国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

《紅樓夢(mèng)》詩(shī)詞概念隱喻變譯探析

2023-03-02 17:19:11
關(guān)鍵詞:方位詞楊憲益霍克

秦 筱 婉

(廣東外語外貿(mào)大學(xué) 高級(jí)翻譯學(xué)院, 廣東 廣州 510000)

《紅樓夢(mèng)》詩(shī)詞隱喻與《紅樓夢(mèng)》小說主題緊密相關(guān)。認(rèn)知詩(shī)學(xué)視域下隱喻又稱概念隱喻,指從具體概念域(源域)投向抽象概念域(目標(biāo)域)的系統(tǒng)映射,具有系統(tǒng)性、普遍性和概念性[1]29。中國(guó)詩(shī)詞隱喻古稱賦、比、興,自唐朝起作為修辭學(xué)被研究[2]8。就認(rèn)知詩(shī)學(xué)角度而言,隱喻不僅是修辭手法,更代表了內(nèi)化于人類思維的認(rèn)知現(xiàn)象。概念隱喻映射機(jī)制指源域通過映射形成目標(biāo)域,包括內(nèi)容映射、關(guān)系映射、特征映射和知識(shí)映射[3]42。2006年,國(guó)內(nèi)首次從認(rèn)知視角結(jié)合語言、非語言及文化環(huán)境解讀《紅樓夢(mèng)》中的隱喻[4]。2007年,有學(xué)者進(jìn)一步研究《紅樓夢(mèng)》概念隱喻英譯,歸納出紅色隱喻、人名隱喻、冷笑隱喻、愛情隱喻、空間隱喻和詩(shī)歌隱喻六大系統(tǒng)[5]。國(guó)內(nèi)概念隱喻研究及《紅樓夢(mèng)》詩(shī)詞研究成果頗豐,前者包括以概念隱喻解詩(shī)詞英譯之意合形合[6]、詩(shī)詞英譯之自然意象等[7];后者則有聚焦《紅樓夢(mèng)》詩(shī)詞花朵意象隱喻解析[8]、情感隱喻解析等[9]。以概念隱喻理論指導(dǎo)《紅樓夢(mèng)》詩(shī)詞英譯的研究始于2008年[10],主要圍繞三個(gè)問題展開:《紅樓夢(mèng)》詩(shī)詞概念隱喻有何類型?《紅樓夢(mèng)》詩(shī)詞概念隱喻有何翻譯策略?中外譯者對(duì)《紅樓夢(mèng)》詩(shī)詞概念隱喻采取的翻譯策略有何不同?其結(jié)論多為歸化和異化等傳統(tǒng)翻譯策略,未將詩(shī)詞英譯特點(diǎn)與概念隱喻理論有效結(jié)合。因此,本文基于概念隱喻跨域映射機(jī)制和變譯策略系統(tǒng),根據(jù)概念隱喻映射條件以改譯或闡譯原文隱喻。變譯理論核心為“攝取”,屬于文化層面的翻譯策略,體現(xiàn)“變”之精髓[11]94?!霸?shī)詞”取廣義概念,特指《紅樓夢(mèng)》前八十回詩(shī)詞曲賦。本文以《紅樓夢(mèng)》詩(shī)詞概念隱喻及其英譯為研究對(duì)象,以霍克斯譯本和楊憲益譯本為中外譯本代表,結(jié)合結(jié)構(gòu)隱喻、本體隱喻和方位隱喻三種概念隱喻類型,探討《紅樓夢(mèng)》詩(shī)詞概念隱喻目標(biāo)域是什么,中外源域認(rèn)知因何不同,如何英譯《紅樓夢(mèng)》詩(shī)詞概念隱喻。

一、結(jié)構(gòu)隱喻:理解與轉(zhuǎn)換

結(jié)構(gòu)隱喻指源域結(jié)構(gòu)系統(tǒng)地轉(zhuǎn)移到目標(biāo)域,使后者可按前者結(jié)構(gòu)理解。以Time is money(時(shí)間是金錢)為例,time和money各自衍生多種源域,不限詞性,形成相對(duì)獨(dú)立的結(jié)構(gòu)隱喻系統(tǒng)——Money is resource(金錢是資源)生成Time is resource(時(shí)間是資源),Money is valuable(金錢寶貴)生成Time is valuable(時(shí)間寶貴),二者結(jié)合,生成次范疇隱喻waste time(浪費(fèi)時(shí)間)和appreciate your time(感謝您的時(shí)間)等。結(jié)構(gòu)隱喻體系龐大,體現(xiàn)了概念隱喻的系統(tǒng)性,其派生隱喻與人類生理構(gòu)造及生活經(jīng)驗(yàn)相關(guān)。中國(guó)詩(shī)詞托物言志和以物喻人具有系統(tǒng)性,因而可以結(jié)構(gòu)隱喻解之?;诟拍铍[喻映射機(jī)制“源域不同目標(biāo)域相同”和“源域相同目標(biāo)域不同”兩對(duì)映射關(guān)系,本部分探討結(jié)構(gòu)隱喻目標(biāo)域?yàn)楹味円约叭绾巫冏g。

(一)理解環(huán)節(jié)

結(jié)構(gòu)隱喻英譯包括理解和轉(zhuǎn)換兩個(gè)認(rèn)知環(huán)節(jié)。翻譯中,外國(guó)譯者在理解方面存在困難,中國(guó)譯者在轉(zhuǎn)換方面存在困難,譯者的認(rèn)知程度影響變譯策略。在理解環(huán)節(jié)中,以“菊”為例,其認(rèn)知過程為:“菊”自身及延伸目標(biāo)域是什么?目標(biāo)域英譯是否需要變譯?《紅樓夢(mèng)》詩(shī)詞結(jié)構(gòu)隱喻特殊之處在于不僅要考慮“菊”自身的結(jié)構(gòu)隱喻義,還應(yīng)著眼于小說整體,靈活調(diào)整目標(biāo)域。宏觀而言,《紅樓夢(mèng)》詩(shī)詞多以植物喻女人,以動(dòng)物喻男人。植物隱喻以花為多,目標(biāo)域多褒義;動(dòng)物隱喻以野獸居多,目標(biāo)域多貶義——與曹雪芹“女清男濁”之說相合[12],屬一級(jí)結(jié)構(gòu)隱喻。“植物是人”,縮小范圍構(gòu)成次級(jí)結(jié)構(gòu)隱喻“花是女人”。微觀而言,《終身誤》“木石前盟”和《枉凝眉》“鏡中花”,“花”“木”皆指林黛玉,但楊憲益將“木”譯為plant,而霍克斯譯為flower。就該詩(shī)而言,直譯為plant無可厚非,但考慮小說的前后一致性,應(yīng)將“木”歸于使用頻率更高的結(jié)構(gòu)隱喻“花是女人”,進(jìn)而與《鏡中花》中的“花”統(tǒng)一譯為flower,可見源域不同而目標(biāo)域相同時(shí)可適當(dāng)改譯。此外,單復(fù)數(shù)英譯也可影響目標(biāo)域指稱。如《枉凝眉》“一個(gè)是鏡中花”, 楊憲益譯為a flower in the mirror,而霍克斯譯為flowers reflected in the glass?;艨怂共捎脧?fù)數(shù)flowers,目標(biāo)域?yàn)槿合?雖在“花是女人”結(jié)構(gòu)隱喻框架下,卻非特指以花自喻的林黛玉??梢娔繕?biāo)域單復(fù)數(shù)英譯亦可反作用于源域,漢詩(shī)未明示單復(fù)數(shù)時(shí),更需譯者發(fā)揮主觀能動(dòng)性補(bǔ)充原詩(shī)留白。如《滁州西澗》“獨(dú)憐幽草澗邊生,上有黃鸝深樹鳴”未說明黃鸝數(shù)量,但以單數(shù)譯之,則可還原清幽意境。

(二)轉(zhuǎn)換環(huán)節(jié)

在轉(zhuǎn)換環(huán)節(jié)中,源域與目標(biāo)域不對(duì)等的解法有二:一是譯為上位詞,擴(kuò)大目標(biāo)域范疇。以詠花詩(shī)為例,英詩(shī)多以花喻男子,如水仙花、風(fēng)信子、秋牡丹等;漢詩(shī)多以花喻美人,如梅、蘭、菊等。因此,將各花譯為上位詞flower,統(tǒng)一于高層隱喻以縮小中西方文化差異,此法多見于楊憲益譯文。二是采取變譯策略保留源域與目標(biāo)域的相同特征映射。如:

例1其素若何?春梅綻雪。其潔若何?秋菊被霜。(《警幻仙姑賦》)

楊譯:Her whiteness? Spring plum-blossomed through snow. /Her purity? Autumn orchids coated with frost.

霍譯:Her purity I can best show/ In plum-trees flowering in the snow;/ Her chastity I shall recall/ In orchids white at first frost-fail.

改譯指對(duì)原語的內(nèi)容、形式、風(fēng)格進(jìn)行改變或變形的變譯方法[11]191。例1兩版譯文均將“秋菊”改譯為autumn orchids/ orchids,對(duì)比詠菊詩(shī)中,兩位譯者均將“菊”譯為chrysanthemum,在《世難容》和《警幻仙姑賦》中將“蘭”譯為orchid,說明他們對(duì)菊與蘭具有明確認(rèn)知,例1改譯為有意為之?;诠餐卣饔成?orchid傳遞了“菊”之高潔品格。與理解環(huán)節(jié)為了保證譯文一致性而改不同,此處改譯是為追求完美意境。Chrysanthemum由古希臘語chrys(金色)和anthem(花朵)構(gòu)成,意為“金色的花”。而“其潔若何”強(qiáng)調(diào)顏色純白,雖花面覆霜,但金色為底色遠(yuǎn)不如白色干凈,潔上加潔。此外,西方對(duì)于菊的認(rèn)知更為復(fù)雜:形態(tài)上多為“雛菊Daisy”,由Day’s eye簡(jiǎn)化而得,象征美好明媚的事物;文化上,Chrysanthemum更貼近東亞文化對(duì)“菊”的認(rèn)知,高貴纖美。綜上所述,Chrysanthemum具有多種映射關(guān)系,具有干擾性,故改譯為佳。

基于源域與目標(biāo)域映射程度,詩(shī)詞隱喻改譯除了替換隱喻,還可創(chuàng)造隱喻。外國(guó)譯者以“李”代“梅”,將“梅”譯為plum。該詩(shī)細(xì)節(jié)在于以“春梅”喻之,非傳統(tǒng)漢詩(shī)常見隱喻“冬梅”。中國(guó)文化中,春梅與冬梅的目標(biāo)域略不同,以“春”綴之,清幽淡雅,不似冬梅與冷冽艱苦之景相聯(lián)系,如王安石《梅花》“墻角數(shù)枝梅,凌寒獨(dú)自開”等。該詩(shī)改譯有三條思路,一是楊憲益譯為Spring plum-blossomed,顯化“春”的內(nèi)涵;二是改譯為“冬梅wintersweet”,字典意義為寬葉黃花,其貌與“素”相襯;三是借鑒許淵沖譯文Mume Blossoms《梅花》,以拉丁語Mume譯之,體現(xiàn)文學(xué)陌生化。

二、本體隱喻:抽象與具體

本體隱喻指通過與物體相關(guān)概念理解隱喻,包括物質(zhì)隱喻、容器隱喻和擬人隱喻[3]39。本體隱喻表現(xiàn)為以具體概念喻指抽象概念:物質(zhì)隱喻將抽象經(jīng)驗(yàn)看成物質(zhì)后,可對(duì)其分類或量化,如this kind of opinion(這種觀點(diǎn))和many patience(許多耐心)等。容器隱喻屬于物質(zhì)隱喻,將不具邊界的事物容器化,使其可進(jìn)出,如out of sight(視線之外)和in love(墜入愛河)等;擬人隱喻是最明顯的本體隱喻,通過人類動(dòng)機(jī)和活動(dòng)等理解非人實(shí)體,如The fact tells that(事實(shí)說明)和 Life has cheated me(生活欺騙了我)等。人類認(rèn)知建立于物質(zhì)經(jīng)驗(yàn)上,因而物質(zhì)隱喻相對(duì)基礎(chǔ),與容器隱喻和擬人隱喻部分重合。

(一)物質(zhì)隱喻

詩(shī)詞物質(zhì)隱喻英譯應(yīng)考慮古義,有別于其他體裁。以“玉”為例,jade在西方文化中含“蕩婦”之義,反例則有將“黛玉”譯為black jade。統(tǒng)觀全書詩(shī)詞,霍克斯譯有意弱化jade,并根據(jù)概念隱喻映射程度,對(duì)目標(biāo)域進(jìn)行改譯或闡譯。當(dāng)內(nèi)容映射程度強(qiáng)時(shí),可改譯。如霍克斯常以珠寶替代玉石,前者質(zhì)地晶瑩,色彩斑斕,象征權(quán)力;后者質(zhì)地溫潤(rùn),低調(diào)優(yōu)雅,同樣象征權(quán)力。二者目標(biāo)域相近,其改譯有兩種程度:一是完全改譯,省去jade。如《樂中悲》“霽月光風(fēng)耀玉堂”霍克斯譯為a crystal house,《題帕三絕句》“拋珠滾玉只偷潸”,霍克斯譯為Jeweled drops,《警幻仙姑賦》“聽環(huán)珮之鏗鏘”,霍克斯譯為girdle-gems。二是部分改譯,通過添加褒義修飾詞以弱化jade。玉本身具有潔白、光滑、透亮等物質(zhì)特征,詩(shī)詞出于字?jǐn)?shù)和格律等原因未有體現(xiàn),英譯補(bǔ)充物質(zhì)特征有助于精準(zhǔn)傳遞源域隱喻義。如《嘲頑石幻相》“堪嘆時(shí)乖玉不光”,霍克斯譯為bright jade,《詠白海棠》“碾冰為土玉為盆”,霍克斯譯為white jade,《詠白海棠》“愁多焉得玉無痕”,霍克斯譯為white jade。當(dāng)內(nèi)容映射程度弱時(shí),可闡譯。如:

例2 賈不假,白玉為堂金作馬。(《護(hù)官符》)

楊譯:That Chinling Chias,/ If truth be told,/ Have halls of jade,/ Stables of gold.

霍譯:Shout hip hurrah/ For the Nanking Jia!/ They weigh their gold out/ By the jar.

闡譯指利用解釋、增補(bǔ)、加注等增益手段增加原文透明度的變譯方法[11]198。例2“白玉為堂金作馬”與前文“霽月光風(fēng)耀玉堂”對(duì)比可得,物質(zhì)隱喻英譯策略還需結(jié)合語境。同樣是以白玉為宮殿,為何霍克斯譯法不同?有兩種解讀:一是“白玉為堂”與“金作馬”的目標(biāo)域重復(fù),順勢(shì)省譯玉。如《白海棠詩(shī)·詠白海棠》“捧心西子玉為魂”,霍克斯將“玉”闡譯為a cool, chaste allure。二是“白玉為堂”的真正目標(biāo)域?yàn)殡[喻集,超出了詩(shī)詞英譯范疇。白玉映射漢白玉,漢白玉映射紫禁城,紫禁城映射皇家,而玉堂金馬則指漢代翰林院。結(jié)合標(biāo)題《護(hù)官符》,此句意不是夸耀家產(chǎn),而是諷刺權(quán)貴,故降級(jí)為次級(jí)隱喻,并以注釋闡譯。

(二)容器隱喻

容器隱喻英譯差異與中西方空間概念認(rèn)知相關(guān)??臻g概念分為垂直空間和水平空間,后者與方位隱喻重合,故不贅述。中國(guó)古代垂直空間概念為天、地、水——對(duì)應(yīng)“天”的詩(shī)詞化表達(dá)有“天涯”“天畔”“中天”等,對(duì)應(yīng)“地”的詩(shī)詞化表達(dá)有“紅塵”“人間”“人家”等,對(duì)應(yīng)“水”的詩(shī)詞化表達(dá)有“黃泉”“九泉”“陰間”等。這些詩(shī)詞化表達(dá)均將抽象概念容器化,喻以“進(jìn)出”等容器隱喻。西方垂直空間概念受理性主義影響,詩(shī)歌空間隱喻較為單一,常見heaven(天堂)和hell(地獄),二者皆具有宗教內(nèi)涵?!都t樓夢(mèng)》詩(shī)詞多次出現(xiàn)“入+紅塵/黃泉/空門”等容器隱喻,往往疊加文化負(fù)載詞,因而多采用闡譯。如:

例3 無材可去補(bǔ)蒼天,枉入紅塵若許年。(《青埂峰頑石偈》)

楊譯:Unfit to mend the azure sky,/ I passed some years on earth to no avail.

霍譯:Found unfit to repair the azure sky/ Long years a foolish mortal man was I.

例4 看破的, 遁入空門。(《收尾·飛鳥各投林》)

楊譯:Those who see through the world escape from the world.

霍譯:The disillusioned to their convents fly.

例3“紅塵”指繁華人間,源于東漢班固《西都賦》“闐城溢郭,旁流百塵,紅塵四合,煙云相連”。喧囂車馬揚(yáng)起飛塵,四面圍合,滿城塵土煙云,此景恰似人間縮影,故以“紅塵”喻之。但若只譯出基本義“world人間”,則未體現(xiàn)容器隱喻特征,即佛教概念“俗世”。因此,楊憲益譯文no avail及霍克斯譯文foolish mortal都采取闡譯,去容器隱喻而留其特征映射。若求二者兼得,不妨借鑒霍克斯闡譯《紅樓夢(mèng)》第一章take part in the great illusion of human life,回譯為“入紅塵歷練,悟人生無?!?以take part in保留容器隱喻。例4與例3聯(lián)動(dòng)可得,“看破的”可補(bǔ)充理解為“看破紅塵”,楊憲益譯為see through the world,更準(zhǔn)確表達(dá)為see through the vanity of the world,但因詩(shī)詞格律有所取舍?!叭肟臻T”與“入紅塵”相對(duì),同為佛教概念。“空門”雖在西方有對(duì)應(yīng)目標(biāo)域Buddhism,但兩版譯文皆以闡譯保全容器隱喻?!伴T”意味著隔斷兩個(gè)空間,形成“入世”和“出世”兩個(gè)容器隱喻,楊憲益譯文escape from the world和霍克斯譯文均to their convents符合該容器隱喻認(rèn)知。其中霍克斯所譯convents指“女修道院”,比world更加具體,更貼近“空門”容器隱喻。又如《恨無?!贰皟航衩讶朦S泉”中“入黃泉”容器隱喻,在西方文化中無對(duì)應(yīng)目標(biāo)域,楊憲益直譯為Your child has gone to the Yellow Spring,而霍克斯闡譯I that now am but a shade,回譯為“兒已是孤魂”,傳神達(dá)意。

(三)擬人隱喻

擬人隱喻是最明顯的本體隱喻。在修辭學(xué)中,隱喻屬于比喻,而比喻和擬人屬于并列概念,前者重在“喻”,必須出現(xiàn)喻體,為本體服務(wù);后者重在“擬”,不一定出現(xiàn)擬體,以物作人,渾然一體。在認(rèn)知詩(shī)學(xué)中,擬人隱喻側(cè)重于映射人與物的相似特征,如思想、情感、動(dòng)作等,與中國(guó)詩(shī)詞“萬物皆著我色彩”理念相近。擬人隱喻內(nèi)容映射強(qiáng)時(shí),可以seem等標(biāo)志詞譯之。如:

例5 獨(dú)倚畫欄如有意,清砧怨笛送黃昏。(《白海棠詩(shī)·詠白海棠》)

楊譯:Leaning by painted balustrade it seems sensate/ As pounding of clothes and fluting put dusk to flight.

霍譯:Pensive and grave, her blossoms gently sway,/ While a sad flute laments the dying day.

例5將“白海棠”喻為閨怨女子,獨(dú)倚畫欄,在清砧怨笛聲中目送黃昏。前半句明喻“如有意”為人的心理映射,楊憲益直譯標(biāo)志詞seem,而霍克斯則增譯人稱her,化明為暗;后半句暗喻“送”為人的動(dòng)作映射,楊憲益省譯情緒詞“怨”,將捶衣聲和笛聲分別譯出,保留動(dòng)作“送”。而霍克斯則保留sad flute,省略重復(fù)象征離愁的“清砧”,并將黃昏擬人化為dying day,并選用同樣含有哀悼之悲的動(dòng)詞lament,強(qiáng)化原詩(shī)離愁別緒的憂郁氣氛。擬人隱喻內(nèi)容映射弱時(shí),有兩解。一是錘煉動(dòng)詞,使譯文更加生動(dòng)[13]。如:

例6 好風(fēng)頻借力,送我上青云。(《柳絮詞·臨江仙》)

楊譯:But lend me strength, good wind,/ To soar up the azure sky at last.

霍譯:when the strong wind comes he will whirl us upwards/ Into the skies.

例6原詩(shī)形容詞和動(dòng)詞平平無奇,如何譯出意氣風(fēng)發(fā)的氣度值得揣摩。該詩(shī)詠柳絮,動(dòng)詞應(yīng)與其姿態(tài)相配,soar up和whirl均有快速上升之意,但whirl多兩處細(xì)節(jié),一是旋轉(zhuǎn)上升符合柳絮姿態(tài),二是興奮激動(dòng)之感,符合原詩(shī)詞基調(diào)。與之相反,有的譯文以英文介詞將原文動(dòng)詞一筆帶過,如《葬花辭》“風(fēng)刀霜?jiǎng)?yán)相逼”霍克斯譯文Fromswords of frost andfromthe slaughtering gale。二是巧選人稱,針對(duì)擬人隱喻人稱指代不明情況。如:

例7 但行處,鳥驚庭樹;將到時(shí),影度回廊。(《警幻仙姑賦》)

楊譯:Her approach startles birds in the trees in the court, and soon her shadow falls across the verandah.

霍譯:For the birds betray where she walks through the trees that cluster about,/ And a shadow athwart the winding walk announces that she is near.

人驚鳥還是鳥驚樹?楊憲益以人為主語,而霍克斯則不斷變換主語?;艨怂棺g文更貼合原文,以繪景為主;楊憲益譯文統(tǒng)一人稱,行文流暢而不損文意,也不失為合理改譯。從原詩(shī)動(dòng)詞來看,“行”和“到”屬于弱勢(shì)動(dòng)詞,“驚”和“度”為強(qiáng)勢(shì)動(dòng)詞,一張一弛,營(yíng)造出類似“鳥鳴山更幽”的幽靜氛圍?;艨怂棺g文多達(dá)六個(gè)動(dòng)詞,視角隨人稱切換,活潑輕快,雖字面上與原文更貼合,但意境卻不比楊憲益譯文有書畫留白之風(fēng)。

除了上述擬人隱喻內(nèi)容映射程度的強(qiáng)弱之分,詩(shī)詞擬人隱喻特殊之處在于非擬人隱喻源域可對(duì)應(yīng)擬人隱喻目標(biāo)域,如《枉凝眉》霍譯Hope Betrayed?!逗逕o?!贰昂逕o常又到”中“無?!睘榉鸾谈拍?與基督教everything is ephemeral類似,楊憲益譯文Deathcomesfor her和霍克斯譯文Once morecamemortal mutability均添加擬人隱喻。又如《晚韶華》“也抵不了無常性命”,二位譯文亦均將非擬人概念death擬人化。

三、方位隱喻:本義與延伸義

方位隱喻指建立在空間方位認(rèn)知之上的概念隱喻。方位隱喻既是語言現(xiàn)象,又是文化現(xiàn)象。方位隱喻的語言現(xiàn)象體現(xiàn)為方位詞本義差異:一是轉(zhuǎn)化詞類,英譯多以介詞代方位詞;二是補(bǔ)充內(nèi)涵,以“上”為例,漢語簡(jiǎn)潔但失精準(zhǔn),英譯細(xì)分相接、懸空、垂直相隔等方位。其文化現(xiàn)象體現(xiàn)為方位隱喻延伸義差異,如《柳絮詞·南柯子》“一任東西南北各分離”,霍克斯譯為north and south and east and west,回譯卻為“北南東西”——對(duì)比原詩(shī),方位詞雖英譯無誤,但其排列順序卻體現(xiàn)了中西空間觀差異,即中國(guó)以太陽(yáng)軌跡為據(jù),日出東方,順時(shí)針途經(jīng)東南西北;西方受理性主義影響,以北為起點(diǎn),成對(duì)描述。本部分以“上下”方位隱喻為例,先分析方位詞本義,再基于此探討方位隱喻英譯策略。

(一)方位詞本義

方位詞分為單純方位詞和合成方位詞。單純方位詞是構(gòu)成方位隱喻的基礎(chǔ),包括上、下、左、右、前、后等單音節(jié)方位詞,相對(duì)概念形成以“上下”為代表的基礎(chǔ)方位隱喻。方位詞本義概念化基于生活經(jīng)驗(yàn),如東漢洛陽(yáng)和長(zhǎng)安商業(yè)繁華,一東一西,稱為“東市”和“西市”,“到東邊和西邊做買賣”這一認(rèn)知又形成了概念“東西”以代指貨物。可見,單純方位詞與其他詞結(jié)合可形成合成方位詞,從而構(gòu)成方位隱喻?!懊~+上”屬于合成方位詞,構(gòu)成表范疇的方位隱喻。如:

例8 從未將兒女私情,略縈心上。(《樂中悲》)

楊譯:Ever to take a love affair to heart.

霍譯:And never could be snared or soured/ By childish piques and envious passions.

例8“上”為單純方位詞,表范疇時(shí)有兩種譯法:一是改譯,如“心上”楊憲益譯為take to heart,方位詞改譯為動(dòng)詞;二是闡譯,如霍克斯省略“心上”方位隱喻,其譯文回譯為“未被兒女私情所困擾”。究其原因,一方面,語法上西方介詞可替代方位詞;另一方面,單純方位詞表范疇時(shí)不具語義功能,省譯可減輕認(rèn)知負(fù)擔(dān)。又如:

例9 正是乘除加減,上有蒼穹。(《留余慶》)

楊譯:Truly, rewards and punishments/ Are meted out by Heaven.

霍譯:For far above the constellations/ One watches all and makes just calculations.

例9“上”實(shí)際為合成方位詞“上面”的縮寫,該詩(shī)句意為“乘除加減有蒼穹”。楊憲益將“蒼穹”理解為Heaven,認(rèn)為“蒼穹”已包含“上面”之意,故省譯意義重復(fù)的方位詞。而霍克斯則保留方位隱喻,補(bǔ)充One(造物主),并以above the constellations(群星之上)體現(xiàn)方位隱喻以表范疇。對(duì)比例8和例9,方位隱喻表范疇時(shí),可根據(jù)源域語義和目標(biāo)域語法,采取改譯或闡譯以靈活調(diào)整方位隱喻英譯。

(二)方位隱喻延伸義

方位概念是人類早期認(rèn)知世界的基本經(jīng)驗(yàn),可用于表達(dá)情感、地位、狀態(tài)等常見抽象概念。方位詞本義較為單一,作為喻體更能突顯概念隱喻的概念性。隨著源域的延伸義增加,目標(biāo)域也隨之變得抽象復(fù)雜。如方位隱喻“Good is up(好是上)”,中西文化中“up(上)”均代表積極正向聯(lián)想,可表地位高“He rose to the top(他成了高層人物)”,表情緒“I feel high(我很高興)”,表品格“She is high-minded(她道德高尚)”等。下文以“上下”方位隱喻為例,探討《紅樓夢(mèng)》詩(shī)詞方位隱喻表品格、地位和情緒的英譯策略。

“上下”方位隱喻表品格,如:

例10 一從陶令平章后,千古高風(fēng)說到今。(《菊花詩(shī)·詠菊》)

楊譯:This flower’s worth has been sung through the centuries.

霍譯:That miracle old Tao did once attain;/ Since when a thousand bards have tried in vain.

例10兩版譯文認(rèn)知不同。楊憲益譯文詠菊,目標(biāo)域?yàn)楣掳?霍克斯譯文詠陶淵明,目標(biāo)域?yàn)楣聠??!案叩汀狈轿浑[喻由“上下”方位隱喻延伸而得,具有共同的特征映射,即“Good is up(好是上)”,“好”在此處對(duì)應(yīng)“高”。該詩(shī)方位隱喻體現(xiàn)在“千古高風(fēng)”,“高”指高傲,基調(diào)積極向上。因此,詩(shī)句正確釋義為“自陶淵明詠菊后,他清高孤傲的氣節(jié)流傳千古,至今都為人所稱道”,故楊譯更準(zhǔn)確。

“上下”方位隱喻表地位。如:

例11 作踐的,公府千金似下流。(《喜冤家》)

楊譯:Trampling on the precious child of a ducal mansion.

霍譯:And bore, when you would rant and rave/ Treatment far worse than any slave.

“下流”本義為江河地勢(shì)低的流段。如《道德經(jīng)》“大邦者下流”,意指大國(guó)要像居于江河下流一樣具有容納精神,許淵沖譯為A large state lies downstream in a low position。結(jié)合方位隱喻“Bad is down(壞是下)”,“下流”延伸義為地位低。中國(guó)古代有“上中下九流”之分,最初“九流”指門派,“流”與國(guó)外“主義”意義接近;后來“下九流”特指古時(shí)賣藝為生的脫產(chǎn)者,“流”近似于國(guó)外“階級(jí)”。受限于字?jǐn)?shù)與格律,霍克斯采用闡譯,適當(dāng)補(bǔ)充原詩(shī)隱藏信息,以具體概念slave譯出抽象文化負(fù)載詞“下流”。除了目標(biāo)域英譯完全缺失方位隱喻以外,還有兩種類型。一是英譯保留方位隱喻。如《世難容》“卻不知太高人愈妒”,楊憲益譯文superiority和霍克斯譯文the superior, superiority均指地位高,與“高人一等”“位高權(quán)重”等方位隱喻認(rèn)知相同。二是英譯部分保留方位隱喻。如《晚韶華》“爵祿高登”中“高登”指高級(jí)職位,楊憲益譯為And glittering with a gold seal of high office,而霍克斯譯為The head with cap and bands of office on,前者保留了high,后者則以闡譯描述升官時(shí)“頭戴高帽”之態(tài)。

“上下”方位隱喻表情緒。如:

例12 眼空蓄淚淚空垂,暗灑閑拋卻為誰。(《題帕三絕句》)

楊譯:Vain are all these idle tears,/ Tears shed secretly—for whom?

霍譯:Seeing my idle tears, you ask me why/ These foolish drops fall from my teeming eye.

例12的方位隱喻為“悲傷是下Sad is down”。“垂”與“拋”雖非方位詞,但卻呈現(xiàn)方向趨勢(shì),此乃詩(shī)詞方位隱喻特殊之處,與其善用動(dòng)詞相關(guān)。趨向動(dòng)詞常見于詩(shī)詞,如《聰明累》“忽喇喇似大廈傾,昏慘慘似燈將盡”和《葬花吟》“一朝春盡紅顏老,花落人亡兩不知”等。因此,英譯不妨選用同樣含有方向趨勢(shì)的動(dòng)詞,如例12霍克斯譯文fall from my teeming eye,將“人垂淚”改譯為“淚自垂”。又如《題帕三絕句》“瓦礫明珠一例拋,何曾石尉重妖嬈”,霍克斯將“拋”譯為cast,弧線向下,給人以情緒厭厭之感。對(duì)比throw之用力,fling之隨意,toss之輕巧,cast隱含方位隱喻“悲傷是下Sad is down”,更符合原詩(shī)傷感基調(diào)。

四、結(jié)論

《紅樓夢(mèng)》詩(shī)詞的結(jié)構(gòu)隱喻、本體隱喻和方位隱喻分別體現(xiàn)了概念隱喻的系統(tǒng)性、普遍性和概念性。本文基于三種概念隱喻主要類型,探討了源域與目標(biāo)域映射關(guān)系及英譯差異原因,研究對(duì)象由域縮小為概念再到詞,逐層揭示《紅樓夢(mèng)》詩(shī)詞概念隱喻認(rèn)知及英譯過程。結(jié)構(gòu)隱喻初步掌握源域與目標(biāo)域的理解與轉(zhuǎn)換,本體隱喻深入了解抽象概念與具體概念,方位隱喻著重辨析詞匯本義與延伸義。通過歸納分析《紅樓夢(mèng)》詩(shī)詞概念隱喻實(shí)例,其英譯應(yīng)結(jié)合概念隱喻跨域映射機(jī)制及變譯策略系統(tǒng),采取改譯和闡譯等變譯策略轉(zhuǎn)化或闡釋目標(biāo)域,從而最大程度還原源域概念隱喻。

注釋:

① 本文《紅樓夢(mèng)》詩(shī)詞均出自曹雪芹.紅樓夢(mèng)[M].北京:人民文學(xué)出版社,2008.文中不再一一注出。

② 本文《紅樓夢(mèng)》詩(shī)詞霍克斯譯文選自CAO Xueqin. The Story of the Stone [M]. Translated by David Hawkes. London:Penguin Books Limited, 1973. 楊憲益譯文選自CAO Xueqin. A Dream of Red Mansions [M]. Translated by YANG Xiangyi and Gladys Yang. Beijing:Foreign Languages Press, 2021.文中不再一一注出。

猜你喜歡
方位詞楊憲益霍克
有講究的方位詞
《紅樓夢(mèng)》霍克思譯本“紅”英譯問題辨析
動(dòng)物們的聚會(huì)
《紅樓夢(mèng)》霍克思譯本中的古詩(shī)詞增譯策略及啟示
楊憲益-戴乃迭《紅樓夢(mèng)》英譯本后四十回底本考證
《紅樓夢(mèng)》霍克思譯本中習(xí)語英譯的跨文化闡釋
一起來觀星
漢語方位詞研究
速讀·中旬(2015年5期)2015-10-21 19:34:54
基于漢語方位詞特點(diǎn)的二語教學(xué)策略——以“左”“右”為例
新青年(2015年4期)2015-05-18 12:59:29
白沙| 富宁县| 黑河市| 清镇市| 精河县| 敦煌市| 洞口县| 禹城市| 阳泉市| 兴宁市| 翼城县| 周口市| 武功县| 霍州市| 建德市| 长宁县| 平遥县| 常宁市| 东兰县| 英吉沙县| 外汇| 河北省| 西贡区| 仁怀市| 郁南县| 六安市| 尚义县| 太保市| 杂多县| 兰考县| 文安县| 五华县| 靖江市| 乐山市| 行唐县| 丹江口市| 阿合奇县| 灵石县| 根河市| 遂平县| 汝南县|