国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

口譯信息記憶的制約因素及提高策略探析

2022-12-06 05:45鄧向福
關(guān)鍵詞:原語譯員口譯

鄧向福

(廈門海洋職業(yè)技術(shù)學(xué)院 公共教育學(xué)院, 福建 廈門 361000)

0 引 言

翻譯是不同語言的轉(zhuǎn)換處理活動,有筆譯與口譯之分。相較而言,口譯的形式更為特殊,具有筆譯所沒有的即時性和即席性特點(diǎn)。口譯操作中,譯員并不能像筆譯那樣擁有充裕的時間反復(fù)斟酌原語信息。相反,譯者必須通過某些輔助手段,一次性聽取原語所表達(dá)和隱含的所有信息,完成信息聽辨理解和儲存,譯語的組織、表達(dá)與監(jiān)控等一系列相互依存、環(huán)環(huán)相扣的信息加工和處理活動。新信息的獲取和存儲是整個口譯過程的起始,決定著口譯質(zhì)量的高低。由此可見,良好的信息記憶能力是原語和譯語信息得以準(zhǔn)確理解與傳達(dá)的先決條件。因此,高超的語言記憶能力是出色的譯員必不可少的職業(yè)素養(yǎng)之一,同時也是困擾和制約譯員的“瓶頸”之一。

1 口譯認(rèn)知研究的理論基礎(chǔ)

鑒于記憶能力在口譯活動中的特殊作用和地位,語言信息的記憶能力與口譯活動的關(guān)系一直就是學(xué)界的研究焦點(diǎn)之一[1]。認(rèn)知心理學(xué)和心理語言學(xué)等相關(guān)領(lǐng)域都對語言記憶展開深入且頗具見地的研究。受其推動,有關(guān)口譯記憶的研究也在不斷地深化并取得諸多成果。

1.1 口譯記憶認(rèn)知機(jī)制

作為認(rèn)知科學(xué)的重要分支之一,認(rèn)知心理學(xué)基于信息加工觀點(diǎn),揭示認(rèn)知過程的內(nèi)部心理機(jī)制,即信息是如何被獲取、儲存、加工和使用的。認(rèn)知心理學(xué)將記憶區(qū)分為瞬間記憶、短時記憶和長時記憶三種[2]。三種記憶在口譯操作過程中所扮演的角色和所起的作用各不相同。首先,瞬時記憶保存信息的時間最為短暫,但卻可以完成信息復(fù)制任務(wù)。從而使口譯變?yōu)榭赡?。而短時記憶的時間稍長,相應(yīng)的信息存儲量也稍大。在口譯過程中,短時記憶位居瞬時記憶和長時記憶之間,上承瞬時記憶下啟長時記憶。短時記憶在存取和加工短時信息的同時,根據(jù)已有的信息調(diào)取長時記憶中的知識信息儲備,然后將兩者進(jìn)行整合,從而編碼建構(gòu)生成譯文。長時記憶是譯員的知識儲備倉庫,存放其中的信息需要在新信息的激活之下,才會被調(diào)用并參與語篇構(gòu)建、譯文生成。因此,當(dāng)大腦接收到新的言語信息時,背景知識圖式會被激活,以前存儲的相關(guān)知識會參與到瞬間記憶和短時記憶對信息的分析加工中,進(jìn)而使交際更有效地進(jìn)行[3]。

1.2 口譯釋意理論

法國著名的翻譯理論家塞萊斯科維奇等學(xué)者從心理認(rèn)知角度對口譯進(jìn)行研究,提出了“釋意理論”。該理論認(rèn)為“翻譯即釋意”,翻譯是在特定的社會情境之下發(fā)生的交際活動。由于在自然交際中,語言是信息的載體。因此,翻譯的對象應(yīng)該是信息內(nèi)容,而非語言[4]。換言之,翻譯是對原語信息的理解及傳達(dá),而不是語言形式的機(jī)械轉(zhuǎn)換。因此,口譯實(shí)踐中,譯員無須將聽到的所有信息原原本本地復(fù)制下來,僅需要復(fù)制其隱含的意思即可。為了更加清晰地描述和解釋口譯過程,塞萊斯科維奇從認(rèn)知學(xué)角度出發(fā),結(jié)合信息處理的本質(zhì),提出了著名的口譯三角模型。口譯三角模型理論將口譯過程劃分成理解、釋意和表達(dá)三個階段。首先,譯員接收原語信息,并調(diào)取大腦中的知識儲備來理解該信息所含的意義;其次,大腦提取經(jīng)過加工處理后的原語意義并將其從原語的語言形式中剝離開來,進(jìn)而存儲在大腦認(rèn)知記憶中;最后,大腦將存儲下來的原語意義通過目的語的語言形式即譯語傳達(dá)出來,從而完成翻譯過程。

1.3 圖式在口譯記憶中的作用

口譯實(shí)操中,譯員將短時記憶的信息圖式與長時記憶的背景圖式相聯(lián)結(jié),構(gòu)建框架清晰、圖像感豐富的結(jié)構(gòu),從而加速記憶過程,縮短記憶時間。再者,圖式會對進(jìn)入大腦的信息進(jìn)行加工編碼,既有助于提高譯員的記憶能力,也有益于提高譯員信息搜索和配對的效率??谧g過程中,原語的理解和譯文的生成“并非是一條單項(xiàng)發(fā)展的直線,而是有所反復(fù)、有所回頭的某種復(fù)雜線路”[6]。借助圖式理論,譯員在獲取原語信息后,大腦根據(jù)交際的實(shí)際情景,調(diào)取原有的圖式儲備,結(jié)合新信息調(diào)整圖式,并不斷地加以修改和完善,從而減少甚至避免期間的“反復(fù)”和“回頭”。

2 記憶效果的干擾因素

影響譯員記憶效果的因素很多,除了譯員的身體狀況、譯場環(huán)境等間接因素,以下幾個因素直接決定著口譯的記憶效果。

2.1 口譯原文語速和口音干擾

口語不同于書面語,發(fā)布速度較快。能否在短時間里迅速對包含眾多實(shí)際意義的新信息進(jìn)行理解和記憶對譯語的生成和表達(dá)至關(guān)重要??谧g實(shí)踐過程中,不同的服務(wù)對象會出現(xiàn)發(fā)音模糊難辨、語速較快以及條理混亂等語言“噪音”,給譯員獲取以及理解信息帶來困難[7]。譯員的理解記憶能力越好,調(diào)取大腦中已有信息進(jìn)行加工處理的速度就越快,就越能化解語速和口音等諸多不利因素對譯員所產(chǎn)生的心理壓力,令譯員更加從容地加工處理信息,構(gòu)建譯文。

2.2 話題背景知識的欠缺

豐富的話題背景知識能夠幫助譯員理解和把握口譯話題,圍繞話題展開信息加工處理。因此譯員的話題背景知識儲備程度直接影響著口譯內(nèi)容的記憶和理解。在口譯操作過程中,如果原語信息與譯員大腦中的長時記憶或者已有圖式相同或者類似,大腦則迅速將兩者加以匹配,從而有益于譯員理解和記憶原語信息。如果原語信息與譯員大腦中的長時記憶或者已有圖式僅是部分重疊,譯員則需要花費(fèi)一定的時間對已有的長時記憶或者已有圖式進(jìn)行調(diào)整加工,勢必增加譯員理解和記憶原語信息的難度。如果譯員獲取的是全新的信息,與譯員大腦中的長時記憶或者已有圖式?jīng)]有任何的交集,譯員則需要花費(fèi)大量的時間來建構(gòu)與之對應(yīng)的全新記憶和圖式。

2.3 材料框架架構(gòu)能力缺乏

筆記是譯員常用的信息記憶輔助手段。剛接觸口譯的譯員不得其法,雜亂無章。更有甚者通篇下來,僅有零星幾個單詞。訓(xùn)練不足、經(jīng)驗(yàn)欠缺導(dǎo)致譯員無法對獲取的新信息進(jìn)行完整的框架重構(gòu),只見樹木卻不見森林,從而導(dǎo)致譯文漏洞百出、大相徑庭。

因此,解決口譯理解記憶中出現(xiàn)的諸多絆腳石,就必須加強(qiáng)口譯記憶效果的提高??谧g記憶能力提高了,獲取的原語信息自然增多,更有助于整體把握原語信息,口譯水平才能提高。

3 口譯記憶效果提高策略

對原語信息的有效記憶是構(gòu)建譯語的前提和基礎(chǔ)。因此譯員的記憶能力關(guān)乎口譯的質(zhì)量。而記憶效果的提升是一項(xiàng)綜合工程,可以通過增強(qiáng)責(zé)任意識以強(qiáng)化工作動機(jī)、涉獵百科以擴(kuò)大知識儲備、強(qiáng)化訓(xùn)練以豐富實(shí)操經(jīng)驗(yàn)等諸多途徑和方法提升口譯記憶效果。本文僅探討口譯記憶強(qiáng)化策略??谧g及時性和即席性的形式特點(diǎn)要求譯員必須在有限的時間內(nèi),最大限度地發(fā)揮記憶能力,并將所獲取的信息準(zhǔn)確有效地存儲于大腦。

為有效提高信息記憶效果,譯員必須在平時的訓(xùn)練和實(shí)踐中有目的地進(jìn)行操練。其中,意象記憶法、主體記憶法、篇章結(jié)構(gòu)程式記憶法則是提高記憶效果行之有效的方法。

馬蘭把衣服放在搓衣板上反復(fù)地揉搓著,不大會兒洗衣盆里就堆起了五顏六色的泡沫。再過一陣,她的兩只手以及小半截手臂也淹沒在泡沫里了。好幾次我都想提醒她,你不要再搓了小蘭,再搓下去會把衣服搓壞的??晌胰套]敢開口。當(dāng)我給馬蘭轉(zhuǎn)述那天事情的經(jīng)過時,她就這樣一直低著頭搓洗衣服,我說完半天了,她還沒有停手的意思。那件衣服被馬蘭搓得撲哧撲哧響,人一樣急促地喘息。

3.1 意象化記憶法

顧名思義,意象化記憶法就是譯員在口譯過程中,獲取新信息之后,通過大腦的“形象思維”將其轉(zhuǎn)化為與之相應(yīng)的各種形象化的結(jié)構(gòu)、圖示或者畫面等,從而增強(qiáng)信息的記憶效果,提高記憶效率。實(shí)證表明,單純的聽覺或者視覺記憶僅能獲取信息的15%或者25%;而將聽覺和視覺相結(jié)合,記憶效果顯著提高,達(dá)到65%??谧g中可視化的素材較為稀少,不利于譯員的信息記憶和回顧。譯員應(yīng)該獨(dú)辟蹊徑,盡可能通過意象法將言語材料中的相關(guān)內(nèi)容形象化。言語材料記憶形式的生動化能夠有效地減輕譯員大腦中識記信息的負(fù)荷量,延長信息的記憶時長,提高信息記憶的完整性。譯員在平時的訓(xùn)練中,可以有意識地進(jìn)行材料意象化訓(xùn)練,從而提高轉(zhuǎn)化速度,提高記憶效果。

Heavy downpours and floods have left one person dead and four missing while disrupting the lives of over 93,500 residents in Central China's Hunan province, local authorities said Monday. The downpours that started in late May have unleashed floods in more than 20 counties and districts and led to the evacuation of 3,205 people. As of 10 am Monday, the water levels of four medium-sized reservoirs in the province have exceeded their flood-season limits.

這是一段新聞報(bào)道,譯員在獲取信息時,如果能夠把強(qiáng)降水所導(dǎo)致的災(zāi)難以鮮明生動的形象存儲在大腦里,建立與其對應(yīng)的情景模型。然后將獲取的信息形象化,便可以加深新信息的在大腦中的印象,從而為譯語的生成轉(zhuǎn)換創(chuàng)造條件。意象記憶法能夠協(xié)助譯員脫離新信息的語言形式,將語言所表達(dá)的抽象意義轉(zhuǎn)換成具象存儲在大腦中。再調(diào)用大腦中長時記憶的相關(guān)知識圖式與形成的具象聯(lián)結(jié)將信息意義用譯語傳達(dá)詮釋出來。

3.2 句子主體記憶法

為了提高記憶效果,譯員應(yīng)訓(xùn)練自己的腦記能力。在腦中勾畫出樹形圖的網(wǎng)絡(luò),保證重要信息不遺漏[8]。句子主體記憶法要求譯員接收新信息時,以理解掌握句子的大意為先,捕捉句子主干,以主干(主謂賓)記憶帶動枝葉(定狀補(bǔ))記憶。句子主體記憶法是將某一信息單位進(jìn)行切割,組塊,再編碼的信息加工處理,從而提高大腦的瞬間記憶容量。捕捉句子主干的記憶方式有利于快速處理待記憶的信息,將需要記憶的長句按照一定的邏輯關(guān)系切分成若干短句或者短語、甚至是單詞,從而化繁為簡,減輕記憶負(fù)荷,改善記憶效果。

Finally, in order to make up for the insufficiency of residents' consumption, fiscal policy should play a larger role in the field of government consumption. On the one hand, increasing government consumption can increase total consumption. On the other hand, protecting people's livelihood can also partially ease the pressure on residents' balance sheets.

這個案例可以通過句子主體記憶法,提取長句的主干,即“提高財(cái)政政策在政府消費(fèi)領(lǐng)域的作用”;然后帶動枝葉,即“一增一緩”??梢?,句子主體記憶法是對原語信息進(jìn)行分析、解構(gòu)、重構(gòu)的信息加工處理過程,準(zhǔn)確把握信息,提高了記憶效率。

3.3 篇章結(jié)構(gòu)程式化記憶法

不同語體的篇章結(jié)構(gòu)各有所異。比如,說明性語篇通常以引言部分開啟篇章,接著便是主題部分,對主題加以解釋說明,最后就是結(jié)尾部分。譯員在平時的訓(xùn)練和實(shí)操中,可將同一語體材料中的常用結(jié)構(gòu)加以提煉總結(jié),從而在大腦中形成相對固定的篇章推理加工模式。譯員可以搜集語體各異的材料,有針對性地進(jìn)行原語語義理解與句法結(jié)構(gòu)分離的訓(xùn)練,即先行從宏觀層面找出篇章的主體結(jié)構(gòu),以便提高邏輯整理能力和信息整合能力。

The survey has also looked at the point of sale. Boutiques and department stores have been found to be the outlets most men go to when looking to buy cosmetics (58%). Supermarkets are the second most frequent suppliers (30%) followed by personal care stores (9%).

如果譯員在平時的訓(xùn)練中已經(jīng)形成篇章結(jié)構(gòu)程式記憶,便可以直接從大腦中調(diào)取說明性篇章的推理加工模式,進(jìn)行信息處理和重構(gòu)。上例屬于說明性語篇,總分結(jié)構(gòu)清晰。先總說銷售點(diǎn)也是調(diào)查的內(nèi)容之一 ,接著從百貨商店、超市、個人護(hù)理店三個方面分別加以解釋說明。譯員獲取信息后,抓住句首的概括性信息,正確把握篇章段落的大意。

3.4 百科知識系統(tǒng)化記憶法

譯員需要面對的情景五花八門。了解甚至掌握各種情景的背景知識能夠有效地加快譯員對新信息的理解和記憶。因此,譯員應(yīng)該在平時廣泛涉獵各學(xué)科知識,豐富自身的知識儲備;并按學(xué)科對知識進(jìn)行梳理,分門別類,在大腦中系統(tǒng)化。擁有了豐富的背景知識,無論身處何種口譯情境,譯員都能迅速地調(diào)取長時記憶中的背景知識參與信息的加工處理,從而加深對話題的理解,加速對新信息的記憶和重構(gòu)。

4 結(jié) 語

口譯是形式特殊的雙語轉(zhuǎn)換活動。作為口譯活動的核心環(huán)節(jié)之一,口譯記憶在整個活動中起著至關(guān)重要的作用。及時準(zhǔn)確地接收新信息,并結(jié)合大腦中已有的信息儲備,進(jìn)行高效的信息加工處理,實(shí)現(xiàn)新信息從“憶”到“譯”的實(shí)質(zhì)性轉(zhuǎn)換,從而實(shí)現(xiàn)具體特定交際目的?,F(xiàn)有的口譯記憶理論為提高口譯記憶能力提供了強(qiáng)有力的理論指導(dǎo),譯員可以加以借鑒,發(fā)現(xiàn)自身口譯記憶方面的欠缺和不足,通過針對性的口譯記憶訓(xùn)練提高記憶效果。

猜你喜歡
原語譯員口譯
美國法庭口譯制度研究及啟示——以夏威夷州法庭口譯為例
中醫(yī)口譯的難點(diǎn)與處理策略探究
口譯中的“現(xiàn)場學(xué)習(xí)”
對中國口譯近25年來的研究綜述
口譯中的“陷阱”
譯員扮演何種角色?
略論筆譯與口譯的區(qū)別
淺談旅游翻譯中文化差異的處理
基于ZigBee協(xié)議棧的PHY服務(wù)研究
論心理認(rèn)知與口譯記憶