国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

《西游記》英譯本在英語世界的經(jīng)典化

2023-03-25 08:29:45劉海峰
外國語文研究 2023年6期
關(guān)鍵詞:經(jīng)典化中國文學(xué)西游記

內(nèi)容摘要:《西游記》經(jīng)過百余年譯介歷程,終成中國文學(xué)異域經(jīng)典化中的成功案例。本文從經(jīng)典化的“經(jīng)濟(jì)性”“教學(xué)性”“學(xué)術(shù)性”和“社會(huì)性”四個(gè)維度來考察《西游記》四個(gè)主要英譯本的經(jīng)典化歷程。研究發(fā)現(xiàn):李提摩太譯本屬于前經(jīng)典中的典型,譯本雖在百年后通過重版在“經(jīng)濟(jì)性”方面取得突破,但仍未成經(jīng)典;韋利譯本經(jīng)典化屬于經(jīng)濟(jì)性驅(qū)動(dòng)類型,譯本的經(jīng)濟(jì)性助推其達(dá)成其他經(jīng)典化條件;余國藩譯本屬于學(xué)術(shù)性驅(qū)動(dòng)類型,譯本的學(xué)術(shù)性帶動(dòng)其滿足余下經(jīng)典化條件;藍(lán)詩玲(Julia Lovell)譯本屬于直接經(jīng)典化類型,得益于國際書商的護(hù)持,譯本甫一出版便冠以經(jīng)典之名。通過考察《西游記》英譯本經(jīng)典化方式可為當(dāng)下中國文學(xué)經(jīng)典外譯提供鏡鑒。

關(guān)鍵詞:翻譯;《西游記》;經(jīng)典化;中國文學(xué)

作者簡介:劉海峰,男,華中師范大學(xué)博士研究生,研究領(lǐng)域?yàn)槲膶W(xué)翻譯。

中國經(jīng)典序列中的一些作品“旅行”至異域,并未受到國外學(xué)界的肯認(rèn),遑論進(jìn)入世界文學(xué)經(jīng)典的行列。即使部分作品成功加冕世界文學(xué)經(jīng)典的頭銜,其譯介歷程也充滿了曲折與艱辛。對這些作品進(jìn)行個(gè)案研究有利于探尋其域外經(jīng)典化路徑,揭示經(jīng)典外譯成功案例的內(nèi)在規(guī)律,為當(dāng)下中國經(jīng)典外譯事業(yè)積累經(jīng)驗(yàn)?!段饔斡洝窡o疑是中國文學(xué)異域經(jīng)典化歷程中少數(shù)的成功案例:同時(shí)被朗文、諾頓和貝德福德三大世界文學(xué)選集收錄,其阿瑟·韋利(Arthur Waley)譯本(以下簡稱韋譯本)和最新的藍(lán)詩玲(Julia Lovell)譯本(以下簡稱藍(lán)譯本)皆被收入英語世界經(jīng)典叢書“企鵝經(jīng)典”(Penguin Classic)。

近年來,學(xué)界對《西游記》經(jīng)典化的研究主要集中在韋譯本(王斌華 2021;朱明勝、許文勝 2023),缺乏對《西游記》其他經(jīng)典譯本的關(guān)照,也未提出全面的經(jīng)典化標(biāo)準(zhǔn)。曾有學(xué)者將《西游記》作為案例探討中國文學(xué)外譯經(jīng)典化問題,但僅截取其經(jīng)典化歷程中一段,甚至出現(xiàn)信息失真的情況,如將翟理斯《佛國記》譯本(A Record of the Buddhistic Kingdoms)錯(cuò)當(dāng)成《西游記》譯本(厲平 12),因而準(zhǔn)確而全面的個(gè)案分析非常必要。鑒于此,本文將探究文本作品經(jīng)典化條件,并基于此基礎(chǔ)上描繪四個(gè)主要譯本的經(jīng)典化歷程,分析不同譯本的經(jīng)典化方式,以為當(dāng)下中國文學(xué)經(jīng)典外譯提供鏡鑒。

一、文學(xué)作品經(jīng)典化的特性與衡量標(biāo)準(zhǔn)

從詞源學(xué)上考察,經(jīng)典(canon)一詞來源于希臘語中的Kanon,指“一把尺子”,有“標(biāo)準(zhǔn)”之意。后被古希臘圖書館內(nèi)學(xué)者使用,指代一系列具有典范意義的羅馬名著。張隆溪(29)認(rèn)為“經(jīng)典”一開始就與教育相關(guān),是為年輕學(xué)子提供的“代表某一文學(xué)和文化傳統(tǒng)中最高價(jià)值的標(biāo)準(zhǔn)著作”,因此他提出“文學(xué)經(jīng)典是文學(xué)傳統(tǒng)當(dāng)中最有價(jià)值、最具代表性的作品”。文學(xué)作品的“經(jīng)典化”既可以指是非經(jīng)典作品進(jìn)入經(jīng)典序列的動(dòng)態(tài)化過程,也可以指經(jīng)典作品內(nèi)的次要經(jīng)典向主要經(jīng)典的晉升過程?!敖?jīng)典化”的動(dòng)態(tài)性與層次性是文學(xué)作品經(jīng)典化的主要特性。動(dòng)態(tài)性表明文學(xué)作品的經(jīng)典化過程并不總是一帆風(fēng)順的,遲滯與曲折是經(jīng)典化過程中常見的特征。由于社會(huì)歷史語境變遷等原因,經(jīng)典作品有時(shí)會(huì)退出經(jīng)典行列,主要經(jīng)典有時(shí)也會(huì)降級為次要經(jīng)典。“經(jīng)典化”本身也具有層次性,表現(xiàn)為非經(jīng)典與經(jīng)典的區(qū)隔以及經(jīng)典內(nèi)部層次的劃分。相比于傳統(tǒng)的二層體系,達(dá)姆羅什(David Damrosch)(44-45)提出了經(jīng)典的三層體系:超經(jīng)典(hypercanon),對等經(jīng)典(countercanon)和影子經(jīng)典(shadow canon)。超經(jīng)典指雖身處傳統(tǒng)經(jīng)典序列,但不會(huì)受到?jīng)_擊的一類,對等經(jīng)典則指來自“非主流文學(xué)傳統(tǒng)”或“使用非主流語言創(chuàng)作”的經(jīng)典作品,而影子經(jīng)典指的是舊傳統(tǒng)中逐漸隱身退去的經(jīng)典作品。

學(xué)界內(nèi)一般將文學(xué)作品是否被廣泛閱讀與接受視為經(jīng)典化條件,張隆溪(30)則認(rèn)為,相較于暢銷度,文學(xué)價(jià)值是作品經(jīng)典化中更重要的因素,并提出了“文學(xué)作品要成為經(jīng)典,必定是文學(xué)研究的成果”。從張隆溪的言辭中可以看出,“學(xué)術(shù)性”是其最為看重的經(jīng)典化條件。韋努蒂(Lawrence Venuti)(37)則對進(jìn)入經(jīng)典行列的文學(xué)作品的特質(zhì)進(jìn)行了更細(xì)致的界定,認(rèn)為經(jīng)典作品的特質(zhì)包括“ 學(xué)術(shù)性(成為學(xué)界研究的對象)、教學(xué)性(被納入學(xué)校課本)、經(jīng)濟(jì)性(獲得重印再版,并通過學(xué)術(shù)和商業(yè)出版社而得以營銷)和社會(huì)性(成為教育成就和階層地位的標(biāo)志)”。韋氏提出的四個(gè)特質(zhì)也可看作文學(xué)作品經(jīng)典化過程中的衡量標(biāo)準(zhǔn),考慮也更加全面,且給予具體的審視視角,故本文會(huì)從韋氏提出的四個(gè)維度來考察《西游記》譯本在英語世界經(jīng)典化過程。具體而言,《西游記》譯本的“ 經(jīng)濟(jì)性” 可以通過譯本的再版次數(shù)、商業(yè)出版社的運(yùn)營方式、網(wǎng)絡(luò)購書平臺的評論數(shù)量等方式進(jìn)行考察?!?學(xué)術(shù)性” 可以觀察精英讀者在學(xué)術(shù)媒體上對譯本的評價(jià),“ 教學(xué)性” 則可關(guān)注譯本在文學(xué)史或文學(xué)選集中的收錄情況?!?社會(huì)性” 側(cè)重譯本對西方社會(huì)存在的潛移默化的影響,如入選能夠被讀者大范圍閱讀的讀本或系列以及改編戲劇或影視作品的情況。

譯本選擇方面,除收入企鵝經(jīng)典系列的韋譯本與藍(lán)譯本外,本文還關(guān)注李提摩太(Timothy Richard)譯本與余國藩譯本。前者是《西游記》英譯史上第一個(gè)單行本,具有開創(chuàng)之功,后者則是第一個(gè)全譯本。

二、前經(jīng)典的登場:李提摩太譯本的演變

1913 年,英國傳教士李提摩太譯本《出使天國》(A Mission to Heaven)(以下簡稱李譯本)于上海出版。譯本保留了原作的百回本體制,但實(shí)際上譯者僅完整譯出其中數(shù)回,余下章回大多是縮譯故事梗概,并基于自身宗教意識形態(tài)大量刪縮,并改寫了部分情節(jié)。譯者的不當(dāng)處理以及別有用心的翻譯目的造成“ 譯本可讀性差、文學(xué)趣味以及美感缺失等問題”(劉珍珍 46)。

這一時(shí)期,幾乎都是以李提摩太為代表的傳教士將《西游記》譯成英文,除李氏外大都是片段式翻譯。譯文或收錄在故事集中,或發(fā)表于在華英文報(bào)刊上。譯者翻譯動(dòng)機(jī)都與作品宗教性主題相關(guān),認(rèn)為這部以朝圣為主題的小說與西方的《天路歷程》相似,大多借翻譯來了解當(dāng)時(shí)中國人的宗教觀念和思維模式以到傳教的目的。由于李譯本對原著進(jìn)行純粹的宗教性解讀,且未在英語國家本土出版,傳播力極其有限,未能被異國讀者大量閱讀。

2012 年,李譯本由塔托出版社(Tuttle Publishing)再版發(fā)行。出版社對原譯本進(jìn)行重新編輯,包括更換封面,邀請澳大利亞漢學(xué)家康丹(Daniel Kane)教授作序推薦,將譯本名從A Mission to Heaven 改為The Monkey Kings Amazing Adventures(《猴王的奇妙冒險(xiǎn)》),整合縮譯章回,更換文中蘊(yùn)涵基督教意味的譯詞。該譯本時(shí)隔近百年重現(xiàn)于讀者面前,意外收獲好評。究其原因,主要是出版社的編輯工作使文本更適合當(dāng)代讀者的閱讀習(xí)慣,同時(shí)早期傳教士譯本的重版也迎合了讀者的獵奇心理。購書網(wǎng)站上的評價(jià)情況可作為觀察作品“ 經(jīng)濟(jì)性” 維度的窗口,新譯本在國外亞馬遜網(wǎng)站評價(jià)人數(shù)達(dá)506 人,評分高達(dá)4.6 分①,可以看出重版的李譯本在國外市場取得不錯(cuò)的銷量成績,也積累了一定數(shù)量的讀者群。李譯本的新版跨越百年后在“ 經(jīng)濟(jì)性” 方面取得突破,實(shí)在令人驚喜。遺憾的是,新版李譯本由于譯文質(zhì)量等原因未能引起學(xué)術(shù)界注意,也未進(jìn)入任何文學(xué)史集,只能將其看作市場上的“新奇”譯本,該譯本雖最終未能成功實(shí)現(xiàn)經(jīng)典化,但觀其演變歷史便可得知經(jīng)典化歷程之曲折,仍具啟發(fā)意義。

三、 經(jīng)濟(jì)性驅(qū)動(dòng):韋利譯本的經(jīng)典化

1942年,英國漢學(xué)家阿瑟·韋利的節(jié)譯本《猴》(Monkey)由喬治·艾倫與昂溫出版社(George Allen& Unwin Ltd.)于英國出版,而后《猴》又由莊臺出版社(The John Day Company)在美國出版。韋譯本將《西游記》百回本刪減為30回,美國版譯本由胡適作序推薦。胡適(5)在序中指出,《西游記》可以分成“猴王故事”(1-7回),“取經(jīng)緣由”(8-12回)和“取經(jīng)路上的經(jīng)歷”(13-100回)。韋利基本保留第一和第二部分的內(nèi)容,但是對第三部分僅譯出“烏雞國”“車遲國”“通天河”三個(gè)取經(jīng)故事,避免了原作取經(jīng)路上故事情節(jié)重復(fù)的缺點(diǎn)。與之前譯本有大量縮譯不同的是韋利基本保留所譯章節(jié)的內(nèi)容,并自己編寫簡單易懂的章節(jié)標(biāo)題代替原作回目,如“猴王故事(1-7回)”“觀音的任務(wù)(第8回)”等,讀者閱讀時(shí)很容易理解故事情節(jié)。此外,韋利刪除原作中大量韻文,并淡化其中宗教元素。在韋利的譯筆下,譯本被處理成以猴王悟空為主角的西行歷險(xiǎn)故事。韋譯本一反前譯的純宗教性闡釋,更多著墨于作品的趣味性和故事性,在美版譯本封面更是直接標(biāo)注Chinese Folk Novel(中國民間小說),從而成為《西游記》通俗性譯本的典范。

韋譯本在“經(jīng)濟(jì)性”方面大獲成功,受到大眾讀者的喜愛。譯本初版一經(jīng)發(fā)行便受到讀者歡迎,有學(xué)者統(tǒng)計(jì),僅僅喬治·艾倫與昂溫出版社就在1942年至1965年間重印過六次(駱雯雁 84)。夏志清曾贊賞韋譯本“一經(jīng)推出,其生動(dòng)活潑的文筆,引人入勝的情節(jié)馬上得到書評界的熱切贊賞,更激起讀者對全譯本的迫切期待”(Hsia, Hsia on Chinese Literature 9)。該譯本先后由英美著名書商莊臺出版社(Grove Press)、企鵝出版社再版發(fā)行,更是在1961年被“企鵝經(jīng)典叢書”(Penguin Classics)收錄。該叢書系列在英語世界極具權(quán)威性,對異域普通讀者的閱讀具有指導(dǎo)作用?!捌簌Z經(jīng)典”的收錄在進(jìn)一步擴(kuò)大韋譯本影響力的同時(shí),也反映出商業(yè)出版社對韋譯本的肯定。韋譯本在Amazon購書網(wǎng)站上有832位讀者參與評分,最終評分為4.5分,無論是評分人數(shù)還是最終評分均領(lǐng)先于同類書籍。西方大眾書評網(wǎng)站上的數(shù)據(jù)也可側(cè)面印證譯本的“經(jīng)濟(jì)性”。韋譯本在Goodreads書評網(wǎng)站上6657位讀者參與評分,最終評分為4.03分。由此觀之,余譯本已積累了相當(dāng)數(shù)量的讀者群,為出版社贏得了不菲的經(jīng)濟(jì)效益。

商業(yè)性上的成功意味著韋譯本在大眾讀者群體中的廣泛傳播與流通。相比之下,學(xué)術(shù)圈中精英讀者對韋譯本的態(tài)度則顯得冷淡許多,學(xué)術(shù)媒體上對韋譯的評價(jià)寥寥。韋譯的“學(xué)術(shù)性”與“教學(xué)性”更多的體現(xiàn)在西方中國文學(xué)史集的收錄上。20世紀(jì)中后期,美國出于國家利益的需要,給相關(guān)研究機(jī)構(gòu)提供資金進(jìn)行亞洲尤其是東亞研究,大學(xué)也紛紛設(shè)立與之相關(guān)的研究科系,漢學(xué)研究中心逐漸從歐洲轉(zhuǎn)向美國。在這一背景下,應(yīng)用于大學(xué)課堂教學(xué)的中國文學(xué)史集大量出版。有代表性的中國文學(xué)史集大多出版在美國。1961 年,美國波莫納學(xué)院教授陳受頤所編的《中國文學(xué)史述》(ChineseLiterature: A Historical Introduction)于紐約出版。陳著在第25 章“ 從話本到白話小說”中介紹了《西游記》的作者、創(chuàng)作背景、故事情節(jié)等基本內(nèi)容,稱其“ 敘述生動(dòng),情節(jié)緊湊,小說中的八十一難無一重復(fù)”(Chen 485)。同時(shí),陳氏還節(jié)選了韋譯本中的一段來展示小說中的“ 幽默”。1964 年美國華裔學(xué)者黎明編著的《中國文學(xué)史》(AHistory of Chinese Literature)于倫敦出版。這是這一時(shí)期少數(shù)出版在英國的中國文學(xué)史集。著者在第13 章“ 明代小說” 中對《西游記》進(jìn)行了介紹,重點(diǎn)對其創(chuàng)作來源、故事內(nèi)容、人物情節(jié)進(jìn)行說明。著者也節(jié)選了韋譯本第七回來展現(xiàn)主角猴王的形象。由印第安納大學(xué)教授柳無忌編寫,并于1966 年在美出版的《中國文學(xué)概論》無疑是這一時(shí)期學(xué)術(shù)分量更重的一部文學(xué)史著作。柳無忌在其著作中第16 章“ 無名作家的偉大小說” 中對《西游記》成書特點(diǎn),主題內(nèi)容等進(jìn)行介紹,認(rèn)為其旅途經(jīng)歷“ 與同類作品《天路歷程》《堂吉訶德》相比,更加驚心動(dòng)魄、妙趣橫生、豐富多彩”,并稱《西游記》“ 必須被當(dāng)作文學(xué)作品來閱讀和鑒賞”(Liu 234-235)。書中也三度引用韋譯本來佐證觀點(diǎn)。

需要說明的是,韋譯并非受到同時(shí)期出版的所有中國文學(xué)選集的青睞。1965 年,漢學(xué)家白之(Cyril Birch)編選的《中國文學(xué)選集:從早期到14 世紀(jì)》便是其中代表。白之在選集中的“ 明代部分” 收錄了由作者本人與夏志清合譯的第23 回“ 四圣試禪心”的故事。白之對文集中的選文要求嚴(yán)格,表示選集中不會(huì)選用“ 無生命力的英文所譯的作品或是被無生命力的學(xué)術(shù)所損害的譯作”(Cyril xxv)。值得注意的是,介紹部分雖提到了韋譯本,但選文來自韋譯本沒有譯出的第23 回,由編者白之與漢學(xué)家夏志清共同翻譯。1968 年,夏志清的《中國古典小說史論》由哥倫比亞大學(xué)出版社發(fā)行。夏著探討了包括《西游記》在內(nèi)的六部中國古典小說,并對作品版本、作者、人物形象等都作了比較深入的探討,并提出不少新論。他將《西游記》稱為“ 建立在現(xiàn)實(shí)觀察和哲學(xué)睿智基礎(chǔ)上的諷刺性幻想小說”(Hsia, The Classical Chinese Novel 107),這與其他學(xué)者對其的定位都不同。夏氏在書中數(shù)度引用原著,小部分片段引自韋譯本,大部分引文皆為自譯。韋譯本經(jīng)典化的“ 教學(xué)性” 與“ 學(xué)術(shù)性” 主要體現(xiàn)在20 世紀(jì)60 年代幾本中國文學(xué)史的引用上,但這一時(shí)期的文學(xué)選集因韋譯本學(xué)術(shù)性不足而未作節(jié)錄。70 年代后更是出現(xiàn)了余國藩的學(xué)術(shù)性譯本,學(xué)術(shù)圈內(nèi)精英讀者的目光則更多聚集在余譯本上。

隨著韋譯本的熱銷,譯作也從不同途徑對西方社會(huì)產(chǎn)生影響,達(dá)到了文學(xué)作品經(jīng)典化中最難企及的“ 社會(huì)性” 標(biāo)準(zhǔn)。韋譯本的“ 社會(huì)化” 主要體現(xiàn)在三個(gè)方面。首先,韋譯的多模態(tài)改編促使異國民眾通過不同形式接觸與了解這部作品。有聲讀物也稱為譯本新的改編方式與傳播渠道。英國雨云唱片公司(Nimbus Records)于2008 年推出了由著名喜劇演員肯尼思· 威廉姆斯(Kenneth Williams)朗讀的有聲讀物Monkey,韋譯本借此機(jī)會(huì)讓更多異國受眾所熟知。其次,以韋譯《西游記》為首的節(jié)縮本一再復(fù)寫“ 猴王” 英雄傳記式敘事,反映出西方讀者對東方猴王的冒險(xiǎn)故事的鐘愛?!?猴王”這一形象的成功塑造也啟發(fā)了不少作家對這一形象進(jìn)行重構(gòu)與改寫,如杰拉爾德· 維茲諾(Gerald)的《憂傷者:一個(gè)美國猴王在中國》(Griever: An American Monkey King in China)、湯婷婷的《孫行者》(Tripmaster Monkey: His Fake Book)趙惠純的《猴王》(Monkey King)和毛翔青的《猴王》(The Monkey King)。特別是湯婷婷和毛翔青的作品分別榮獲美國西部國際筆會(huì)獎(jiǎng)和杰弗里費(fèi)伯紀(jì)念獎(jiǎng)(Geoffrey Faber Memorial Prize),愈加吸引西方社會(huì)的關(guān)注。以華裔作家為首的創(chuàng)作內(nèi)容,將“西游”故事和“猴王”形象廣泛傳播,逐步成為一種文化符號,銘刻于西方民眾記憶之中。最后,世界文學(xué)選集對《西游記》韋譯本的收錄促進(jìn)譯本在西方社會(huì)的傳播。2002年出版的《諾頓世界文學(xué)選集》(The Norton Anthology of World Literature)(以下簡稱諾選)第四卷與2003年出版的《貝德福德世界文學(xué)選集》(The Bedford Anthology of World Literature)均收錄了韋譯本部分章節(jié)。世界文學(xué)選集的收錄讓《西游記》躋身于世界經(jīng)典文學(xué)之列,西方社會(huì)中對異域文學(xué)有興趣的讀者皆有機(jī)會(huì)閱讀“西游”故事。

韋譯本經(jīng)典化歷程源于其出版后的熱銷,這與當(dāng)時(shí)的社會(huì)歷史語境、出版社的運(yùn)作、譯者聲譽(yù)與獨(dú)具匠心的翻譯相關(guān)。20世紀(jì)20到50年代,因賽珍珠(Pearl S. Buck)榮獲諾貝爾獎(jiǎng)與林語堂作品的暢銷,西方圖書市場對中國題材表現(xiàn)出歡迎的態(tài)度。莊臺出版社邀請胡適與林語堂分別為譯作撰寫序言與封底語,名人效應(yīng)促動(dòng)譯本熱銷。韋利漢學(xué)家身份與豐碩的譯著成果積累了豐厚的文化資本,為譯本質(zhì)量提供保證,無形之中贏得讀者青睞。譯者對原作的節(jié)選、小說主題的重新定位與對文本中宗教元素的淡化策略迎合了西方讀者的口味。韋譯本的熱銷使其滿足經(jīng)典化“經(jīng)濟(jì)性”條件,也帶動(dòng)“教學(xué)性”“學(xué)術(shù)性”條件的達(dá)成。但由于譯本本身學(xué)術(shù)性不足導(dǎo)致與后出現(xiàn)的余國藩譯本的競爭中落于下風(fēng),未能入選新出版的中國文學(xué)史集。韋譯本的持續(xù)性熱銷也促進(jìn)文本改編與作家創(chuàng)作,絡(luò)續(xù)對西方社會(huì)產(chǎn)生影響,最終達(dá)成經(jīng)典化“社會(huì)性”標(biāo)準(zhǔn)。

四、學(xué)術(shù)性驅(qū)動(dòng):余國藩譯本的經(jīng)典化

1977年,芝加哥大學(xué)余國藩教授歷經(jīng)七載譯成的《西游記》(The Journey to the West)第一卷發(fā)行,余下三卷陸續(xù)出版,最終于1983年推出譯本最后一卷(第四卷)。余國藩譯本(以下稱余譯本)是名副其實(shí)的學(xué)術(shù)性全譯本。譯者本人便是《西游記》研究的大家,在出版第一卷譯本之前,就已經(jīng)發(fā)表了數(shù)篇《西游記》的研究文章,引起學(xué)界熱議。與一般譯本相異,余譯本導(dǎo)言便長達(dá)62頁。在導(dǎo)言中,余氏對作品的本源、版本、作者、詩歌、宗教主題和寓言功能進(jìn)行探討,梳理前人觀點(diǎn)的同時(shí)也提出自己的創(chuàng)見。導(dǎo)言的學(xué)術(shù)價(jià)值不弱于任何一篇研究文章。

作為譯者,余氏明確表達(dá)了對韋利譯本的不滿,特別是韋利對原作敘述結(jié)構(gòu)的改動(dòng)與詩歌韻文的忽視(Yu x)。此外,余氏主張從冒險(xiǎn)傳奇、佛教故事、心性與丹道寓言等多重角度解讀《西游記》,認(rèn)為這部作品是“世界文學(xué)中最具深見的文學(xué)寓言奧義的作品之一”(Yu ix)。這不僅是對五四時(shí)期魯迅、胡適等學(xué)者提出的《西游記》主題“游戲說”“幽默諷刺說”的反撥,也反映出余氏意欲重塑當(dāng)時(shí)西方《西游記》文學(xué)形象。當(dāng)時(shí)所流行的韋譯本僅截顯了原著“ 冒險(xiǎn)傳奇” 的一面,胡適(5)則在譯本序中稱其“ 僅是一部充滿了絕妙的幽默、深刻的胡言、善意的諷刺,用以娛樂的小說”。韋譯本對原著的故事重構(gòu)與推介者的引導(dǎo)消除了英語世界中《西游記》作為經(jīng)典的多重闡釋性,而余氏則力圖改變這一現(xiàn)狀。秉承著這樣的目的,譯者在翻譯時(shí)采用以異化為主的翻譯策略,對原作中的詩詞韻文,宗教文化均進(jìn)行翻譯。不僅如此,譯者也力圖譯出原作中所有修辭以完全展現(xiàn)原著風(fēng)采,包括抗譯性較高的雙關(guān)、用典等修辭。余譯本一經(jīng)推出便得到學(xué)界交口稱譽(yù),眾多學(xué)者紛紛撰寫書評盛贊譯本質(zhì)量與學(xué)術(shù)價(jià)值。

筆者通過搜集和分析學(xué)術(shù)期刊上發(fā)表的專業(yè)書評,來考察余譯本在西方學(xué)術(shù)圈中的接受情況。表1 列出了余譯四卷本在推出后學(xué)術(shù)類書評刊載期刊、作者及發(fā)表年份。

學(xué)術(shù)專業(yè)書評登載在各類學(xué)術(shù)期刊上,作者均為學(xué)界內(nèi)的專家學(xué)者,讀者對象大多也是各領(lǐng)域的專業(yè)人士,書評內(nèi)容多為學(xué)術(shù)性評價(jià)和批評,能夠反映出譯本在學(xué)術(shù)圈內(nèi)的接受與傳播情況。余譯《西游記》四卷本在陸續(xù)出版過程中,共有18位學(xué)者撰寫了24篇書評發(fā)表在各個(gè)學(xué)術(shù)期刊上,可以說余譯本在發(fā)行過程中一直在學(xué)術(shù)圈備受關(guān)注?!段饔斡洝冯`屬中國古典文學(xué),故而其學(xué)術(shù)書評多出現(xiàn)在研究中國文學(xué)的期刊上,如《現(xiàn)代世界文學(xué)》(World Literature Today)、《中國文學(xué)》(Chinese Literature: Essays, Articles, Reviews),其次,東方文化與文學(xué)研究相關(guān)期刊對余譯本也相當(dāng)關(guān)注,如《東方與非洲研究學(xué)院學(xué)刊》(Bulletin of the School of Oriental and African Studies, University of London)和《美國東方學(xué)會(huì)會(huì)刊》(Journal of the American Oriental Society)。此外,《西游記》本身的宗教主題與譯者對原著中宗教元素的關(guān)照也引得宗教研究類期刊的注意,《宗教雜志》(The Journal of Religion)和《宗教史》(History of Religions)均刊發(fā)書評。書評作者群體可劃分兩類:一類是中國文學(xué)研究領(lǐng)域?qū)W者,如浦安迪、何谷理、李歐梵、王靖宇等。另一類則為中國宗教研究專家,如歐大年和杜維明。這些精英學(xué)者對譯本的贊揚(yáng)主要著眼于余國藩對《西游記》中詩詞韻文的全譯與佛道宗教文化的詮釋,如杜維明談道 “(譯者)被譽(yù)為優(yōu)秀的翻譯家。他將大量困難的詩句譯成可讀的語言,以及他在破譯神秘的佛教和道教術(shù)語方面的專長……” ②(Tu 177),李歐梵也評價(jià)道“(評論家)一致贊揚(yáng)余氏作為譯者的盡責(zé):譯出原著所有段落——散文和詩歌,以及深?yuàn)W的佛教和道教術(shù)語……”(Lee 181)。學(xué)術(shù)領(lǐng)域?qū)I(yè)人士的評論拓展了《西游記》作為經(jīng)典文本的闡釋空間,是余譯本經(jīng)典化歷程中“學(xué)術(shù)性”維度的展現(xiàn)。

由于余譯本備受學(xué)術(shù)界中精英讀者推崇,故而余譯本誕生后,數(shù)部中國文學(xué)史集著作均收錄引用其譯文,包括由梅維恒(Victor H. Mair)1994年主編的《哥倫比亞中國傳統(tǒng)文學(xué)選集》、2001年主編的《哥倫比亞中國文學(xué)史》、哈佛大學(xué)宇文所安(Stephen Owen)和耶魯大學(xué)孫康宜(Kang-I Sun Chang)于2010年共同主編的《劍橋中國文學(xué)史》等?!段饔斡洝繁皇珍浽诿肪S恒所編選集的第四部分“虛構(gòu)文學(xué)”中,與之前文學(xué)選集中選文為編纂者自譯不同的是,該選集的選文來自余國藩譯本的第七回,表明編者對余譯本質(zhì)量的肯定。由梅維恒主編的《哥倫比亞中國文學(xué)史》也為《西游記》留有一席之地,在由哈佛大學(xué)李惠儀撰寫的第三十五章“章回小說”這一章節(jié)中,《西游記》與《三國演義》《水滸傳》等其他古典小說并列。雖然史著中并無節(jié)選任何譯文,但論述中數(shù)度引用余譯本導(dǎo)言內(nèi)容(Mair 634)。同樣由集體編纂的《劍橋中國文學(xué)史》將《西游記》編入第二卷第一章“明代中前期文學(xué)”第三部分“中晚明之際的文學(xué)(1520-1572)” 中,這部分由孫康宜所撰寫。她從“ 英雄主義” 的視角切入同時(shí)探討了《西游記》《水滸傳》《三國演義》三部小說,認(rèn)為《西游記》作者重塑孫悟空形象,“ 加入新的英雄觀,使得小說更加富有藝術(shù)生命力”(Kang-I 51)。與前一文學(xué)史著作相同的是,孫氏也在論述中引用余譯本以證觀點(diǎn)。

這幾部中國文學(xué)史集無一例外地引用或節(jié)選余譯本,將其納入其歷史敘述譜系,在認(rèn)同作品學(xué)術(shù)價(jià)值的同時(shí)又從各個(gè)角度展開討論,體現(xiàn)了這一時(shí)期余譯文經(jīng)典化的“ 教學(xué)性” 特質(zhì),鞏固余譯本在英語世界的經(jīng)典化地位。

余譯本的學(xué)術(shù)性價(jià)值引人矚目,其產(chǎn)生的經(jīng)濟(jì)效益卻容易被忽視。作為西方最權(quán)威的《西游記》全譯本,余譯本也得到不少讀者的擁躉。芝加哥大學(xué)出版社在推出初版余國藩全譯本后,于2006 年又推出由譯者親自重譯的節(jié)選本《猴與僧》(TheMonkey and the Monk),其后又于2012 年推出全譯本修訂版。迄今,余譯本修訂版在Amazon 購書網(wǎng)站上有717 人評價(jià),評分高達(dá)4.8 分,可見譯本在國外有固定的讀者群且評價(jià)很高。余譯本在經(jīng)典化過程中的“ 社會(huì)性” 維度主要在于戲劇改編與世界文學(xué)選集的收錄。1995 年,亨廷頓劇院公司(Huntington Theatre Company)與伯克利劇院聯(lián)合推出了基于《西游記》余譯本改編的戲劇,并成功在波士頓大學(xué)劇院上演。該劇由瑪麗· 齊默爾曼執(zhí)筆改編并擔(dān)任導(dǎo)演,混合交雜了中美不同的戲劇風(fēng)格,被認(rèn)為用娛樂的方式傳播佛教哲理(James 354)?!段饔斡洝酚嘧g本自誕生起便受到各大世界文學(xué)選集編者的垂青,2004 年出版的《朗文世界文學(xué)選集》(Longman Anthology ofWorld Literature)和2012 年出版的《諾選》第四卷均收錄余譯本部分章節(jié)。需要提及的是,2012 年版《諾選》是諾頓出版集團(tuán)新推出版本,與2002 年版相比,新版棄韋譯而選錄余譯本,反映出經(jīng)典化過程中對譯者的篩選,肯定了余譯本的學(xué)術(shù)品質(zhì)。

縱觀余譯本經(jīng)典化歷程,譯本的學(xué)術(shù)性特質(zhì)既是經(jīng)典化的起點(diǎn),也是經(jīng)典化歷程的內(nèi)在動(dòng)力,驅(qū)動(dòng)著譯本達(dá)成經(jīng)典化的其他條件。余譯本的學(xué)術(shù)性促使其進(jìn)入西方教材編選者的視野,譯本的專業(yè)性給予出版社信心,從而促使余譯屢獲重版機(jī)會(huì),譯本的權(quán)威性確保世界文學(xué)選集的收錄與戲劇改編。

五、直接經(jīng)典化:藍(lán)詩玲譯本經(jīng)典化的新途徑

2021 年漢學(xué)家藍(lán)詩玲翻譯的節(jié)譯本《猴王:西游記》(Monkey King: Journey tothe West)由企鵝出版社同時(shí)以紙質(zhì)精裝本、Kindle 電子版和有聲版的形式出版,發(fā)行之后迅速引起關(guān)注。該節(jié)譯本共36 章,前19 章均直接節(jié)選原作整回譯出,略有刪節(jié),剩余章回多是合并原本中多回內(nèi)容,多有縮譯與改寫。西方各領(lǐng)域名人皆為藍(lán)譯本推薦③,其中包括英美華裔作家李翊云、任璧蓮、哈金,翻譯家韓斌(Nicky Harman)、閔福德(John Minford)和漢學(xué)家柯律格(Craig Clunas)。短短兩年多的時(shí)間里,該譯本在英國亞馬遜網(wǎng)站上讀者總堅(jiān)強(qiáng)評分4.6 分,511 人參與評分。這表明藍(lán)詩玲譯本(以下簡稱藍(lán)譯本)已收獲到部分讀者認(rèn)可并取得不錯(cuò)的銷售成績,已初步符合經(jīng)典化“ 經(jīng)濟(jì)性” 條件。

藍(lán)譯本的項(xiàng)目由企鵝出版社策劃發(fā)起,從聯(lián)系譯者到圖書營銷均由該國際書商一力承擔(dān)。藍(lán)譯甫一出版就被“企鵝經(jīng)典”收錄,在英國更是被收入聞名國際圖書界的“企鵝布紋經(jīng)典”系列。藍(lán)譯本不同上文中提到的經(jīng)典化途徑,而是出版后的直接經(jīng)典化,這是因?yàn)椤段饔斡洝非白g本為作品積累了良好的口碑,形成原著的象征資本,從而推動(dòng)國際書商對藍(lán)譯本的經(jīng)典建構(gòu)。

《西游記》是為數(shù)不多成功進(jìn)入世界文學(xué)經(jīng)典序列的中國作品,其曲折的經(jīng)典化歷程既可以反映中國文學(xué)“走出去”之不易,也為當(dāng)下中國文學(xué)外譯提供有益參照。本文從經(jīng)典文學(xué)作品的“經(jīng)濟(jì)性”“學(xué)術(shù)性”“教學(xué)性”與“社會(huì)性”四個(gè)維度來考察《西游記》四個(gè)主要譯本在英語世界的經(jīng)典化。早期李譯本在西方遇冷,雖在百年后的重獲出版機(jī)會(huì),但仍因譯本質(zhì)量問題未能完成經(jīng)典化。韋譯本通過通俗性譯本的定位打開西方市場,俘獲異域讀者的心。譯本的“經(jīng)濟(jì)性”助推文本達(dá)到經(jīng)典化的其他條件。余譯本因其學(xué)術(shù)性譯本特質(zhì),受到學(xué)界肯認(rèn)的同時(shí)也產(chǎn)生了一定的經(jīng)濟(jì)效益,最終實(shí)現(xiàn)經(jīng)典化。新近藍(lán)譯本在國際書商企鵝出版社的運(yùn)作下一出版便加冕“經(jīng)典”桂冠,成為最為特殊的經(jīng)典化方式。《西游記》作為中國文學(xué)中的代表在西方接受、傳播并成為經(jīng)典,目前已經(jīng)到達(dá)姆羅什所提出的世界經(jīng)典體系中對等經(jīng)典的層次,但離超經(jīng)典還有一段距離。然而《西游記》是少數(shù)同時(shí)被三大世界文學(xué)選集收錄的中國文學(xué)作品,同樣也是少有的兩個(gè)譯本皆入選聞名國際的“企鵝經(jīng)典”系列的中國經(jīng)典,故而仍可作為中國文學(xué)“走出去”的成功案例,為中國文學(xué)外譯提供可借鑒的經(jīng)驗(yàn)。

猜你喜歡
經(jīng)典化中國文學(xué)西游記
西游記
中國漫畫(2017年9期)2018-01-25 20:12:14
西游記
中國漫畫(2017年10期)2018-01-25 18:42:55
西游記
中國漫畫(2017年4期)2017-06-30 08:39:17
當(dāng)代大眾文化語境下的文學(xué)經(jīng)典化
中國文學(xué)“走出去”翻譯出版的再思考
出版廣角(2016年14期)2016-12-13 02:19:10
漢語言文字對中國文學(xué)的影響
《游仙窟》與《雙女墳》的對比分析
人間(2016年27期)2016-11-11 15:21:23
中國文學(xué)作品外譯策略研究
互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代下網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的經(jīng)典化探析
“白洋淀詩群”2005—2014研究綜述
青春歲月(2015年19期)2015-11-03 12:12:32
遵义市| 瑞昌市| 泰州市| 会昌县| 宁化县| 东阿县| 临朐县| 天气| 荔浦县| 民权县| 剑川县| 望奎县| 黄冈市| 桃园市| 株洲县| 开远市| 托克托县| 稻城县| 若羌县| 博湖县| 巴林左旗| 庆元县| 阿尔山市| 宝山区| 黄骅市| 勃利县| 商都县| 托克逊县| 旬阳县| 洞头县| 隆子县| 乌审旗| 樟树市| 嘉黎县| 芮城县| 红安县| 桐庐县| 吉首市| 清水县| 都昌县| 万安县|