劉 沛
(沈陽(yáng)理工大學(xué)國(guó)際教育學(xué)院)
漢語(yǔ)屬于漢藏語(yǔ)系語(yǔ)言,而俄語(yǔ)屬于印歐語(yǔ)系中的斯拉夫語(yǔ)族語(yǔ)言,因此兩種語(yǔ)言存在著較大的差別。趨向補(bǔ)語(yǔ)是漢語(yǔ)中一種常見(jiàn)的語(yǔ)法現(xiàn)象,表現(xiàn)的是漢語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣,在俄語(yǔ)中缺乏完全對(duì)應(yīng)的語(yǔ)言結(jié)構(gòu),因此母語(yǔ)為俄語(yǔ)的留學(xué)生在習(xí)得漢語(yǔ)趨向補(bǔ)語(yǔ)時(shí)經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)偏誤,是學(xué)習(xí)漢語(yǔ)過(guò)程中的一個(gè)難點(diǎn)。筆者將通過(guò)在日常教學(xué)過(guò)程中收集到的真實(shí)語(yǔ)料,對(duì)母語(yǔ)為俄語(yǔ)的留學(xué)生習(xí)得漢語(yǔ)趨向補(bǔ)語(yǔ)的偏誤類型進(jìn)行總結(jié),分析產(chǎn)生問(wèn)題的原因,并在教學(xué)上提出建議。
相較于俄語(yǔ)而言,趨向補(bǔ)語(yǔ)是一種比較獨(dú)特的語(yǔ)法現(xiàn)象,在俄語(yǔ)母語(yǔ)者學(xué)生學(xué)習(xí)及使用趨向補(bǔ)語(yǔ)的過(guò)程中,出現(xiàn)了比較高的出錯(cuò)率,而且問(wèn)題相對(duì)比較集中,總結(jié)起來(lái)主要集中在結(jié)構(gòu)和語(yǔ)義上,因此本文將從結(jié)構(gòu)上的偏誤及語(yǔ)義上的偏誤兩個(gè)方面入手進(jìn)行具體分析。
結(jié)構(gòu)上的偏誤,經(jīng)常出現(xiàn)在趨向補(bǔ)語(yǔ)和賓語(yǔ)的位置關(guān)系使用偏誤以及動(dòng)詞的缺失兩個(gè)方面。
1.趨向補(bǔ)語(yǔ)和賓語(yǔ)位置偏誤
(1)我打算寒假的時(shí)候回去莫斯科。(2)大家都說(shuō)了自己的看法出。(3)大雨給農(nóng)民們帶希望來(lái)了。
以上的三個(gè)例句,問(wèn)題主要出現(xiàn)在了簡(jiǎn)單趨向補(bǔ)語(yǔ)和賓語(yǔ)的位置關(guān)系上。例句(1)中的賓語(yǔ)“莫斯科”是處所賓語(yǔ),當(dāng)“來(lái)/去”做趨向補(bǔ)語(yǔ)時(shí),處所賓語(yǔ)應(yīng)該放在“來(lái)/去”的前面,許多留學(xué)生由于沒(méi)有熟練掌握處所賓語(yǔ)和“來(lái)/去”的位置關(guān)系,便經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)此類的偏誤。例句(2)中的賓語(yǔ)是“自己的看法”,是一般賓語(yǔ),要與處所賓語(yǔ)區(qū)分開來(lái),在這個(gè)例句中是有“了”的,表示動(dòng)作已經(jīng)完成,這時(shí)趨向補(bǔ)語(yǔ)應(yīng)該緊隨在動(dòng)詞的后面,修改為“大家都說(shuō)出了自己的看法”。例句(3)中的賓語(yǔ)是“希望”,是抽象名詞,當(dāng)賓語(yǔ)為抽象名詞時(shí),應(yīng)該放置在趨向補(bǔ)語(yǔ)之后,修改為“大雨給農(nóng)民帶來(lái)了希望”。
(4)他跑回去宿舍,取了一本書。
(5)薩沙開心地跑下去樓。
在例句(4)和例句(5)中,表示處所的賓語(yǔ)應(yīng)當(dāng)放置在復(fù)合趨向補(bǔ)語(yǔ)之中,正確的句子應(yīng)該為“他跑回宿舍去”“開心地跑下樓去”,這一類的偏誤出現(xiàn)的頻率較高,許多學(xué)生在開始學(xué)習(xí)復(fù)合趨向補(bǔ)語(yǔ)時(shí),認(rèn)為“進(jìn)來(lái)、回去、上來(lái)、下去”等,認(rèn)為這是不能分開來(lái)使用的,將這類趨向補(bǔ)語(yǔ)看作一個(gè)整體,因此經(jīng)常會(huì)忽略處所賓語(yǔ)要放置在復(fù)合趨向補(bǔ)語(yǔ)的中間。
(6)音樂(lè)響起,同學(xué)們開心地跳舞起來(lái)。
(7)運(yùn)動(dòng)完以后,我累得說(shuō)話不出來(lái)。
在漢語(yǔ)中有一種特殊的詞語(yǔ)現(xiàn)象,叫做“離合詞”,例句(6)和例句(7)中的“跳舞”和“說(shuō)話”都屬于這一類詞語(yǔ),離合詞的結(jié)構(gòu)是動(dòng)賓形式,可以合在一起使用,也可以分開使用,例如我們可以說(shuō)“跳了一支舞、說(shuō)了一句話”,離合詞中是可以插入其他成分的,因此兩個(gè)例句應(yīng)該修改為,“同學(xué)們開心地跳起舞來(lái)、我累得說(shuō)不出話來(lái)”。漢語(yǔ)中的離合詞+趨向補(bǔ)語(yǔ)的用法,對(duì)于俄語(yǔ)母語(yǔ)者來(lái)說(shuō),是一個(gè)學(xué)習(xí)的難點(diǎn),在俄語(yǔ)中,跳舞—Танцы、說(shuō) 話—Разговор, 均 使用一個(gè)獨(dú)立的詞,所以這類偏誤的出現(xiàn)一方面是由于受到了其母語(yǔ)的影響,另一方面是因?yàn)閷W(xué)習(xí)者對(duì)于復(fù)合趨向補(bǔ)語(yǔ)及離合詞的使用規(guī)則不夠明晰。
2.動(dòng)詞缺失
(8)姐姐的這件衣服是從商場(chǎng)(買)來(lái)的。
(9)有一只可愛(ài)的小狗向我(跑)過(guò)來(lái)。
(10)這次參加比賽的學(xué)生是從各個(gè)班級(jí)(選拔)上來(lái)的。
俄語(yǔ)母語(yǔ)者的學(xué)生在運(yùn)用漢語(yǔ)趨向補(bǔ)語(yǔ)時(shí),句子中經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)動(dòng)詞缺失,將趨向補(bǔ)語(yǔ)認(rèn)定為句子中的動(dòng)詞,因?yàn)橼呄蜓a(bǔ)語(yǔ)本身是趨向動(dòng)詞,因此許多留學(xué)生在使用時(shí),就會(huì)省去句子中本應(yīng)該有的動(dòng)詞,由趨向補(bǔ)語(yǔ)承擔(dān)句子中動(dòng)詞的角色,而出現(xiàn)誤解。以例句(8)為例,“姐姐的這件衣服是從商場(chǎng)來(lái)的。”這個(gè)句子本身在結(jié)構(gòu)上來(lái)說(shuō),由“來(lái)”承擔(dān)謂語(yǔ)動(dòng)詞的角色,是可以的。但是在語(yǔ)義上是不通順的,“衣服”是沒(méi)有生命的,是無(wú)法發(fā)出動(dòng)作的,所以這里的“來(lái)”并不是衣服的謂語(yǔ)動(dòng)詞,而是在表達(dá)趨向意義的趨向補(bǔ)語(yǔ),在趨向補(bǔ)語(yǔ)前需要補(bǔ)充上謂語(yǔ)動(dòng)詞,將句子修改為“姐姐的這件衣服是從商場(chǎng)買來(lái)的”。
在漢語(yǔ)語(yǔ)法當(dāng)中,結(jié)構(gòu)是語(yǔ)言的形式與表層,而語(yǔ)義則是語(yǔ)言的意義與內(nèi)核,相對(duì)于結(jié)構(gòu)而言,語(yǔ)義是更加復(fù)雜的,是留學(xué)生學(xué)習(xí)趨向補(bǔ)語(yǔ)的一個(gè)難點(diǎn),俄語(yǔ)母語(yǔ)者在使用漢語(yǔ)趨向補(bǔ)語(yǔ)時(shí),在語(yǔ)義上的問(wèn)題主要集中在“趨向補(bǔ)語(yǔ)的混用及誤用”以及“引申意義理解偏差”兩個(gè)方面。
1.趨向補(bǔ)語(yǔ)的混用及誤用
(11)維卡把她的好朋友帶來(lái)了家。
(12)他的衣服被灑進(jìn)了果汁。
例句(11)和(12)均為簡(jiǎn)單趨向補(bǔ)語(yǔ)的混用,漢語(yǔ)中的趨向補(bǔ)語(yǔ)分為簡(jiǎn)單趨向補(bǔ)語(yǔ)及復(fù)合趨向補(bǔ)語(yǔ),簡(jiǎn)單趨向補(bǔ)語(yǔ)雖然只有十個(gè),但是在實(shí)際使用時(shí),依然會(huì)經(jīng)常出現(xiàn)偏誤。例句(11)是很典型的由于學(xué)生對(duì)于趨向補(bǔ)語(yǔ)的趨向意義的理解不夠清楚而出現(xiàn)的偏誤,“來(lái)”的趨向意義表示朝著靠近說(shuō)話人的方向移動(dòng),這個(gè)句子正確的表達(dá)應(yīng)為“維卡把她的好朋友帶回了家”,“回”的趨向意義表達(dá)的是從另外一個(gè)處所移動(dòng)回原本的處所,句子中的“家”即為主語(yǔ)維卡出發(fā)的原點(diǎn),所以對(duì)于趨向意義的混淆,會(huì)引起此類的偏誤。而句子(12)應(yīng)該修改為“他的衣服被灑上了果汁”,這個(gè)句子中的“上”表達(dá)的是結(jié)果意義,而不是趨向意義,“上”表達(dá)結(jié)果意義的用法很常見(jiàn),例如:“關(guān)上門、穿上襪子、戴上耳機(jī)”等等,這里面的“上”表達(dá)的是解除、附著的含義。
(13)張阿姨看上來(lái)很年輕。
(14)你應(yīng)該堅(jiān)持下來(lái),不要輕易放棄。
(15)聽(tīng)到這個(gè)消息,他一下子從床上坐了上去。
上面的這三個(gè)例句是比較典型的復(fù)合趨向補(bǔ)語(yǔ)誤用的偏誤,在學(xué)生學(xué)習(xí)漢語(yǔ)趨向補(bǔ)語(yǔ)的過(guò)程中,復(fù)合趨向補(bǔ)語(yǔ)始終是一個(gè)難點(diǎn),無(wú)論是在結(jié)構(gòu)上還是在語(yǔ)義上。例句(13)應(yīng)該修改為“張阿姨看上去很年輕。”“上來(lái)”和“上去”是留學(xué)生在習(xí)得趨向補(bǔ)語(yǔ)的過(guò)程中,經(jīng)常容易出現(xiàn)混淆的一對(duì)復(fù)合趨向補(bǔ)語(yǔ)。在該偏誤例句中,學(xué)生沒(méi)有理解上來(lái)和上去在結(jié)果意義上的差別,“上來(lái)”在表示結(jié)果意義時(shí),表示的是成功地完成某個(gè)動(dòng)作,例如:“答上來(lái)、說(shuō)上來(lái)”等,例句(13)中并未表達(dá)這一含義。而“上去”在表達(dá)結(jié)果意義時(shí),有一個(gè)特殊的表達(dá)形式,“看上去”,表達(dá)的是從外表或者表面來(lái)觀察,后面接的是觀察以后的感覺(jué)和印象,例如“這個(gè)房間看上去很大、他看上去很開心”等等,例句(13)中的“很年輕”就是說(shuō)話者經(jīng)過(guò)觀察以后的一個(gè)印象,因此應(yīng)該使用“看上去”。
例句(14)中出現(xiàn)的復(fù)合趨向補(bǔ)語(yǔ)是“下來(lái)”,應(yīng)該修改為“下去”,“下來(lái)”和“下去”也是一對(duì)經(jīng)常容易出現(xiàn)理解偏差的趨向補(bǔ)語(yǔ),正確句子中的“下去”表示的是繼續(xù)保持某種狀態(tài)或者進(jìn)行某個(gè)動(dòng)作,例如:“唱下去、說(shuō)下去、努力下去”等等,是“下去”的狀態(tài)意義,句子中的“堅(jiān)持”是一種需要繼續(xù)保持的狀態(tài),而“下來(lái)”在表示狀態(tài)意義時(shí),只可以和表示停留和暫緩意義的動(dòng)詞相連,例如“停下來(lái)、慢下來(lái)”等。
例句(15)中出現(xiàn)的復(fù)合趨向補(bǔ)語(yǔ)是“上去”,應(yīng)該修改為“起來(lái)”,“上去”和“起來(lái)”也是一組留學(xué)生使用過(guò)程中出錯(cuò)率較高的復(fù)合趨向補(bǔ)語(yǔ),兩個(gè)詞均表達(dá)物體從低處到高處移動(dòng)的趨向意義,但是“上去”是有終點(diǎn)的,而“起來(lái)”是沒(méi)有終點(diǎn)和指向的,句子中的從床上坐起來(lái),僅僅表現(xiàn)的是從躺的低處狀態(tài)到坐的高處狀態(tài),是沒(méi)有確定的終點(diǎn)和指向的,要和“上去”的用法區(qū)分開。
2.引申意義理解偏差
趨向補(bǔ)語(yǔ)包括了“趨向意義、結(jié)果意義及狀態(tài)意義”,留學(xué)生在習(xí)得漢語(yǔ)趨向補(bǔ)語(yǔ)時(shí),也是按照這個(gè)順序進(jìn)行習(xí)得,足以證明漢語(yǔ)趨向補(bǔ)語(yǔ)的引申意義具有一定的學(xué)習(xí)和使用難度。而且在俄語(yǔ)中并沒(méi)有,與漢語(yǔ)趨向補(bǔ)語(yǔ)引申意義一一對(duì)應(yīng)的表達(dá)形式,因此學(xué)生在理解和使用漢語(yǔ)趨向補(bǔ)語(yǔ)的引申意義時(shí),經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)理解上的偏差,從而出現(xiàn)偏誤。
(16)這個(gè)書包太小了,裝不上20本書。
(17)這篇文章不太長(zhǎng),我看得過(guò)來(lái)。
(18)你笑得這么開心,看上去你得到了獎(jiǎng)學(xué)金。
在例句(16)中,出現(xiàn)的是簡(jiǎn)單趨向補(bǔ)語(yǔ)“上”,學(xué)生對(duì)于“上”和“下”的結(jié)果意義的理解出現(xiàn)了混淆,正確的句子應(yīng)該為“這個(gè)書包太小了,裝不下20本書”?!吧稀焙汀跋隆痹诒磉_(dá)趨向意義的時(shí)候,學(xué)生出現(xiàn)偏誤的次數(shù)較少,但是在表達(dá)結(jié)果意義時(shí),出現(xiàn)偏誤的頻率較高,“上”的結(jié)果意義表達(dá)的是“接觸、附著”,例如“穿上衣服、戴上眼鏡”等等,但是在這個(gè)句子中,要表達(dá)的是容納的含義,而“下”的結(jié)果意義即為某個(gè)處所或者某個(gè)器具可以容納……,經(jīng)常出現(xiàn)在可能補(bǔ)語(yǔ)中,例如“擺得下、放不下”等等。
在例句(17)中,出現(xiàn)的趨向補(bǔ)語(yǔ)是“過(guò)來(lái)”,如果單獨(dú)看“我看得過(guò)來(lái)”這個(gè)句子是通順的,但是放在具體的語(yǔ)境中,“這篇文章不太長(zhǎng)”時(shí),前后小句所表達(dá)的意義是不通順的,這個(gè)句子應(yīng)該修改為“這篇文章不太長(zhǎng),我看得完”,這個(gè)句子應(yīng)該使用的是結(jié)果補(bǔ)語(yǔ),而非趨向補(bǔ)語(yǔ)?!斑^(guò)來(lái)”作為趨向補(bǔ)語(yǔ)在表達(dá)結(jié)果意義時(shí),可以表達(dá)“完成”的含義,但是要涉及到多個(gè)事物,而不是單一事物,如果將句子修改為“文章不太多,只有5篇,我看得過(guò)來(lái)”,句子的含義則通順了。
在例句(18)中,出現(xiàn)的趨向補(bǔ)語(yǔ)是“上去”,這句話在剛聽(tīng)到的時(shí)候,很可能會(huì)認(rèn)為這是一個(gè)不存在偏誤的句子,只是有些“別扭”和“不舒服”,這個(gè)句子正確的表達(dá)形式應(yīng)該為“你笑得這么開心,看起來(lái)你得到了獎(jiǎng)學(xué)金?!薄翱瓷先ァ焙汀翱雌饋?lái)”兩種表達(dá)形式,在漢語(yǔ)中都存在,是對(duì)“上去”和“起來(lái)”更虛化的用法,日常交際中使用頻率都較高。在許多漢語(yǔ)教材中,會(huì)將“看上去”和“看起來(lái)”直接當(dāng)做固定表達(dá)形式來(lái)進(jìn)行講解,弱化其作為趨向補(bǔ)語(yǔ)的自身屬性?!翱瓷先ァ焙汀翱雌饋?lái)”之所以容易出現(xiàn)偏誤,是因?yàn)槎咴谝饬x上具有共通之處,例如:“他看上去很年輕”和“他看起來(lái)很年輕”,兩個(gè)句子都是常用的表達(dá),但是在這個(gè)兩個(gè)句子中,“看上去”中的“看”是實(shí)際的動(dòng)作,通過(guò)外表進(jìn)行判定,而后表達(dá)自己的印象,而“看起來(lái)”中的“看”除了可以表達(dá)實(shí)際的動(dòng)作,也可以表達(dá)一種虛化的動(dòng)作,是一種判斷,而后表達(dá)的不是自己的印象,而是自己的看法,所以句子中的“看起來(lái)你得到了獎(jiǎng)學(xué)金”是說(shuō)話者的根據(jù)觀察動(dòng)作者,而后給出的一種判斷和想法。
在第二語(yǔ)言學(xué)習(xí)過(guò)程中,語(yǔ)言的遷移是引起偏誤的一個(gè)重要因素,主要包括了“母語(yǔ)負(fù)遷移”以及“目的語(yǔ)負(fù)遷移”,這兩種語(yǔ)言負(fù)遷移,是隨著學(xué)習(xí)的不斷深入而不斷出現(xiàn)的。母語(yǔ)負(fù)遷移常常會(huì)伴隨第二語(yǔ)言學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)過(guò)程的始終,在初學(xué)者中表現(xiàn)尤為突出,雖然會(huì)在學(xué)習(xí)的過(guò)程中有所改善和弱化,但是很難消失。從本文研究的俄語(yǔ)母語(yǔ)者習(xí)得趨向補(bǔ)語(yǔ)的偏誤類型上來(lái)看,俄語(yǔ)母語(yǔ)的影響是主要原因之一。漢語(yǔ)和俄語(yǔ)的語(yǔ)系存在較大差異,在俄語(yǔ)中雖然可以表達(dá)趨向意義,但是卻沒(méi)有趨向補(bǔ)語(yǔ),以前綴的方式出現(xiàn),在動(dòng)詞詞根之前,而且由于俄語(yǔ)的語(yǔ)序比較靈活,因此許多俄語(yǔ)母語(yǔ)者的留學(xué)生在學(xué)習(xí)和使用漢語(yǔ)的趨向補(bǔ)語(yǔ)時(shí),賓語(yǔ)的位置經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)偏誤。例如“他寄去一個(gè)包裹?!痹诙碚Z(yǔ)中語(yǔ)序比較自由,可以表達(dá)為“一個(gè)包裹他寄去、他一個(gè)包裹寄去、一個(gè)包裹寄去他”,賓語(yǔ)既可以放在動(dòng)詞前也可以放在動(dòng)詞后,這種俄語(yǔ)中的靈活性常常會(huì)影響俄語(yǔ)母語(yǔ)者對(duì)漢語(yǔ)趨向補(bǔ)語(yǔ)位置關(guān)系的學(xué)習(xí)和理解。
隨著學(xué)習(xí)者對(duì)目的語(yǔ)知識(shí)了解的加深,掌握的語(yǔ)言規(guī)則也越來(lái)越多,在學(xué)習(xí)新知識(shí)的過(guò)程中,就會(huì)容易出現(xiàn)目的語(yǔ)負(fù)遷移,目的語(yǔ)負(fù)遷移又被稱為“目的語(yǔ)規(guī)則泛化”,經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)在中高級(jí)階段。學(xué)習(xí)者把他們已經(jīng)學(xué)習(xí)到的,但是學(xué)習(xí)得還不夠深入及透徹的目的語(yǔ)知識(shí),泛化到了新的語(yǔ)言現(xiàn)象上,從而出現(xiàn)偏誤。在對(duì)俄語(yǔ)母語(yǔ)者學(xué)習(xí)趨向補(bǔ)語(yǔ)的偏誤類型進(jìn)行分析時(shí),我們可以發(fā)現(xiàn),學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)復(fù)合趨向補(bǔ)語(yǔ)以及趨向補(bǔ)語(yǔ)的引申意義時(shí),出現(xiàn)目的語(yǔ)知識(shí)泛化的頻率較高。例如:“莫斯科的天氣越來(lái)越暖和起來(lái)了”,在這個(gè)句子中學(xué)習(xí)者理解“起來(lái)”作為趨向補(bǔ)語(yǔ),表達(dá)進(jìn)入一種新的狀態(tài),但是在這個(gè)句子中卻出現(xiàn)了“越來(lái)越”,越來(lái)越是在表達(dá)一種變化的過(guò)程,這與“起來(lái)”所表達(dá)的進(jìn)入新的狀態(tài),存在語(yǔ)義上的矛盾。
學(xué)習(xí)者作為語(yǔ)言交際的主體,其主觀的學(xué)習(xí)策略及學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)會(huì)對(duì)語(yǔ)言學(xué)習(xí)產(chǎn)生較大影響。
在學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)第二語(yǔ)言的過(guò)程中,會(huì)采取一定的語(yǔ)言策略,以使自己可以更好地掌握語(yǔ)言規(guī)則。許多學(xué)習(xí)者在接觸到新知識(shí)新規(guī)則的時(shí)候,會(huì)下意識(shí)地用母語(yǔ)規(guī)則去理解目的語(yǔ)的規(guī)則,也就出現(xiàn)了母語(yǔ)的負(fù)遷移。而隨著學(xué)習(xí)的加深和推進(jìn),學(xué)習(xí)者會(huì)將自己已學(xué)到的目的語(yǔ)知識(shí)擴(kuò)大使用,造成目的語(yǔ)規(guī)則的泛化,從而出現(xiàn)了偏誤。另外還有多數(shù)漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者,在學(xué)習(xí)和使用新知識(shí)時(shí)會(huì)采取簡(jiǎn)化的方法,例如:“他開心得不說(shuō)話了”,這是一個(gè)典型的使用了簡(jiǎn)化策略的句子,正確說(shuō)法應(yīng)該為:“他開心得說(shuō)不出來(lái)話了。”這是學(xué)習(xí)者在使用語(yǔ)言時(shí),故意將復(fù)雜的趨向補(bǔ)語(yǔ)簡(jiǎn)化了,由于學(xué)生主觀簡(jiǎn)化而產(chǎn)生偏誤的比例很高。
另外學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)也是造成偏誤出現(xiàn)的一個(gè)不可忽視的原因,許多俄語(yǔ)母語(yǔ)者在學(xué)習(xí)漢語(yǔ)時(shí),是出于對(duì)中國(guó)文化的興趣,所以在學(xué)習(xí)相對(duì)比較復(fù)雜的趨向補(bǔ)語(yǔ)時(shí),會(huì)自動(dòng)回避,自己在了解中華文化或者與中國(guó)人交際時(shí),不說(shuō)或者少說(shuō)趨向補(bǔ)語(yǔ),不會(huì)造成什么影響,因此學(xué)習(xí)趨向補(bǔ)語(yǔ)的使用規(guī)則時(shí),積極性不高。
在第二語(yǔ)言教學(xué)中,學(xué)生的語(yǔ)言思維是影響學(xué)生語(yǔ)言學(xué)習(xí)效果的重要因素。漢語(yǔ)屬于漢藏語(yǔ)系,而俄語(yǔ)屬于印歐語(yǔ)系,不同的語(yǔ)系自然會(huì)生成不同的思維方式,如果學(xué)生在學(xué)習(xí)漢語(yǔ)知識(shí)時(shí),一直以俄語(yǔ)思維進(jìn)行思考及套用,勢(shì)必會(huì)影響漢語(yǔ)學(xué)習(xí)。漢語(yǔ)教師在進(jìn)行趨向補(bǔ)語(yǔ)教學(xué)時(shí),要首先明晰俄語(yǔ)中并沒(méi)有與漢語(yǔ)趨向補(bǔ)語(yǔ)完全對(duì)應(yīng)的語(yǔ)法現(xiàn)象,要在教學(xué)時(shí)時(shí)刻注意為學(xué)生建立起補(bǔ)語(yǔ)的概念,及趨向補(bǔ)語(yǔ)的概念,為學(xué)生營(yíng)造良好的語(yǔ)言環(huán)境,使用生活中常見(jiàn)易懂的例子,消除學(xué)生對(duì)新知識(shí)的陌生感,讓教學(xué)生動(dòng)起來(lái)。
趨向補(bǔ)語(yǔ)作為漢語(yǔ)中一種特殊的語(yǔ)法現(xiàn)象,在對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)中始終是重點(diǎn)及難點(diǎn),因此趨向補(bǔ)語(yǔ)的教學(xué)并非是一朝一夕的工作,需要一個(gè)循序漸進(jìn)的課程。趨向補(bǔ)語(yǔ)本身就包括了簡(jiǎn)單趨向補(bǔ)語(yǔ)及復(fù)合趨向補(bǔ)語(yǔ),在語(yǔ)法意義上包括趨向意義、結(jié)果意義、狀態(tài)意義,教師要在教材的基礎(chǔ)上,依托趨向補(bǔ)語(yǔ)的習(xí)得順序,系統(tǒng)設(shè)計(jì)趨向補(bǔ)語(yǔ)的教學(xué),把握好知識(shí)講解的節(jié)奏和學(xué)生的接受程度。在具體講解時(shí),適時(shí)地將知識(shí)串聯(lián)起來(lái),設(shè)計(jì)難度層級(jí)階梯化的練習(xí),培養(yǎng)學(xué)生使用趨向補(bǔ)語(yǔ)的語(yǔ)感,讓學(xué)生自然而然學(xué)會(huì)使用趨向補(bǔ)語(yǔ)。
漢語(yǔ)的趨向補(bǔ)語(yǔ)雖然數(shù)量不多,僅有二十幾個(gè),而且相對(duì)比較封閉,但是包含豐富的語(yǔ)法意義,始終是學(xué)生漢語(yǔ)學(xué)習(xí)過(guò)程中的一個(gè)難點(diǎn)。本文對(duì)俄語(yǔ)母語(yǔ)者學(xué)生學(xué)習(xí)及使用漢語(yǔ)趨向補(bǔ)語(yǔ)過(guò)程中出現(xiàn)的偏誤進(jìn)行了歸類,從結(jié)構(gòu)和語(yǔ)義兩個(gè)方面進(jìn)行逐層歸類分析,并結(jié)合學(xué)生的學(xué)習(xí)情況,分析出現(xiàn)問(wèn)題的原因,結(jié)合實(shí)際教學(xué),提出教學(xué)建議,以期為俄語(yǔ)母語(yǔ)者留學(xué)生的趨向補(bǔ)語(yǔ)學(xué)習(xí)提供一點(diǎn)借鑒。