胡清韻 譚 淵
《西游記》作為中國古典四大名著之一,不僅是古代長篇浪漫主義小說的巔峰,而且更影響著后世神魔小說的創(chuàng)作?!段饔斡洝俘嬰s的內(nèi)容和深刻的思想都體現(xiàn)著中華民族千年的文化,但其寓莊于諧的行文手法、詩文夾雜的章回敘事以及艱深晦澀的儒道釋思想融合等也成為了其外譯過程中的重難點。與《西游記》在英美國家的研究熱度相比,其在德語界可謂是冷清滯后的。直到2016 年,瑞士漢學(xué)家林小發(fā)發(fā)表了首部德文全譯本《西游記》,才驟然在德語世界引發(fā)了一股“西游熱”。該譯本一經(jīng)出版就引起了轟動,首印3000 冊一售而空,譯者林小發(fā)也因此獲得第十三屆萊比錫書展翻譯類大獎。該譯本不僅在歐洲獲得好評如潮,也在中國國內(nèi)受到了熱切的關(guān)注。其中第一章經(jīng)中國學(xué)者回譯成中文后更是熱度空前,各大門戶網(wǎng)站紛紛轉(zhuǎn)載,被網(wǎng)友熱喻為“中國版《創(chuàng)世紀》”、“堪比史詩”、超越“魔戒”。毫不夸張地說,這是“中國文學(xué)德譯作品第一次在中國國內(nèi)受到如此程度的關(guān)注”a何?。骸丁次饔斡洝翟诘抡Z世界的譯介和傳播》,載《中華文化海外傳播研究》,2018 年第1 輯,第270 頁。??v觀《西游記》在德語世界的翻譯歷程,從片段故事的節(jié)譯、經(jīng)由英語的轉(zhuǎn)譯、刪減較多的選譯,直到成為焦點的全譯本,《西游記》在德語世界可謂歷經(jīng)了艱難的百年“西行”?!段饔斡洝返抡Z譯本尚有廣闊的研究空間,早期學(xué)者多夾于梳理傳播史著手,如王麗娜在《〈西游記〉外文譯本概述》中對德語片段譯文、兩個德語譯本以及德語改編畫冊進行了介紹。此外林小發(fā)全譯本于2016 年才正式發(fā)行出版,雖頗受贊譽,如胡陳堯和劉云虹在《譯與變:關(guān)于〈西游記〉海外傳播路徑的思考》一文中稱其為中國傳統(tǒng)文化“走出去”的又一重要成果,但迄今為止學(xué)術(shù)界對其研究仍處于萌芽階段。偶有零星幾篇文章也著眼于翻譯策略的分析,缺乏全貌的對比研究,也忽略了譯本本身的翻譯風(fēng)格和豐厚副文本的特色,其譯本中突出的中國文化特色也沒有得到關(guān)注。因此,本文旨在梳理《西游記》在德語世界的譯介情況,分析各個譯本的特色,并重點探究林小發(fā)譯本在“一帶一路”、中國文化走出去的大背景下是如何突出重圍,成為典籍外譯的范本之作。
《西游記》在德語世界的首個節(jié)譯本出自著名漢學(xué)家衛(wèi)禮賢(Richard Wilhelm)之手。衛(wèi)禮賢早年以德國同善會傳教士身份來到中國,致力于教育事業(yè)和中國典籍翻譯,后成為法蘭克福大學(xué)首任漢學(xué)教授。他的翻譯作品幾乎是“當(dāng)時歐洲青年人乃至成年人汲取東方營養(yǎng)唯一的源泉”,a王燕:《德譯〈中國童話〉與〈西游記〉學(xué)術(shù)探究》,載《中國人民大學(xué)學(xué)報》2017 年第5 期,第152 頁。其譯介的《論語》《老子》《莊子》《易經(jīng)》直到如今都是享譽德語世界的經(jīng)典之作。1914 年,衛(wèi)禮賢在耶拿的迪德里希出版社出版了《中國民間童話》,作為該社世界童話系列叢書中的東方童話分卷。該書按照兒童故事、動物寓言、圣賢術(shù)士故事、自然與動物故事、鬼怪故事、歷史傳說、藝術(shù)故事七種類型編譯收錄了100 篇中國民間故事傳說?!逗镒訉O悟空》作為壓軸之作,衛(wèi)禮賢在前言中特別強調(diào)此篇并不屬于以上七種類型中的某一種,而是“兼收并蓄多種不同主題的巨作”。bRichard Wilhelm, Chinesische Volksm?rchen. Jena: Eugen Diederich Press, 1914, p.404.
首先,《猴子孫悟空》是衛(wèi)禮賢對《西游記》前七回片段式的節(jié)譯,內(nèi)容高度濃縮,但仍完整地展現(xiàn)了從石猴出生、花果山稱王、拜師學(xué)藝、大鬧天宮直到最后被如來佛祖壓在五行山下的故事情節(jié)。衛(wèi)禮賢認為,《猴子孫悟空》和“《天路歷程》很相似,是一個寓言故事。包含了大量神話和童話主題”。cIbid.為了與其童話定位相吻合,衛(wèi)禮賢在翻譯時筆墨多偏重于當(dāng)中最具童話特質(zhì)的部分。例如,衛(wèi)禮賢對孫悟空與二郎神斗法這一情節(jié)幾乎是完整翻譯,生動展現(xiàn)了孫悟空變成麻雀、魚、水蛇、老虎、廟宇的奇幻場面。
其次,譯文從語言上來看,通俗簡單,卻很好地刻畫了人物語言特色和動作細節(jié),如:
原文:猴王聞此,不覺心頭火起,咬牙大怒道:“這般藐視老孫!老孫在那花果山,稱王稱祖,怎么哄我來替他養(yǎng)馬?養(yǎng)馬者,乃后生小輩下賤之役,豈是待我的?不做他,不做他!我將去也!”d(明)吳承恩:《西游記》,北京:人民文學(xué)出版社,1955 年,第42 頁。
譯文:猴王憤怒道:“我老孫在這兒被如此不好的對待!”他邊離開邊說著:“在我的花果山上我是王,是老大。他憑什么哄我到他天上喂馬?我不給他干了!我不給他干了。”
孫悟空的張狂不羈躍然紙上,對德語讀者來說頗具可讀性。此外,雖然只是片段節(jié)譯,衛(wèi)禮賢卻添加了大量的注釋,從“孫悟空”名字的內(nèi)在含義到觀音、閻王等神仙的解釋。還特別指出了“猴子”的意義,認為其是心的象征,整篇小說就是在講述石猴作為自然人的心靈朝圣過程,這正是孫悟空被稱為“心猿”并進行心靈修養(yǎng)的意義。這一解讀足以肯定衛(wèi)禮賢對《西游記》宗教的含義理解透徹。更可貴的是,衛(wèi)禮賢首次提出了“孫悟空原型為哈奴曼說”,認為“孫悟空的形象使人想起羅摩的同伴哈奴曼”,eRichard Wilhelm, op.cit., p.404.比“胡適提出的哈奴曼原型說法提前十年之久”。f王燕:《德譯〈中國童話〉》與〈西游記〉學(xué)術(shù)探究》,第155 頁。還有,值得一提的是,這部譯作的影響力很快便波及英語世界,馬頓斯(Fredrick H.Martens)于1921 年轉(zhuǎn)譯了其中73 篇故事,取名《中國民間故事》,并連同注釋完整轉(zhuǎn)譯了最后一篇《猴子孫悟空》,稱其是一部“達到幻想巔峰的準(zhǔn)宗教戲劇”。gFredrick H.Martens, The Chinese Fairy Book.New York: Frederick A.Stokes Company, 1921, p.Ⅴ.
綜上,衛(wèi)禮賢的片段譯文雖然只是對《西游記》前七回故事的簡單譯介,只作為童話故事集中的一篇,但光芒奪目。趣味性與文化性兼具的譯文使“孫悟空”形象首次較為清晰地呈現(xiàn)在德語世界的讀者面前,成為《西游記》“西行”路上的起點。
于1947 年出版的《猴子朝圣路——一個中國傳奇》是由喬吉特·博納(Georgette Boner)與瑪利亞·尼爾斯(Maria Nils)根據(jù)阿瑟·韋利(Arthur Waley)的英譯本《猴》轉(zhuǎn)譯而來。作為第一個德語《西游記》選譯本,雖然其內(nèi)容并不完整,但在德語國家擁有經(jīng)久不衰的影響力。該譯本自發(fā)行以來,便不斷再版,迄今為止共有四個版本。其中1961 年的版本更是為迎合當(dāng)時歐洲社會嬉皮士運動中的叛逆主張將其更名為《叛逆的猴子》,內(nèi)容則與原版一致。就其傳播情況而言,喬、瑪二人轉(zhuǎn)譯本無疑是成功的,為讀者打開了“西游”文化之門,使德語讀者能較為全方位地了解了《西游記》的大體故事情節(jié)。
該譯本從內(nèi)容上完全遵循了韋利英譯本選擇的三十回框架結(jié)構(gòu),并連同英文版的前言一并翻譯。德譯本在書名上直接沿用了“Monkey”英文一詞,扉頁中兩位譯者寫給悟空的信也稱其為“親愛的猴子”(Lieber Monkey),均沒有譯成相應(yīng)的德文,“Monkey”一詞被當(dāng)作了專有名詞。韋利的版本是英語世界流傳最廣的譯本,喬、瑪二人的保留譯法無疑借用了其深厚的影響力,一定程度上也促進了該譯本的日后多次出版發(fā)售。對比英文原本,德語譯本增添了扉頁上譯者二人寫給主人公——“猴子”的信以及韋利特別為德語譯本撰寫的后記。扉頁上的信是兩位譯者情感的集中體現(xiàn),信中高度認同韋利的英文翻譯,認為“即使不通過《西游記》的中文原著亦能感受到猴子的獨特稟性”。aGeorgette Boner, Maria Nils, Monkeys Pilgerfahrt—Eine chinesische Legende.Zürich: Artemis Verlag, 1947, p.1.此外還賦詩一首盛贊其神威與不羈:“你西行穿越塵世,開啟廣闊的靈性。筋斗云里內(nèi)力變化無窮……朝圣之路上你不屈不撓,扶正祛邪中你永不氣餒?;孟胧澜缬赡汩_辟”bIbid.譯者飽滿的情緒和對孫悟空的喜愛洋溢在字里行間。值得一提的是,韋利在特別為德語譯本撰寫的后記中提出了《西游記》是歷史和神話兩大主題相結(jié)合的觀點,梳理了《西游記》成文的演變歷程,并肯定其“雖承載著佛教哲學(xué)等宗教思想,卻并不過分說教”。cIbid., p.464.此外,韋利認為《西游記》與約翰·班揚(John Bunyan)的《天路歷程》都承襲著歷經(jīng)驚險朝圣、尋找救贖的同一母題,兩者也經(jīng)常被拿到一起比較,然而“《西游記》卻明顯在主題立意上更勝一籌,其中的幽默和普世性的超脫主題遠遠優(yōu)于班揚作品中直接露骨、嚴肅的宗教性”。dIbid.
從轉(zhuǎn)譯的德語文本來看,喬、瑪二人在翻譯時,基本上采取了忠實于英譯本的直譯。但德語譯本在遣詞造句上超越了韋利的英文譯本。例如“順風(fēng)耳”一詞,韋利譯為“Down- the- wind Ears”,而德語譯本則為“In-Alle –Winde-Ohr”。韋利的譯法雖也表達了能夠聽到隨風(fēng)而來的聲音之意,而喬、瑪二人的譯介則更加突出了能“耳聽各方”的神力。至此,德語讀者看到的不再僅僅是關(guān)于“猴子孫悟空”的片段,而是接觸到了雖“刪繁就簡”卻也依然算完整的西游故事和以小說形態(tài)出現(xiàn)的《西游記》。
1962 年約翰娜·赫茨菲爾德(Johanna Herzfeldt)出版了首部直譯自中文原著的《西游記》百回德語節(jié)譯本《西行朝圣路》。赫茨菲爾德可謂是被人遺忘的東德漢學(xué)前輩,其譯著頗豐,除了《西游記》之外,還翻譯過《水滸傳》《今古奇觀》,更以研究如魯迅、巴金、茅盾等中國現(xiàn)代文學(xué)大家見長,并譯介過《家》《子夜》《朝花夕拾》等多部中國現(xiàn)代文學(xué)作品。值得一提的是,赫茨菲爾德的《西游記》譯本入選了《大中華文庫》項目并于2010 年由岳麓書社以漢德對照雙語版發(fā)行。
赫茨菲爾德譯本全書共573 頁,包含一百章正文翻譯和后記中的《歷史上的玄奘及其印度之行》《吳承恩與他的〈西游記〉》兩篇文章,以及注釋和對文中出現(xiàn)主要場景和人物的說明。遺憾的是,該譯本的后記和一些知識性的注解在2010年作為《大中華文庫》項目出版時被刪減了,僅保留了正文。從體例上看,該譯文保持了百回章節(jié)的框架,在正文中用章回名以及對應(yīng)的章節(jié)數(shù)來標(biāo)注章節(jié),而在目錄頁中又用文字歸納了相應(yīng)的章節(jié)主題,如第一到第七章便被總結(jié)為“從孫悟空的出生到其被關(guān)押在五指山下的故事”,aJohanna Herzfeldt, Die Pilgerfahrt nach dem Westen.Leipzig: Greifenverlag, 1962, p.5.方便德語讀者對每一章節(jié)都有清晰的認識。而對于為什么選擇節(jié)譯而并非全盤翻譯,赫茨菲爾德在后記中稱其是為給德語讀者減負而進行的有目的的修改,省略了冗長的不影響情節(jié)的段落、詩文和每章的卷首語。bIbid., p.562.至于保留百回章節(jié)結(jié)構(gòu)而對每一章節(jié)內(nèi)容進行篩選的翻譯方法,赫茨菲爾德更是認為是自己別出心裁的創(chuàng)舉,并在翻譯時創(chuàng)建過渡內(nèi)容,“盡力用原文的表達方式和樣式來呈現(xiàn),以使讀者不會感到文中有裂痕”。cIbid.赫茨菲爾德的百回節(jié)譯本既使德語讀者了解了原著的行文架構(gòu),又縮減了長度,降低了閱讀難度。從譯本的語言來看,措辭風(fēng)格依貼原文,語言簡潔,幾乎沒有自由發(fā)揮。例如《西游記》第一回中美猴王與群猴喜宴之時對于閻王掌管生死簿并以求不生不滅的對話:
原文:猴王聞之,滿心歡喜道:“我明日就辭汝等下山,云游海角,遠涉天涯,務(wù)必訪此三者,學(xué)個不老長生,常躲過閻君之難。”d(明)吳承恩:《西游記》,第7 頁。
譯文:猴王大喜道:“我現(xiàn)在就離開你們,前去尋找這受優(yōu)待的事,從那兒學(xué)會怎么逃避死亡”。
從譯文來看,赫茨菲爾德在翻譯時運用了至簡筆墨總結(jié)了對話內(nèi)容,省掉了大量難以翻譯的成語以及對德語讀者來說陌生的文化負載詞匯。
赫茨菲爾德《西游記》百回節(jié)譯本產(chǎn)生于前東德時期,當(dāng)時的政治環(huán)境以及文化氛圍造成了該譯本無法從深層次上闡釋儒釋道并行的中國傳統(tǒng)哲學(xué)思想及其宗教內(nèi)容的遺憾。其在后記中更是強調(diào),在閱讀《西游記》時不要過分關(guān)注其中怪力亂神的超自然元素,這一點也投射到譯者對正文的翻譯中。如在對《西游記》開篇中天地之?dāng)?shù)、萬物開元場景描述的翻譯時,譯者額外加入一句“假如古人的說法可信,”eJohanna Herzfeldt, op.cit., p.5.原句:Schenkt man den Alten Glauben, so versank in der Mitte der letzten Periode die Welt von neuem in das Chaos und blieb darin für die folgenden fünftausendvier Jahre, w?hrend deren der erste Zyklus sich vollendete.筆者譯為:假如古人的說法可信,在上個世紀的中期世界再次陷入混亂,并在之后的五千零四年里一直持續(xù),在此期間一個新的周期已經(jīng)完成。直接將《西游記》所架構(gòu)的世界放在了“非科學(xué)”的“封建迷信”層面上。進而,譯者認為要從反抗封建專治壓迫的角度解讀,直接將小說定性為反映“階級斗爭的一面鏡子”。fIbid.她認為吳承恩在飽受封建統(tǒng)治的壓迫之下,以虛幻的仙界來抨擊當(dāng)時的社會,以此揭露統(tǒng)治階級的腐敗和殘暴不仁。其中孫悟空代表著反抗封建統(tǒng)治階級壓迫、堅定不移追求自由與尊嚴的“農(nóng)民起義真英雄”,gIbid.是千百年來無數(shù)奮起反抗權(quán)威的豪杰們的縮影。如第七回孫悟空和如來佛祖的對話,孫悟空原話:“常言道,皇帝輪流做,明年到我家。只教他搬出去,將天宮讓與我便罷了;若還不讓,定要攪攘,永不清平!”h(明)吳承恩:《西游記》,第76 頁。譯者顯然覺得依照原文翻譯不足以體現(xiàn)其要塑造的孫悟空反抗封建強權(quán)的進步形象,便在譯文中改寫成“玉帝怎么有權(quán)利要求他的王位能保持不變呢?愿他準(zhǔn)備好搬離天界,否則我將向他宣戰(zhàn)!”iJohanna Herzfeldt, op.cit., p.558.并進一步解讀為是孫悟空對如來佛祖提出“要建立新的社會秩序的要求”,jIbid.而又因其“農(nóng)民階級”的自身局限性,“不打破封建制度而失敗,最終也逃不出如來佛的掌心”。kIbid.該譯本對《西游記》原著的解讀無疑受到了東德主流意識形態(tài)中階級斗爭思想的影響,但由于受到當(dāng)時封閉的政治環(huán)境制約,其譯本很難流通至東德之外的其他德語區(qū),加之對原作進行了“有目的”的選譯和刪減,所以即使保留了完整的百回章節(jié)體例結(jié)構(gòu),此時的《西游記》在德語世界仍處于“猶抱琵琶半遮面”的狀態(tài)。
2016 年,瑞士漢學(xué)家林小發(fā)a林小發(fā)1968 年出生于瑞士,14 歲時因到訪比爾(Biel)演出的廣西雜技團偶然開啟了日后她與中國文化的“姻緣”。從最初于1990 年進入浙江美術(shù)學(xué)院(今中國美術(shù)學(xué)院)留學(xué)直到2016 年返回瑞士,林小發(fā)在中國生活了25 年,其間完成學(xué)業(yè)、與版畫家孔國橋結(jié)婚生子定居杭州,同時她一直致力于中德文化交流事業(yè),更潛心近二十載完成了首部《西游記》德語全譯本。如今回到瑞士的林小發(fā)不僅沒有停止對中國古代經(jīng)典的翻譯,更試圖以文學(xué)翻譯為方法來展示中國文化實力并搭建中西文化交流的橋梁。2018 年林小發(fā)翻譯的《千字文》德語譯本出版發(fā)行,再度廣受好評。翻譯的德文全譯本《西游記》由出版過多部經(jīng)典之作的雷克拉姆(Reclam)出版社發(fā)行。該書一經(jīng)出版便在國內(nèi)外引起了廣泛關(guān)注,獲得了無數(shù)好評。萊比錫書展主辦方高度評價她的《西游記》新譯本,稱贊她“不僅是把一種語言翻譯成另一種,更在不同時代和不同思維方式之間搭起了一座橋梁,并真正踐行了作為全世界性的文學(xué)的世界文學(xué)理念”。b此處為筆者試譯,德語原文如下:Nicht nur von einer Sprache in die andere hat sie übersetzt, sondern einen Abgrund der Zeiten und Denkungsarten überbrückt, treu dem wahren Begriff der Weltliteratur als einer Literatur aus der ganzen Welt für die ganze Welt.在中國,林小發(fā)譯本不僅立刻受到網(wǎng)絡(luò)媒體和網(wǎng)友的熱烈稱贊,各大官方媒體也都競相報道了林小發(fā)在中國求學(xué)以及她歷時十七年艱辛翻譯《西游記》的“取經(jīng)路”。該譯本長達1300 多頁,從底本甄選到對翻譯風(fēng)格的斟酌以及對中國古代思想文化的深度闡釋等都頗具特色,更彰顯出其作為擁有雙重文化身份的譯者對中西文化交流的用心。
林小發(fā)譯本不僅是第一部直接從中文《西游記》翻譯而來的德文全譯本,更有著區(qū)別于其他語種譯本的特色,僅其底本甄選就已然獨樹一幟。不同于英語等其他譯本所選擇的世德堂本和李卓吾點評本這兩個通行的明刻本,林小發(fā)選擇了清代汪象旭(澹漪子)、黃周星箋評修補的《西游證道書》刻本作為翻譯底本。林小發(fā)在后記中列出了《西游證道書》與明代《西游記》的不同之處:“《證道書》對敘述文本和詩歌有語言風(fēng)格的加工;將冗余重復(fù)以及描述性的詩歌進行了刪減;編輯了疏漏和不合邏輯之處,刪除了個別被視作違背道德教化的語句;在第九回插入了玄奘的生平,將原來第九到十一回的內(nèi)容重新整合成第十回和第十一回?!眂Eva Lüdi Kong, Die Reise in den Westen.Stuttgart: Reclam, 2016, p.1317.汪象旭和黃周星的藝術(shù)加工使全書更為精煉可讀,也使得《西游證道書》成為《西游記》諸版本中情節(jié)最完整、錯誤最少的一種。d蘇靜:《明清時期〈西游記〉點評本的傳播》,載《長江學(xué)術(shù)》2012 年第3 期,第42 頁。林小發(fā)還進一步解釋到,這一版本中所含詩歌數(shù)量不多,易于歐洲讀者接受,也沒有過多冗長的重復(fù)內(nèi)容,因而更適合譯為德語。eEva Lüdi Kong, op.cit., p.1318.值得注意的是,林小發(fā)并沒有完全按照《西游證道書》序言將丘處機列為作者。她認為,將丘處機(1148—1227)作為《西游記》作者的說法難以成立,它更多的是為了方便道教人士從道家角度解讀《西游記》思想主旨,然而從小說中使用的明朝官銜可以推斷此種說法并不正確。fIbid., p.1312.隨后,林小發(fā)厘清了從唐玄奘赴天竺取經(jīng)到元末明初《西游記》最終成書的歷程,梳理了金陵世德堂《新刻出像官板大字西游記》、楊閔齋《新鐫全像西游記傳》、朱鼎臣《西游釋厄傳》等眾多版本。gIbid.通過研讀原本、比較眾家釋義及學(xué)者考證,林小發(fā)認為《西游記》從“某種意義上說是大量作家將自己的思想觀念與傳說結(jié)合起來的集體著作”。aEva Lüdi Kong, op.cit., p.1310.最終林小發(fā)以“原書作者仍然存在疑慮”為理由,在譯本包括封面(圖1、2)中都沒有給出原作者的名字,打破了從阿瑟·韋利開始將吳承恩列為原作者的慣例。b李雙志:《〈西游記〉之“西游記”》,載《上海文化》2017 年第7 期,第118 頁。
圖1 林小發(fā)譯本封面
圖2 林小發(fā)譯本第一卷封面
但也有學(xué)者對林小發(fā)所選擇的翻譯底本提出質(zhì)疑,他們認為林小發(fā)將《西游證道書》作為底本多出于譯者的主體性目的和個性化需要,c何?。骸丁次饔斡洝翟诘抡Z世界的譯介和傳播》,第279 頁。其中“借說金丹奧旨,以心猿意馬為根本,而五眾配以五行”d朱一玄、劉毓忱:《西游記資料匯編》,天津:南開大學(xué)出版社,2002 年,第319 頁。的解讀方式正是譯者多年來偏好老子道家思想的體現(xiàn)。也有學(xué)者認為,林小發(fā)選用的《西游證道書》并非善本,不能全面、準(zhǔn)確反映《西游記》的文化內(nèi)容,其譯本將原作者署名為無名氏更是使多年來的“西游”研究重新退回混沌狀態(tài)。e竺洪波:《林小發(fā)德譯〈西游記〉的底本不是善本》,載《淮海工學(xué)院學(xué)報(人文社會科學(xué)版)》2017 年第4 期,第32 頁。
林小發(fā)德譯本自出版發(fā)行以來,其獨到的譯介風(fēng)格在學(xué)界頗受贊譽,被評價為“既緊貼原作文字又體察讀者之需”f李雙志:《〈西游記〉之“西游記”》,第119 頁。的精美譯本?!段饔斡洝吩髡Z言詼諧幽默,頗具特色,更穿插著大量體裁繁多的古典詩詞。而作為一本百科全書式的巨著,書中涉及“儒釋道”三教、陰陽五行、八卦易經(jīng)、歷史典故、民俗風(fēng)情等中國古代文化內(nèi)容,為《西游記》的外譯增添了不少困難。而林小發(fā)始終保持“嚴謹?shù)?、忠于原文的”g顧牧、王建斌:《超越時空的對話:現(xiàn)代語境下的中德文學(xué)翻譯》,北京:外語教學(xué)與研究出版社,2017 年,第74 頁。態(tài)度,將“使這部精妙著作的德語版易于為讀者所接受作為首要任務(wù)”hEva Lüdi Kong, op.cit., p.1284.,以求在“一定程度上實現(xiàn)‘信、達、雅’的要求”i顧牧、王建斌:《超越時空的對話:現(xiàn)代語境下的中德文學(xué)翻譯》,第75 頁。。因此,林小發(fā)的翻譯兼顧歸化與異化的翻譯策略,在整體風(fēng)格和內(nèi)容上都竭力忠實再現(xiàn)原作風(fēng)貌,同時力求符合德語讀者的詩學(xué)情致和審美期待。例如第四十八回八戒與行者對話中出現(xiàn)的雙關(guān)語“師傅姓‘陳’,名‘到底’”,這里“陳”字面上為唐僧父姓,實與“沉”諧音相關(guān),與“到底”相連,表達了唐僧沉到通天河里不見蹤跡之意。對于此處語義雙關(guān),林小發(fā)譯為:“Der Meister hat den Namen gewechselt, er hei?t jetzt mit Vornamen Daodi, auf den Grund, und mit Nachnamen Chen, versunken.”jEva Lüdi Kong, op.cit., p.592.(師傅已經(jīng)改名了,此時他名叫Daodi,到底部,姓Chen,沉。)林小發(fā)在翻譯時有意添加“師傅已經(jīng)改名了”來引導(dǎo)讀者發(fā)現(xiàn)原文蘊含的深刻寓意,而“沉”“到底”這兩個雙關(guān)語則用音譯加上文中直接解釋的方式闡明此處文字游戲的意義,譯者更是細致到對姓和名的位置順序都做出了符合德語語境下名前姓后的處理,此種變通處理和文內(nèi)注釋相結(jié)合既保證了讀者閱讀的流暢性又準(zhǔn)確傳遞了中國文字的文化內(nèi)涵。又如第七回中一首描述孫悟空因大鬧天宮、行事張狂的詩歌中有一句“三皈五戒總休言”,林小發(fā)將其譯為“Drei Gelübde, Fünf Gebote.Davon rede hier kein Wort.”aEva Lüdi Kong, op.cit., p.100.(三大誓言,五大戒律,在這里都不要提及。)對于“三皈五戒”這一宗教文化負載詞匯,林小發(fā)首先選用了德語讀者熟悉的“Gelübde”和“Gebote”兩個基督教詞語:“Gelübde”原意為向上帝許下的莊嚴諾言;“Gebote”則源自《圣經(jīng)》中的“摩西十誡(Zehn Gebote)”。b胡清韻、譚淵:《〈西游記〉德譯本中副文本對中國文化形象的建構(gòu)研究》,載《中國翻譯》2021 年第2 期,第115 頁。接著,她又在腳注中詳細說明:“三皈”指的是對“佛、法、僧的三重關(guān)注”;“五戒”則分別為“不殺生、不偷盜、不進行邪惡的性行為、不說謊、不飲酒”。cEva Lüdi Kong, op.cit., p.100.這種文內(nèi)歸化加注釋的翻譯策略的運用,使熟悉基督教宗教背景的德語讀者在了解詩文大意、縮短與中國傳統(tǒng)文化距離感的同時又避免了文化誤讀現(xiàn)象的產(chǎn)生,可讀性和異域感盡可能達到了統(tǒng)一。
此外,林小發(fā)在多次訪問活動中均表示,除了增強對《西游記》原文的理解之外,還極力鉆研包括歌德(Johann Wolfgang von Goethe)、艾興多夫(Joseph Karl Benedikt Freiherr von Eichendorff)等18、19 世紀德國文學(xué)家的作品,以改進德語譯筆。通過對德國經(jīng)典文學(xué)作品的研讀,造就了其在翻譯過程中始終秉持的詩學(xué)、美學(xué)風(fēng)格,單就其德語譯文來說也可謂經(jīng)典、致雅之作。例如以下節(jié)選的林小發(fā)對《西游記》開篇定場詩的翻譯(見表1)。
表1 林小發(fā)對《西游記》開篇定場詩的翻譯(節(jié)選)
此首詩是《西游記》整個故事的起源,描述了宇宙天地自混沌到最終形成的過程,揭示了整個西行故事所蘊含的宇宙本源和萬物造化的根本道理。從詩歌的結(jié)構(gòu)上來看,林小發(fā)將原詩每一句都拆分成兩行,使每行詩句變得簡短,避免了使用多重代詞和復(fù)雜從句的德語常用語法,使整首詩讀起來短促有利、富有節(jié)奏感。從詩歌的韻律來看,采用了史詩慣用的揚抑抑格音律節(jié)奏來展現(xiàn)天地萬物的宏大場面,且尾韻對仗工整,譯本讀起來氣勢磅礴、頓挫鮮明。從詩歌內(nèi)容來看,忠實表達了原詩的意義,對“盤古”這一中國神話人物采用了文內(nèi)注釋的方法,簡明扼要的譯為“原始巨人盤古”(der Urriese Pan Gu),消除了德語讀者的陌生感,在不破壞詩韻的前提下力求再現(xiàn)原語文化內(nèi)涵。綜上可見,林小發(fā)的譯文精巧流暢,字里行間都彰顯著譯者高超的語言功力和在翻譯上的竭力用心。
作為我國神怪小說的巔峰之作,《西游記》背后蘊藏著宏富博大的中國傳統(tǒng)思想文化內(nèi)涵。林小發(fā)始終認為,對于西行取經(jīng)故事情節(jié)的譯介僅僅是最簡單的要求,而寶貴的文化精神、儒釋道三教合一等重要文化結(jié)晶才是最應(yīng)該傳達給德語讀者的中國文化精髓。為此,譯者將自己定位為中國文學(xué)的推廣者,并以扎實嚴謹?shù)膽B(tài)度逐步讀遍如四書五經(jīng)、宋明理學(xué)等中國古代經(jīng)典,細致研究如古代建筑、時間單位、金錢名稱、封建官職、宮廷禮儀等瑣碎的文化現(xiàn)象。a顧牧、王建斌:《超越時空的對話:現(xiàn)代語境下的中德文學(xué)翻譯》,第74 頁。林小發(fā)始終認為,“目前推廣中國文學(xué)的譯本正當(dāng)其時,西方讀者意識到中國在文化方面的軟實力,也知道中國是一個文化大國”,b同上,第76 頁。而“文學(xué)翻譯作為文化交流的重要手段”c同上,第68 頁。能夠進一步增強西方讀者對中國文化的興趣,并逐步蛻變?yōu)橛杀砑袄锏纳钊胝J識和接受。
事實上,《西游記》借奇幻的神魔斗爭,以三教教義、陰陽五行、易經(jīng)八卦、天象地脈等文化內(nèi)涵為外衣,來“反映明代的社會現(xiàn)狀和精神面貌”dEva Lüdi Kong, op.cit., p.1310.。所以原作中歷史文化典故、雙關(guān)、隱喻、反諷等運用極其頻繁,連從小熟知西游故事的國人大多數(shù)時候都很難真正領(lǐng)會其中的精要,而原本就對中國文化相對陌生的德語讀者就更是無法理解該書所蘊含的微言大義。縱觀林小發(fā)的譯本,可謂是一個十分周全的中國文化詮釋范例,通過附設(shè)神仙附錄表、補敘性的后記、大量豐富詳實的注釋以及生動形象的插圖全面展現(xiàn)了原作的文化深蘊,這些副文本建立在譯者多年研究基礎(chǔ)之上,其中不乏綜合創(chuàng)新和發(fā)人深思之處。林小發(fā)在附錄中首先介紹了《西游記》中出現(xiàn)的神仙體系,稱其為中國民間信仰、佛教、道教諸神和印度神話的集合體,又融入了儒家思想中的等級社會制度,其中眾神形象與人類世俗世界相對應(yīng),接著對《西游記》中重要的131 尊神祇進行了追根溯源的知識考古,如“雷公是道教中重要的神明,與《易經(jīng)》中的震卦相關(guān),代表著春天、啟程、新的開始。雷公的形象為袒胸露懷、面容憔悴、有著尖銳的嘴或喙,擁有翅膀和利爪,身邊環(huán)繞著雷鼓”eIbid., p.1269.。補敘性的后記長達35頁,林小發(fā)不僅參照明清兩代的評論,而且兼顧了當(dāng)代中國和日本對《西游記》的研究,內(nèi)容涉及《西游記》整體結(jié)構(gòu)、思想主旨、象征意義、歷史源流、版本沿革、作者問題、發(fā)展接受等方方面面,為讀者深入了解譯本背后的文化做了充分的引導(dǎo)和總結(jié)。值得關(guān)注的是,林小發(fā)特別推崇以道教為重點的解讀方法,她依據(jù)劉一明、陳敦甫等人的釋義,結(jié)合明末心學(xué)加之《易經(jīng)》卦象,將“正道”“明心見性”定為小說的主旨。此外也多強調(diào)丹道法則在《西游記》小說各個環(huán)節(jié)中的運用,如孫悟空被稱為“金公”(Metallherr),是人心、魔心、道心的多重象征,林小發(fā)在后記中結(jié)合《性命圭旨》中的普照圖從內(nèi)丹修煉、陰陽五行相生相克等道教雙修法則的角度對其進行了解讀,指出在道教文化中“金公”指鉛,是內(nèi)丹修煉過程中的三大要素之一,與八戒(木母)、沙僧(刀圭)有著相生相克的自然屬性。對應(yīng)到小說中,則可解讀為:悟空靈活敏捷,與內(nèi)丹修煉中“金”為主動的屬性相符合;八戒呆笨,與“木”主靜相映襯;沙僧溫和,與“土”的調(diào)和相對應(yīng)。而取經(jīng)路上的磨難與沖突,正如煉丹之難,也是“心猿”孫悟心性修持、擺脫魔性、人格完善的體現(xiàn),與開篇“心性修持大道生”相呼應(yīng)。
大量使用《易經(jīng)》卦象也是林小發(fā)譯本的一大特色,林小發(fā)幾乎在每一章都用《易經(jīng)》卦象對人物形象、命運發(fā)展、情節(jié)走向進行了闡述,并在后記中單獨用整整一個章節(jié)詳細說明《易經(jīng)》卦象在《西游記》中的重要性,這一解讀方式“熾盛于清朝,自胡適、魯迅提倡現(xiàn)代研究法后漸趨流斷,如今在臺灣頗有復(fù)興之勢”f李雙志:《〈西游記〉之“西游記”》,載《上海文化》2017 年第7 期,第119 頁。。林小發(fā)認為,《易經(jīng)》及其卦象是“取之不盡用之不竭的知識來源”,也是《西游記》中貫穿全文的文化意象,雖然在文中直接提及的不多,卻“構(gòu)成了《西游記》的基本思想,很多情節(jié)的描述都和具體的卦象密切相關(guān)”。aEva Lüdi Kong, op.cit., p.1301.小說開篇將孫悟空安排在東勝神洲的海外島上并非偶然,其中“東方”“日出”“春天”皆為“震卦”,象征雷霆和震動,為《易經(jīng)》中“帝出乎震”,而震卦(?)底端延伸的陽線表現(xiàn)了生命的萌芽和覺醒,正是章節(jié)標(biāo)題中所描述的“靈根孕育源流出”之時蓬勃發(fā)展的景象。另外,大量的注釋也凸顯林小發(fā)譯本濃厚的文化氣息,僅譯本正文中的腳注就多達511 條,而附錄中的專門性注解還有60 條之多。這些腳注所含信息頗豐,囊括中國的歷朝代、地名、人物、事件、經(jīng)典文學(xué)、風(fēng)俗文化、神佛名稱、儒道釋思想、陰陽五行八卦等內(nèi)容,傳遞了大量中國傳統(tǒng)文化知識。林小發(fā)認為,“今日的中德文化交流狀況明顯與20 世紀40 年代和60 年代不同,一些簡單的中國文化特有概念(如“陰陽”“五行”等)已經(jīng)進入德語詞匯,并不需要多加解釋,于是我們能夠在隨文注釋中解釋一些更深層的內(nèi)涵,以此進一步加強文學(xué)翻譯在中德文化交流方面的重要任務(wù)和意義”。b顧牧、王建斌:《超越時空的對話:現(xiàn)代語境下的中德文學(xué)翻譯》,第70 頁。比如,“道”雖然在德語中有著對應(yīng)的詞匯,但其內(nèi)在含義卻遠非單詞“Weg”所能概括?!段饔斡洝返谝换亍办`根孕育源流出,心性修持大道生”中的“道”,林小發(fā)在文本內(nèi)將其直譯為“der Gro?e Weg”。首先,形容詞的大寫便可謂是譯者的匠心之處,形成專有名詞后馬上就引發(fā)了德語讀者對此的特殊關(guān)注。其次,譯者通過加腳注對內(nèi)涵進行深層次解讀:“道”是中國古代哲學(xué)的重要范疇,大至天地萬物、宇宙本源,小至正途道路、法則道理,表示“終極真理”,作為道教中的重要概念,闡釋了原始宇宙能量的內(nèi)在統(tǒng)一,亦是精神和物質(zhì)發(fā)展的方法支撐。cEva Lüdi Kong, op.cit., p.15.此外,林小發(fā)還援引劉一明“《西游記》里道是金丹靈藥之道,萬物創(chuàng)造之道,萬物循環(huán)之道”dIbid.的評論,進一步佐證自己以上對“道”的發(fā)散式解讀以及對文化交流的認真態(tài)度。
林小發(fā)的德語全譯本《西游記》問世雖晚,但經(jīng)過譯者二十年筆耕不輟的用心譯介也綻放出不同于其他版本的獨特美感,尤其是對其中文化內(nèi)蘊的深度翻譯與潛心研究,使中國經(jīng)典文化得到了更廣泛的傳播與接受,同時也成為了漢學(xué)家林小發(fā)嘗試以文學(xué)翻譯來多方位構(gòu)建“文化中國”域外形象的重要環(huán)節(jié)。
從衛(wèi)禮賢的片段譯文到喬、瑪二人的英文轉(zhuǎn)譯本,再至赫茨菲爾德的百回節(jié)譯本,最終到林小發(fā)的全譯本,《西游記》在德語世界歷經(jīng)了百年的嬗變。譯者逐步從傳教士轉(zhuǎn)變?yōu)閷I(yè)漢學(xué)家,譯文的質(zhì)量和規(guī)范性都得到了明顯的提升,亦呈現(xiàn)出由最初渲染“異國情調(diào)”到極力挖掘深層次的中國文化內(nèi)涵的發(fā)展過程。可以說,《西游記》在德語世界百年來的譯介傳播歷程正是中國文化“西行”的縮影,從支離破碎的片段譯介到用工扎實的全譯本出現(xiàn),全方位地向德語讀者展現(xiàn)了中國古典文化的各個細節(jié),這標(biāo)志著《西游記》在德語世界的傳播邁上了新的臺階。