裝句,正說(shuō)反譯、反說(shuō)正譯、there be句型、主被動(dòng)句式轉(zhuǎn)換等[7]。
英語(yǔ)中,為了使句子產(chǎn)生一些特效,使句子結(jié)構(gòu)更加平衡,通常在句式上會(huì)強(qiáng)調(diào)語(yǔ)氣、突出重點(diǎn)、渲染氣氛,主謂倒裝句經(jīng)常在翻譯中使用。相對(duì)而言,漢語(yǔ)中很少使用倒裝詞序,因此,英譯漢時(shí),應(yīng)將英語(yǔ)的倒裝語(yǔ)序轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ)的正常語(yǔ)序。
例如:Then followed the eight-year War of Resistance against Japan.(接著是八年抗日戰(zhàn)爭(zhēng)。)此句中謂語(yǔ)動(dòng)詞followed置于主語(yǔ)War of Resistance against Japan之前。本句是以副詞then開(kāi)頭引導(dǎo)的主謂倒裝句,它的正常語(yǔ)序應(yīng)該是The eight-year War of Resistance against Japan followed then.(then在句中起強(qiáng)調(diào)作用)倒裝結(jié)構(gòu)在強(qiáng)調(diào)句型和突出重點(diǎn)方面起著重要作用。
“There be”句型可用來(lái)翻譯表示“某處有(存在)某人或某物”的無(wú)主句。例如:“當(dāng)乘客們到達(dá)站臺(tái)時(shí),列車門(mén)口站著乘務(wù)員”可譯為“As the passengers went to the platform,there stood the train attendants at the door.”乘務(wù)員告訴乘客:“您的座位前方有小桌板。”“車廂的連接處有熱水供應(yīng)?!笨勺g為:“There is a tray table in front of your seat.”“There is a hot water supply at the junction of the carriage.”
在翻譯過(guò)程中,英語(yǔ)常用被動(dòng)句,而漢語(yǔ)常用主動(dòng)句。為了譯文的可讀性和流暢性,主動(dòng)句和被動(dòng)句經(jīng)常被轉(zhuǎn)換。在翻譯時(shí),英語(yǔ)被動(dòng)句可以根據(jù)句子的整體結(jié)構(gòu)采用適當(dāng)?shù)姆椒ㄈシg,以適應(yīng)語(yǔ)言表達(dá)的需要。例如:The little houses were covered by wild rose bushes. 原譯為“小屋被野薔薇覆蓋著”,若譯為“野薔薇爬滿了整間小屋”,則表達(dá)的效果更生動(dòng)、形象。A new training room for high-speed railway majors is being built in the School of Management and Information.(管理與信息學(xué)院正在建設(shè)高鐵乘務(wù)專業(yè)的新實(shí)訓(xùn)室。)這里是將英語(yǔ)的被動(dòng)句轉(zhuǎn)譯成漢語(yǔ)的主動(dòng)句。
“正說(shuō)反譯/反說(shuō)正譯”作為一種翻譯策略,是指在翻譯時(shí),為了使譯文合乎語(yǔ)言習(xí)慣,并能準(zhǔn)確表達(dá)原文含義,譯者有時(shí)需把原文的肯定句翻譯成的否定句,或把原文的否定句翻譯成肯定句[8]。例如:He denied it to be the case.這句英語(yǔ)為肯定句,表達(dá)的意思是“他否認(rèn)這個(gè)事實(shí)”,漢語(yǔ)譯作否定句,“他說(shuō)事實(shí)不是這樣。”The doubt was still unresolved after his repeated explanation.這句英語(yǔ)為否定句,表達(dá)的意思是“經(jīng)他一再解釋,疑問(wèn)仍然沒(méi)有解決”漢語(yǔ)譯作肯定句,“經(jīng)他一再解釋,疑問(wèn)依然存在。”有的句子譯為肯定否定均可,如:I am new to the work. 這個(gè)句子可以譯為“這工作我是新手”或“這工作我不熟悉”。又如:I couldn’t feel better.(我感覺(jué)再好不過(guò)了。)這句話原文的形式是否定的,意義卻是肯定的,譯成漢語(yǔ)的肯定句,才能準(zhǔn)確表達(dá)原文的含義。
由此可見(jiàn),在跨文化翻譯中,譯者只有掌握并靈活運(yùn)用許多句子轉(zhuǎn)換的翻譯技巧,譯文才能被讀者更好地理解。同時(shí),譯者只有掌握了一些特殊英語(yǔ)句型和句子的轉(zhuǎn)換技巧,才能在跨文化交際中翻譯出準(zhǔn)確的譯文。
3.恰當(dāng)使用歸化、異化策略,靈活傳達(dá)原作內(nèi)容
歸化翻譯要求譯者在翻譯時(shí),心中既要想著原作和原作者,盡可能地把原文的內(nèi)容和風(fēng)格準(zhǔn)確而生動(dòng)地表達(dá)出來(lái),翻譯出來(lái)的文字要盡可能地接近讀者,便于他們理解和接受[9]。
此外,歸化翻譯還用于翻譯一些民族文化信息豐富、文化傳統(tǒng)悠久的成語(yǔ)和典故。例如:once bitten,twice shy (一朝被蛇咬,十年怕井繩);fish in troubled water (渾水摸魚(yú));make hay while the sun shines (趁熱打鐵);there is no smoke without fire (無(wú)風(fēng)不起浪);fools rush in where angels fear to tread (初生牛犢不怕虎);success only comes through hard work (艱難困苦、玉汝于成);to grow like mushrooms (雨后春筍);a stitch in time saves nine (亡羊補(bǔ)牢)。
具體說(shuō)來(lái),異化翻譯要盡量使用源語(yǔ)所使用的寫(xiě)作技巧,在題材、結(jié)構(gòu)和修辭方面盡量使用源語(yǔ)的語(yǔ)言形式,盡量表現(xiàn)出原作的文化特征。異化翻譯將源語(yǔ)文化植入到目的語(yǔ)文化中,豐富了目的語(yǔ)文化,有效地促進(jìn)了源語(yǔ)文化的傳播[10]。
漢語(yǔ)中很多外來(lái)語(yǔ),如honeymoon (蜜月)、tower of ivory (象牙塔)、sour grapes (酸葡萄),an olive branch (橄欖枝)等,都是異化翻譯的結(jié)果。再如:“the last straw that breaks a camel’s back”(壓死駱駝的最后一根稻草),它與漢語(yǔ)的“滴水穿石”意思相近,指再小的重量累積起來(lái),也可沉重如山。
歸化、異化翻譯存在著一定的局限性,歸化翻譯過(guò)濾了原文的語(yǔ)言形式,只留下原文的意思,會(huì)使讀者漏掉一些有價(jià)值的東西[11]。如果譯者在每次遇到文化因素的翻譯時(shí),只是尋找自己熟悉的表達(dá)方式,那么讀者將不會(huì)了解源語(yǔ)文化中那些不同于自己文化的東西;譯者如果盲目采取異化翻譯,譯文會(huì)讓讀者難以理解,翻譯也會(huì)失去其在文化交流中的作用。因此,在跨文化交際的翻譯中,譯者需要將歸化和異化策略相結(jié)合,才能更好地為翻譯服務(wù)。
綜上所述,翻譯是跨民族、跨語(yǔ)言、跨文化的交際。跨文化交際中的翻譯在傳播思想的同時(shí),也豐富了語(yǔ)言,使人們能夠從其他語(yǔ)言和文化中吸收對(duì)于自己語(yǔ)言和文化有益的部分,從而改變文化,發(fā)展社會(huì),促進(jìn)歷史的演進(jìn)。
在跨文化交際翻譯中,譯者一方面要注意如地理環(huán)境、宗教信仰、歷史文化、價(jià)值觀等帶來(lái)的文化差異,另一方面,還要注意運(yùn)用翻譯策略來(lái)解決文化差異帶來(lái)的問(wèn)題。掌握一定的翻譯策略,并適當(dāng)使用詞類轉(zhuǎn)換、句式轉(zhuǎn)換、歸化與異化等翻譯方法,使翻譯成為溝通不同文化的橋梁[12]。只有從跨文化的角度出發(fā),考慮到中西方文化的差異,才能使譯文更符合原文,更容易被讀懂。這樣才能保證英語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確性,才能進(jìn)一步實(shí)現(xiàn)中西方文化的交流與融合。