趙 晶 史偉東
沈福宗(Michael Xin,1658—1691)是中西文化交流史上具有重要意義的人物,1681 年他隨比利時(shí)耶穌會(huì)傳教士柏應(yīng)理(Philippe Couplet,1623—1693)赴歐洲覲見(jiàn)教皇,于1683 年底抵達(dá)歐洲,陸續(xù)訪問(wèn)了荷、比、法、意、英、葡六國(guó)。1684 年,沈福宗應(yīng)法國(guó)國(guó)王路易十四(Louis XIV,1638—1715)的邀請(qǐng)?jiān)L問(wèn)凡爾賽宮,他在法國(guó)宮廷中展示和表演了中國(guó)禮儀和文化,會(huì)見(jiàn)了即將赴華的“國(guó)王數(shù)學(xué)家”,欣賞了他們準(zhǔn)備帶到中國(guó)的科學(xué)儀器,引發(fā)法國(guó)媒體和公眾的轟動(dòng)。在法國(guó),他還協(xié)助柏應(yīng)理為法國(guó)皇家科學(xué)院和皇家圖書(shū)館從事涉及中國(guó)的工作,隨后又隨柏應(yīng)理到羅馬兩次覲見(jiàn)教皇,并拜見(jiàn)了耶穌會(huì)總會(huì)長(zhǎng)以及瑞典女王克里斯蒂娜(Drottning Kristina,1626—1689)。
1687 年沈福宗受邀訪問(wèn)英國(guó),受到詹姆斯二世(James Ⅱ ,1633—1701)的接見(jiàn),詹姆斯二世還特命宮廷肖像畫(huà)家戈弗雷·內(nèi)勒(Godfrey Kneller,1646—1723)為他繪制了真人大小的畫(huà)像并置于自己的寢宮(見(jiàn)圖1)。在英期間,牛津大學(xué)博德利圖書(shū)館館長(zhǎng)海德(Thomas Hyde,1636—1703)邀請(qǐng)沈福宗幫助整理館藏中文書(shū)籍并編目,兩人保持了一段時(shí)間的通信交流。沈福宗對(duì)海德完成東方學(xué)巨著《東方游戲》(De Ludis Orientalibus Libri Duo)頗有幫助。經(jīng)海德介紹,沈福宗與著名科學(xué)家波義耳(Robert Boyle,1627—1691)亦有過(guò)交往。1688 年他前往葡萄牙里斯本初修院學(xué)習(xí),1691 年春?jiǎn)⒊袒貒?guó),但不幸于當(dāng)年9 月在莫桑比克附近病逝。
圖1 英國(guó)白金漢宮藏戈弗雷·內(nèi)勒《沈福宗像》
在沈福宗之前,雖然也有少數(shù)中國(guó)人到訪歐洲,但大多缺乏詳細(xì)的記載,其中較值得關(guān)注的是1645 年生于澳門(mén)的鄭維信(通稱(chēng)鄭瑪諾,教名Manoel de Siqueira,a方豪:《中國(guó)天主教史人物傳》(中冊(cè)),北京:中華書(shū)局,1988 年,第187 頁(yè)。此為其葡文名;另有意大利名Emmanuele di Siquera,見(jiàn)同書(shū)第191 頁(yè)。1633—1673)。他 隨 法國(guó)傳教士羅歷山(Alexandre de Rhodes,1593—1660)從澳門(mén)出發(fā)前往羅馬深造,成為有記載的第一位赴歐中國(guó)留學(xué)生,但他生長(zhǎng)于華洋雜處的澳門(mén),幼年即受洗,離開(kāi)中國(guó)時(shí)還不到十三歲,尚“無(wú)法擔(dān)當(dāng)文化使者的重任”。b許明龍:《歐洲18 世紀(jì)“中國(guó)熱”》,太原:山西教育出版社,1999 年,第20 頁(yè)。相較而言,沈福宗則對(duì)歐洲知識(shí)界認(rèn)識(shí)中國(guó)產(chǎn)生了廣泛的影響,稱(chēng)得上是中歐之間文化傳播的使者。沈福宗離開(kāi)中國(guó)時(shí)是二十來(lái)歲,回國(guó)時(shí)病逝海上,故中國(guó)國(guó)內(nèi)的中文史料尚未發(fā)現(xiàn)有關(guān)于他的記載,有關(guān)他的資料零散分布在英、法、荷、葡、梵蒂岡等國(guó)。對(duì)沈福宗的研究雖然早已有之,如方豪、潘吉星、福斯(Theodore N.Foss)、高華士(No?l Golvers)、史 景 遷(Jonathan D.Spence,1936—2021)、丁國(guó)如等都有所涉及,但還不能算十分深入,特別是關(guān)于其生平事跡尚有不少模糊之處。本文在一些新發(fā)現(xiàn)材料的基礎(chǔ)上,就相關(guān)問(wèn)題做進(jìn)一步探討,希望有助于推進(jìn)對(duì)這一中西交流史上傳奇人物的認(rèn)識(shí)。
向達(dá)在1934 年出版的《中西交通史》中已提及隨柏應(yīng)理到歐洲的江寧人“Chin Fong-Tsong”,c向達(dá):《中西交通史》,上海:中華書(shū)局,1934 年,第114 頁(yè)。但并沒(méi)有給出其中文名。1936 年馮承鈞在翻譯費(fèi)賴(lài)之(Louis Pfister,1833—1891)的《在華耶穌會(huì)士列傳及書(shū)目》(Notices biographiques et bibliographiques sur les Jésuites de l'ancienne mission de Chine.1552—1773)時(shí)將沈福宗的名字譯為沈彌格。d費(fèi)賴(lài)之著,馮承鈞譯:《在華耶穌會(huì)士列傳及書(shū)目》,北京:中華書(shū)局,1995 年,第480 頁(yè)。最早落實(shí)沈福宗中文名的當(dāng)為方豪,在其1942 年發(fā)表的《拉丁文傳入中國(guó)考》中提到“南京人沈福宗,名彌格爾……Hyde 遺書(shū)中有福宗之拉丁文通信及‘棋譜’、‘升官圖’、度量衡與漢文及拉丁文對(duì)照之應(yīng)酬語(yǔ)”。e方豪:《拉丁文傳入中國(guó)考》,載《國(guó)立浙江大學(xué)文學(xué)院集刊》第二集,1942 年,第10—11 頁(yè)。首次介紹了沈福宗的中文名字,并指出來(lái)自海德遺書(shū)?!逗5挛募罚⊿yntagma Dissertationum quas olim auctor Doctissimus Thomas Hyde)第2 卷附錄中附有沈福宗致海德的數(shù)通信件,其中多數(shù)沈福宗署上了“Michael Xin”或“Michael Xin Fò ?um”的拉丁文名。fThomas Hyde, Syntagma Dissertationum, Vol.2.Ed.Gregory Sharpe.Oxonii: E.Typographeo Clarendoniano, 1767, pp.516 – 523.難得是其中一封他還寫(xiě)上了“彌格爾沈福宗”的漢字(見(jiàn)圖2),很顯然“彌格爾”是他教名“Michael”的音譯,“沈福宗”則是他本名。這六個(gè)漢字雖然是英國(guó)制版工人所摹刻,但無(wú)疑是按照沈福宗書(shū)信中的原跡所摹,故對(duì)沈福宗的中文姓名,學(xué)術(shù)界意見(jiàn)已較一致。
圖2 《海德文集》中摹刻的沈福宗簽名
大英圖書(shū)館所藏海德檔案中有沈福宗親筆手書(shū)的大量便箋,aHyde and Shen’s working papers, 1688, MS Sloane 853a, British Library.其中大部分漢字附有拉丁文注音,系其應(yīng)海德的要求而寫(xiě);藏于斯隆檔案中。斯?。℉ans Sloane,1660—1753),醫(yī)生及收藏家,1727 年接替牛頓(Isaac Newton,1643—1727)成為英國(guó)皇家學(xué)會(huì)會(huì)長(zhǎng),海德的許多學(xué)術(shù)檔案由其接收。其中至少有三份均明白無(wú)誤地署名“沈福宗”。其一為沈福宗給海德所寫(xiě)的一封中文信,落款為“晚生沈福宗頓首拜”;二是他自制的一張“名刺”,上面寫(xiě)著“候臺(tái)安中國(guó)遠(yuǎn)使沈福宗拜”;第三張便箋上的字為“中國(guó)南京人沈福宗”。這三張便箋均為沈福宗的親筆所書(shū),表明《海德文集》中所摹刻的沈福宗中文姓名是可靠的。同時(shí),便箋的落款同樣證實(shí)了沈福宗的籍貫為南京。
此前有關(guān)沈福宗的籍貫根據(jù)西文材料所譯,皆無(wú)直接的中文資料相佐證。法國(guó)國(guó)家圖書(shū)館藏沈福宗銅版畫(huà)像(見(jiàn)圖3)上有一段文字說(shuō) 明:“Chin Fo Cum Chinois ne’en la Province de Nankim”(出生于南京省的中國(guó)人沈福宗),b此圖現(xiàn)藏法國(guó)國(guó)家圖書(shū)館版畫(huà)部,編號(hào):OE48。明代整個(gè)南直隸地區(qū)亦稱(chēng)作南京,歐洲人稱(chēng)之為“南京省”。將“Nankim”譯成南京應(yīng)當(dāng)是準(zhǔn)確的。不過(guò)終不及由沈福宗以中文親筆寫(xiě)下其籍貫更為可信。不過(guò),即便如此,也不好輕易排除他是南京周邊地區(qū)人的可能性。一方面,明代南京也指整個(gè)南直隸地區(qū),故歐洲人將南直隸稱(chēng)作“南京省”,c曾德昭著,何高濟(jì)譯:《大中國(guó)志》,上海:上海古籍出版社,1998 年,第16 頁(yè)。也即清初之江南省。南京大報(bào)恩寺塔在歐洲享有盛名,故南京為歐洲人所熟知,若沈福宗來(lái)自南京臨近地區(qū),對(duì)歐洲人自稱(chēng)南京或南京省人也說(shuō)的過(guò)去。另一方面,從沈福宗留下的部分漢字看,他以“回棋”代“圍棋”、以“驚直”代“驚蟄”,其口語(yǔ)顯然屬于吳語(yǔ)區(qū),而在屬于江淮官話系統(tǒng)的南京話中,上述幾字發(fā)音有明顯區(qū)別。這固然有其長(zhǎng)期生活在常熟的原因(詳見(jiàn)下文),但如其父母為南京人,除非自幼離開(kāi)南京并脫離父母,且不與親戚往來(lái)(這一可能是存在的),否則亦不太會(huì)在口語(yǔ)中“w”“h”不分,所以其籍貫或出生地也有很大可能是在南京周邊的吳語(yǔ)方言地區(qū),尤其是常熟。
關(guān)于沈福宗的教名,潘吉星曾稱(chēng)“沈福宗與柏應(yīng)理等人……1682 年在葡萄牙靠岸。沈福宗在柏應(yīng)理安排下,入葡京里斯本初修院?!蠋煘樗∑咸蜒烂麨槊字x爾·阿方索(Michel Alfonso)”d潘吉星:《沈福宗在17 世紀(jì)歐洲的學(xué)術(shù)活動(dòng)》,載《北京教育學(xué)院學(xué)報(bào)(自然科學(xué)版)》2007 年第3 期,第1—8 頁(yè)。。這一說(shuō)法值得商榷。柏應(yīng)理和沈福宗于1681 年12 月從澳門(mén)搭船出發(fā)后不久,就在爪哇附近遭遇海難,被迫轉(zhuǎn)道巴達(dá)維亞并耽擱了一年有余,才于1683 年3 月離開(kāi)東印度群島,并于1683 年10 月8 日乘坐荷蘭商船抵達(dá)荷蘭恩克霍伊森(Enkhuysen);此后先后訪問(wèn)比、意、法、英等地,等到進(jìn)入里斯本初修院學(xué)習(xí)已是1688 年10 月。e參見(jiàn)Theodore N.Foss, “The European Sojourn of Philippe Couplet and Michael Shen Fuzong 1683 – 1692”, Philippe Couplet,S.J.(1623 – 1693): The Man Who Brought China to Europe.Ed.Jerome Heyndrickx Netteal: Institut Monumenta Serica and Ferdinand Verbiest Foundation, 1990, p.127; Paul Demaerael, “Couplet and the Dutch”, Ibid. pp.114 – 119.無(wú)論是“Michel”還是“Alfonso”之名當(dāng)不會(huì)遲至他進(jìn)入初修院以后才取。沈福宗的教名在法國(guó)國(guó)家圖書(shū)館藏其銅板畫(huà)像的部分文字說(shuō)明中已有介紹:
出生在南京省景教徒雙親家庭中的中國(guó)人,在舉行洗禮時(shí)命名為彌格爾(或彌額爾,Michel),而在舉行堅(jiān)振禮時(shí)又被命名為阿方辛(Alphonse)。a榮振華著,耿昇譯:《在華耶穌會(huì)士列傳及書(shū)目補(bǔ)編》,北京:中華書(shū)局,1995 年,第14 頁(yè)。按,“或彌額爾”四字原在括號(hào)前,這四字是譯者的補(bǔ)充說(shuō)明,放在括號(hào)內(nèi)比較妥當(dāng)。
沈福宗到歐洲后有兩個(gè)時(shí)段在巴黎,即1684年9 月5 日 至30 日 以 及1686 年 春 至1687 年3月。畫(huà)像下方文字又注明:“他于1684 年與中國(guó)傳教區(qū)的司庫(kù)、耶穌會(huì)士柏應(yīng)理一起來(lái)到歐洲。在經(jīng)過(guò)法國(guó)時(shí),他有幸拜謁法國(guó)國(guó)王陛下,并在他面前以中國(guó)方式進(jìn)餐。他在羅馬吻了教皇陛下的腳。”b同上。故畫(huà)像當(dāng)繪制于沈福宗赴羅馬覲見(jiàn)教皇之后,也即他第二次停留法國(guó)期間,時(shí)間在入讀里斯本初修院之前。所以Michel(拉丁語(yǔ)作“Michael”)或Alfonso(拉丁語(yǔ)作“Alphonsus”)不可能是初修院的老師為沈福宗取的。實(shí)際上Michel 應(yīng)是其未成年時(shí)受洗時(shí)的教名,Alfonso 系其成年時(shí)行堅(jiān)振禮時(shí)所取,沈福宗在赴歐前當(dāng)已有了這兩個(gè)教名,Michel 至少可以追溯到1674—1676 年(見(jiàn)下文)。當(dāng)時(shí)中國(guó)教徒多以圣徒及著名傳教士名命名。比如,本來(lái)準(zhǔn)備與柏應(yīng)理一起來(lái)歐的吳歷(Simon-Xavier a Cunha,1632—1718),其教名中的Xavier 是為致敬來(lái)華耶穌會(huì)傳教士鼻祖方濟(jì)各·沙勿略(Saint Francois Xavier,1506—1552);c吳歷1696 年還在嘉定創(chuàng)立教友團(tuán)體圣方濟(jì)各會(huì),詳見(jiàn)章文欽:《吳漁山及其華化天學(xué)》,北京:中華書(shū)局,2008 年,第153 頁(yè)。沈福宗的Alfonso 有可能是紀(jì)念在“南京教案”中身陷囹圄的意大利傳教士高一志(曾名王豐肅,Alfonso Vagnone,1568—1640)。至于受洗時(shí)的教名Michael,可能是來(lái)源于《圣經(jīng)》新約中的總領(lǐng)天使之名。
關(guān)于沈福宗的生年,主要有1657 年及1658年兩說(shuō)。1657 年是由潘吉星首先指出的,他在1994 年發(fā)表的《沈福宗在十七世紀(jì)歐洲的學(xué)術(shù)活動(dòng)》中引用了海德“寫(xiě)于1687 年”的一段文字:
中國(guó)南京人沈福宗使我懂得很多中國(guó)知識(shí),他由柏應(yīng)理神父從中國(guó)帶來(lái)。而近年來(lái)與同一耶穌會(huì)士在歐洲停留,并編輯巴黎版的中國(guó)哲學(xué)著作。這個(gè)年青人現(xiàn)年三十歲,性情善良,學(xué)習(xí)極其勤奮。為人禮貌、熱情,有中國(guó)文學(xué)和哲學(xué)方面的良好教養(yǎng),讀過(guò)用漢文寫(xiě)的各種各樣的書(shū)籍,而他在中國(guó)時(shí)就早已是懂得一些拉丁語(yǔ)的少數(shù)人之一。d潘吉星:《沈福宗在十七世紀(jì)歐洲的學(xué)術(shù)活動(dòng)》,載《傳統(tǒng)與現(xiàn)代化》1994 年第1 期,第70 頁(yè)。按,此段拉丁文原文后收入潘吉星:《中外科學(xué)技術(shù)交流史論》,北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2012 年,第768—769 頁(yè)。
潘氏在2007 年重新修訂發(fā)表的《沈福宗在17 世紀(jì)歐洲的學(xué)術(shù)活動(dòng)》中指出,“上推三十年為1657 年,我們乃知沈福宗生于順治十四年丁酉雞年,從而解決了迄今中外所有相關(guān)著作一直懸而未決的沈福宗生年問(wèn)題?!眅潘吉星:《沈福宗在17 世紀(jì)歐洲的學(xué)術(shù)活動(dòng)》,第5 頁(yè)。然而檢視海德原話,卻發(fā)現(xiàn)尚不能就此得出結(jié)論。
這段話出自海德1694 年出版的《東方游戲》一書(shū)的序言中,提及了1687 年他與沈福宗的交往情況,后收入《海德文集》第二卷。詳審提及沈福宗年齡的這句拉丁文,“Fuit quidem juvenis XXX.p.m.annos natus”,fHyde, op.cit., p.b2.在表示年齡的數(shù)字XXX之后還有個(gè)“p.m.”,潘文并未譯出。此處的“p.m.”是拉丁語(yǔ)中“plus minusve”的縮寫(xiě),即“或多或少”,放在數(shù)字后相當(dāng)于漢語(yǔ)中表示概略的“上下”“左右”之意,所以海德原意是說(shuō)沈福宗年齡在三十歲左右,因此并不能就此確定沈氏生于1657 年,此年前后均有可能。
沈福宗生于1658 年是福斯首先指出的,其依據(jù)是羅馬耶穌會(huì)檔案館藏耶穌會(huì)盧西塔尼亞省1690 年成員名錄。gFoss, op.cit., p.122.福斯所引該檔案記載:
(Catalogus primus Provinciae Lusitaniae Anno 1690)……434 Fr.Michael Alphonsus ex Patria Nanquim, Territorii Sinensis: 32 agit an:iniit Soc.9 Octob.1688.Latinitate satis imbutus,et virium satis compos.aCatalogus primus Provinciae Lusitaniae Anno, 1690,Lus.46, 209r, Archivium Romanum Societatis Iesu (ARSI).(耶穌會(huì)盧西塔尼亞省1690 年成員名冊(cè))……434.沈福宗,來(lái)自中國(guó)南京,現(xiàn)年32 歲,1688 年10 月9 日加入耶穌會(huì)。他通曉拉丁語(yǔ),體格健壯。
筆者亦核對(duì)了這一檔案(見(jiàn)圖4),據(jù)該檔案,沈福宗的生年應(yīng)是1658 年,即清順治十五年。目前為止,這是關(guān)于沈福宗生年最可靠的材料,并能與海德的原話相佐證。
圖4 羅馬耶穌會(huì)檔案館藏1690 年耶穌會(huì)士名錄中的沈福宗記錄
至于沈福宗的卒年,在20 世紀(jì)30 年代出版的費(fèi)賴(lài)之《在華耶穌會(huì)士列傳及書(shū)目》中沈福宗傳的注釋中,范埃(Louis van Hee)神父引用萬(wàn)惟一(Guillaume Van der Beken,1659—1702)致其兄之信,指出沈福宗卒于從歐洲返回中國(guó)的途中,糾正了費(fèi)賴(lài)之認(rèn)為他1694 年返回中國(guó)的錯(cuò)誤,但該注釋未提及其具體卒年,同時(shí)誤認(rèn)為沈福宗是隨柏應(yīng)理一起出發(fā)的。b費(fèi)賴(lài)之著,馮承鈞譯:《在華耶穌會(huì)士列傳及書(shū)目》,第480 頁(yè)。榮振華(Joseph Dehergne,1903—1990)在 其1973 年 出 版 的《在華耶穌會(huì)士列傳及書(shū)目補(bǔ)編》(Rèpertoire des Jésuites de Chine de 1552—1800)一書(shū)中指出沈福宗1691 年從歐洲出發(fā)赴中國(guó)。他根據(jù)羅馬耶穌會(huì)檔案館中保存的檔案指出,沈福宗“1692 年9 月2 日逝世于莫桑比克附近的途中”。c榮振華著,耿昇譯:《在華耶穌會(huì)士列傳及書(shū)目補(bǔ)編》,第14 頁(yè)。不過(guò)這一時(shí)間也有誤,將沈福宗的卒年往后推遲了整整一年。
1986 年,在比利時(shí)魯汶大學(xué)召開(kāi)的柏應(yīng)理學(xué)術(shù)研討會(huì)上,福斯引證比利時(shí)籍耶穌會(huì)士萬(wàn)惟一1693 年1 月15 日致羅馬耶穌會(huì)秘書(shū)埃斯特里克斯(Aegidius Estrix,1624—1694)的一封信,確認(rèn)沈福宗系1691 年9 月2 日,在抵達(dá)莫桑比克海岸前一天因疫疾歿于船上。dFoss, op.cit., p.139.舊金山大學(xué)馬愛(ài)德(Edward Malatesta)的《柏應(yīng)理的最后之旅》(The Last Voyage of Philippe Couplet)也提及沈福宗的最后旅程。他指出包括萬(wàn)惟一、柏應(yīng)理在內(nèi)的16 位耶穌會(huì)傳教士于1692 年3 月25 日自里斯本赴果阿,同年9 月他們到莫桑比克時(shí)接到紀(jì)理安留下的一封信,聽(tīng)聞了沈福宗的死訊,柏應(yīng)理因此深受打擊。eEdward J.Malatesta S.J., “The Last Voyage of Philippe Couplet,”P(pán)hilippe Couplet, S.J.(1623—1693): The Man Who Brought China to Europe, pp.176 – 177.沈福宗是1691 年春與紀(jì)理安(Bernard-Kilian Stumpf,1655—1720)等三位德國(guó)傳教士從里斯本出發(fā),而柏應(yīng)理等人則因“保教權(quán)之爭(zhēng)”受到葡萄牙當(dāng)局的阻攔,第二年方才成行。關(guān)于沈福宗的卒年卒地,紀(jì)理安的信件已佚,萬(wàn)惟一的記述是目前發(fā)現(xiàn)的最可靠材料。
不過(guò)這一材料并沒(méi)有及時(shí)為國(guó)內(nèi)學(xué)術(shù)界所掌握,1994 年,黃時(shí)鑒先生主編的《解說(shuō)插圖中西關(guān)系史年表》提到沈福宗時(shí)仍然說(shuō)他“曾訪問(wèn)法、意、德、英諸國(guó)宮廷,其詳情不得而知”。f黃時(shí)鑒編:《解說(shuō)插圖中西關(guān)系史年表》,杭州:浙江人民出版社,1994 年,第470 頁(yè)。同年,潘吉星在《沈福宗在十七世紀(jì)歐洲的學(xué)術(shù)活動(dòng)》一文中仍稱(chēng)沈福宗“康熙三十三年(1694)與德國(guó)人紀(jì)理安(Bernard Kilian Stumpf)等人同船來(lái)到中國(guó)”,“關(guān)于他返國(guó)后的情況,一時(shí)還沒(méi)看到有關(guān)史料……其卒年亦不見(jiàn)載,我們認(rèn)為他約卒于康熙末年(1716),其生平著述亦已失傳”。g潘吉星:《沈福宗在17 世紀(jì)歐洲的學(xué)術(shù)活動(dòng)》,第72 頁(yè)。直到2007 年,潘吉星才有了新的表述:
1692 年(康熙三十一年)二人乘荷蘭商船啟程,沿大西洋南下至非洲西海岸時(shí),沈福宗突然染病,9 月2 日至非洲東南莫桑比克附近的途中不幸逝世,享年三十六歲。a潘吉星:《沈福宗在17 世紀(jì)歐洲的學(xué)術(shù)活動(dòng)》,第7 頁(yè)。
文中沒(méi)有給出依據(jù)來(lái)源,有可能是來(lái)自中華書(shū)局1995 年版的《在華耶穌會(huì)士列傳及書(shū)目補(bǔ)編》一書(shū)。
對(duì)沈福宗早年在華情況目前所知不多,福斯稱(chēng)“柏應(yīng)理在南京傳教時(shí),與一位頗有名氣的教徒醫(yī)生也就是沈福宗父親認(rèn)識(shí)”,bFoss, op.cit., p.122.但未說(shuō)明其依據(jù)來(lái)源。高華士也認(rèn)為沈福宗的父親是一位醫(yī)生。cNo?l Golvers, “The Chinese Assistants of the Jesuit Procurators from China in Europe: the Cases of (Dominicus and) Shen Futzung”, Silent Force: Native Converts in the Catholic China Mission, Ed.R.Lu Yan & Ph.Van Haelemersch, Leuven Chinese Studies 20 (2009): 133.丁國(guó)如也稱(chēng)“據(jù)說(shuō)柏應(yīng)理在南京傳教時(shí),結(jié)識(shí)了當(dāng)?shù)孛t(yī)、天主教徒沈某與其子沈福宗”,d丁國(guó)如:《歐洲圍棋史談:托馬斯·海德、沈福宗與〈東方游戲〉中有關(guān)圍棋的描述》,飛揚(yáng)圍棋論壇,2015 年1 月8 日,http://bbs.flygo.net/bbs/forum.php?mod=viewthread&tid=49635,最后訪問(wèn)日期:2015 年9 月25 日。應(yīng)也是來(lái)自福斯的表述。海德在給波義耳的推薦信中稱(chēng)沈福宗熟讀醫(yī)書(shū),福斯或有可能是由此推導(dǎo)出沈福宗出身“名醫(yī)”家庭。天啟、崇禎年間,意大利人畢方濟(jì)(Fran?ois Sambiasi,1582—1649)在南京及周邊江浙一帶傳教,受洗有數(shù)千人之多,故有學(xué)者推測(cè)“沈福宗的父親在畢方濟(jì)來(lái)南京傳教時(shí)入會(huì)”,應(yīng)屬于當(dāng)時(shí)中下級(jí)官員、商人、醫(yī)生、教師等“中等階層”。e陳遼:《沈福宗、鄭瑪諾:17 世紀(jì)去歐洲去歐洲的最早留學(xué)生》,載《江蘇師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)》,2014 年第5 期,第2 頁(yè)。上述推測(cè)大概都是源于海德曾提及的沈福宗熟讀醫(yī)書(shū)。
另外,丁國(guó)如通過(guò)《海德文集》中所載沈福宗相關(guān)信息,認(rèn)為“文人該知道的常識(shí)(如寫(xiě)字、圍棋)沈福宗知道一點(diǎn),但又知道的太少”,所以他的“第一個(gè)感覺(jué)就是沈福宗很可能是書(shū)僮出身”。f丁國(guó)如:《歐洲圍棋史談:托馬斯·海德、沈福宗與〈東方游戲〉中有關(guān)圍棋的描述》。雖然也系猜測(cè),但這一推測(cè)建立在事實(shí)依據(jù)的基礎(chǔ)上,無(wú)疑值得重視。從新發(fā)現(xiàn)的材料看,丁國(guó)如的意見(jiàn)顯然更接近事實(shí)。
要探尋沈福宗早年情況,當(dāng)從其赴歐前即與之關(guān)系密切的人身上著手。這些人當(dāng)中無(wú)疑首推柏應(yīng)理,沈福宗作為柏應(yīng)理的助手及中文謄寫(xiě)員當(dāng)始于赴歐以前,但目前暫未在柏應(yīng)理的材料中發(fā)現(xiàn)有關(guān)沈福宗家庭出身及早年情況的記載。其次,曾計(jì)劃與沈福宗一同赴歐的吳歷、陸希言(Dominiques Lou,1631—1704)、龔尚實(shí)(Pedro Tomas da Cruz,1666—1734)以及另一位跟隨柏應(yīng)理至澳門(mén)的年輕教徒也與沈福宗相識(shí),吳、陸、龔三人都有著作行世,但均未發(fā)現(xiàn)其中有涉及沈福宗的記載。
除上述諸人外,值得注意的是1656 年與柏應(yīng)理攜手東來(lái),并曾長(zhǎng)期并肩在江南地區(qū)傳教的魯日滿(mǎn)(Fran?ois de Rougemont,1624—1676),他是柏應(yīng)理的弗拉芒同鄉(xiāng)兼密友。g魯日滿(mǎn)出生于荷蘭南部的馬斯特里赫特,柏應(yīng)理出生在比利時(shí)的馬利那,曾同屬西屬尼德蘭地區(qū),說(shuō)弗拉芒語(yǔ)。魯日滿(mǎn)的駐地常熟和柏應(yīng)理的駐地松江臨近,兩人來(lái)往頻繁。魯日滿(mǎn)尚有大量資料保存至今,亦有可能會(huì)提及沈福宗。令人驚喜的是,在《魯日滿(mǎn)常熟賬本》(The Account Book of Fran?ois de Rougemont in Changshu)及《魯 日 滿(mǎn) 行 誼》(Elogium P.Francisci Rougemont)中果然找到若干有關(guān)沈福宗的記載,為了解沈福宗的早年情況提供了重要依據(jù)。
《魯日滿(mǎn)常熟賬本》是魯日滿(mǎn)在常熟主持耶穌會(huì)院期間的一本財(cái)務(wù)收支登記賬本,同時(shí)也記載其靈修情況,記載時(shí)間為1674 年10 月至1676年3、4 月間,現(xiàn)藏布魯塞爾皇家圖書(shū)館?!遏斎諠M(mǎn)行誼》則由與魯日滿(mǎn)同時(shí)代的神父埃斯特里克斯在魯日滿(mǎn)的信件、賬本等相關(guān)資料的基礎(chǔ)上于1690 年撰寫(xiě)完成,現(xiàn)藏羅馬耶穌會(huì)檔案館。高華士對(duì)《魯日滿(mǎn)常熟賬本》及其《魯日滿(mǎn)行誼》均做了深入研究,撰寫(xiě)了專(zhuān)著,并全文收錄了《魯日滿(mǎn)常熟賬本》及《魯日滿(mǎn)行誼》。aNo?l Golvers, Fran?ois de Rougemont, S.J., Missionary in Ch’ang-shu (Chiang-nan): a Study of the Account Book (1674—1676)and the Elogium.Leuven: Leuven University Press/Ferdinand Verbiest Foundation, 1999.按,該書(shū)中文版由趙殿紅翻譯,由大象出版社2007 年出版,中文版沒(méi)有收錄《魯日滿(mǎn)行誼》,下引《魯日滿(mǎn)常熟賬本》出自該書(shū)中文版,所引《魯日滿(mǎn)行誼》內(nèi)容出自英文版。
根據(jù)《魯日滿(mǎn)常熟賬本》及《魯日滿(mǎn)行誼》,常熟的耶穌會(huì)院共有四名男孩。賬本中提到過(guò)其中的三人:Michael、Vitalis 以及Josephus,還有一名男孩Agatho 則見(jiàn)于《魯日滿(mǎn)行誼》。據(jù)賬本記載,Michael 有個(gè)兄弟名叫Angelus,相對(duì)年長(zhǎng),魯日滿(mǎn)曾借給Angelus 一千文錢(qián),讓其做生意,并提到他姓“Xin”。b高華士著,趙殿紅譯:《清初耶穌會(huì)士魯日滿(mǎn)常熟賬本及靈修筆記研究》,鄭州:大象出版社,2007 年,第109 頁(yè)。所以Michael 的全名當(dāng)為Michael Xin,c魯日滿(mǎn)在賬本中提及中國(guó)教徒時(shí)多按照中國(guó)人的習(xí)慣將姓放在名前,在提及Michael 的哥哥時(shí),就記載為Xin Angelus。這與沈福宗致海德信中所署“Michael Xin”完全一致,翻譯成中文即彌格爾·沈。那么這個(gè)在魯日滿(mǎn)身邊服務(wù)的男孩Michael Xin 是否就是跟隨柏應(yīng)理訪歐的沈福宗呢?
首先,兩者教名和姓氏完全一致,都為Michael Xin。第二,從年齡上看,作為魯日滿(mǎn)身邊的輔祭男孩,Michael Xin 的年齡應(yīng)該不會(huì)超過(guò)20 歲,當(dāng)然從相關(guān)記載來(lái)看其年齡也不會(huì)太小。魯日滿(mǎn)曾在1675 年6 月27 日“通過(guò)Michael之手轉(zhuǎn)交給醫(yī)生汪子來(lái)1.790 兩純銀”,d高華士著,趙殿紅譯:《清初耶穌會(huì)士魯日滿(mǎn)常熟賬本及靈修筆記研究》,第133 頁(yè)。所以這位Michael 不可能十分年幼,否則這樣一筆不算小的費(fèi)用由其轉(zhuǎn)交并不令人放心。魯日滿(mǎn)制作賬本時(shí),沈福宗在16 歲至18 歲間,兩者在年齡上是比較接近的,沒(méi)有出現(xiàn)明顯的反差。第三,這位Michael Xin 認(rèn)識(shí)柏應(yīng)理、吳歷,存在被柏應(yīng)理帶往歐洲的可能。魯日滿(mǎn)和柏應(yīng)理、吳歷往來(lái)密切,尤其是柏應(yīng)理,頻繁出現(xiàn)在《魯日滿(mǎn)常熟賬本》的記載中,兩人是最為親密的朋友。兩人的友誼可以追溯到17 世紀(jì)40 年代,魯日滿(mǎn)彌留之際亦是柏應(yīng)理在其身邊陪伴,去世后也是柏應(yīng)理料理其后事,并保管了他的一些遺物帶回歐洲。吳歷也在《魯日滿(mǎn)常熟賬本》中出現(xiàn)過(guò),吳歷《湖天春色圖》(上海博物館藏)亦提及“從游遠(yuǎn)西魯先生”。(見(jiàn)圖5)有研究指出,吳歷與柏應(yīng)理也是通過(guò)魯日滿(mǎn)介紹認(rèn)識(shí)的。eAlbert Chan“, Towards a Chinese Church: The Contribution of Philippe Couplet, S.J.(1622 – 1693),” Philippe Couplet S.J.(1623 – 1693): The Man Who Brought China to Europe, p.72.作為魯日滿(mǎn)身邊服務(wù)的男孩,Michael Xin 無(wú)疑認(rèn)識(shí)柏、吳二人,他甚至還出現(xiàn)在魯日滿(mǎn)致柏應(yīng)理的信中,魯日滿(mǎn)特別贊揚(yáng)了Michael 在漢語(yǔ)書(shū)信方面的進(jìn)步。fGolvers, op.cit., p.650.
圖5 上海博物館藏吳歷《湖天春色圖》中吳歷題款
Michael Xin 當(dāng)在魯日滿(mǎn)去世后追隨柏應(yīng)理,此前柏應(yīng)理已知道其中文書(shū)信能力具有一定水準(zhǔn),能夠協(xié)助其進(jìn)行一些文字工作,這與沈福宗系柏應(yīng)理中文謄抄員的身份相吻合。高華士指出,當(dāng)時(shí)兩個(gè)相鄰傳教區(qū)的耶穌會(huì)院之間也會(huì)互相交換傳道員、仆人、兒童等人員,g高華士著,趙殿紅譯:《清初耶穌會(huì)士魯日滿(mǎn)常熟賬本及靈修筆記研究》,第195 頁(yè)。此前,魯日滿(mǎn)身邊的男孩Vitalis 就已到松江為柏應(yīng)理服務(wù)。毫無(wú)疑問(wèn),魯日滿(mǎn)身邊的男孩Michael Xin 就是后來(lái)隨同柏應(yīng)理赴歐的沈福宗。
作為魯日滿(mǎn)收養(yǎng)并在其身邊服務(wù)的男童,沈福宗的主要工作應(yīng)是“輔祭”。a高華士著,趙殿紅譯:《清初耶穌會(huì)士魯日滿(mǎn)常熟賬本及靈修筆記研究》,第144 頁(yè)。另外他應(yīng)當(dāng)也兼任魯日滿(mǎn)的書(shū)童或助手之職,為其謄抄中文往來(lái)信件,魯日滿(mǎn)稱(chēng)贊其在書(shū)信方面的進(jìn)步。后來(lái)他也為柏應(yīng)理從事中文的謄抄工作,被柏應(yīng)理稱(chēng)作“我的中文謄寫(xiě)員”。bNo?l Golvers,“The Chinese Assistants of the Jesuit Procurators from China in Europe: the Cases of (Dominicus and) Shen Futzung,”in R.Lu Yan & Ph.VanHaelemersch, Silent Force: Native Converts in the Catholic China Mission, Leuven Chinese Studies 20 (2009): 137.顯然沈福宗在魯日滿(mǎn)身邊時(shí)接受過(guò)一定的教育,使其掌握了基本的中文書(shū)寫(xiě)能力。
《魯日滿(mǎn)常熟賬本》中多次出現(xiàn)為被耶穌會(huì)院收養(yǎng)的男孩購(gòu)買(mǎi)帽子、棉被等日常生活用品的記載,作為教會(huì)收養(yǎng)的男孩,沈福宗應(yīng)來(lái)自社會(huì)下層的家庭。高華士認(rèn)為魯日滿(mǎn)常熟教堂中收養(yǎng)的幾個(gè)男孩要么是被拋棄的兒童或孤兒,要么是因?yàn)楦改附?jīng)濟(jì)困難而賣(mài)給教堂的。c高華士著,趙殿紅譯:《清初耶穌會(huì)士魯日滿(mǎn)常熟賬本及靈修筆記研究》,第236 頁(yè)。沈福宗的父母據(jù)巴黎出版的版畫(huà)以及海德的描述是天主教信徒,dHyde, op.cit., p.b2.這應(yīng)該是可信的,但從沈福宗兄弟均由教堂收養(yǎng)看,他的父親絕不會(huì)是什么當(dāng)?shù)氐拿t(yī)或中等階層人士,兄弟二人只可能出生在比較貧窮的家庭。魯日滿(mǎn)曾提到,穿上祭衣的男孩在“做彌撒時(shí),看起來(lái)像兩個(gè)年輕的生活優(yōu)裕的富家子弟”。e高華士著,趙殿紅譯:《清初耶穌會(huì)士魯日滿(mǎn)常熟賬本及靈修筆記研究》,第434 頁(yè)。亦表明這些男孩出身貧窮,平時(shí)穿著樸素。魯日滿(mǎn)還常常接濟(jì)這些男孩的家庭,其賬本中記載了他去松江時(shí)曾探望男孩Josephus 的父母,并給了他們200文錢(qián)。f同上,第121 頁(yè)。
在弄清楚沈福宗早年是常熟教堂收養(yǎng)的男孩后,許多有關(guān)沈福宗的疑惑都可迎刃而解,并能進(jìn)一步確認(rèn)沈福宗就是魯日滿(mǎn)身邊的那位Michael Xin。首先,關(guān)于海德致波義耳信中提到沈福宗熟悉醫(yī)書(shū)的問(wèn)題,顯然與他長(zhǎng)期在懂得醫(yī)術(shù)的魯日滿(mǎn)身邊服務(wù)及學(xué)習(xí)有關(guān)。此前關(guān)于沈福宗出身于醫(yī)生家庭的猜測(cè)雖然不能說(shuō)沒(méi)有任何根據(jù),但他所謂的醫(yī)生父親實(shí)際上就是魯日滿(mǎn)。對(duì)于傳教士而言,懂得一點(diǎn)醫(yī)術(shù)對(duì)吸引信徒有很大幫助。g高華士亦梳理了魯日滿(mǎn)對(duì)醫(yī)術(shù)的興趣情況,參見(jiàn)《清初耶穌會(huì)士魯日滿(mǎn)常熟賬本及靈修筆記研究》,第439—449 頁(yè)。拉丁語(yǔ)中“神父”和“父親”是同一個(gè)詞,初到歐洲的沈福宗拉丁語(yǔ)并不嫻熟,有可能在向人介紹魯日滿(mǎn)通醫(yī)術(shù)時(shí)被人誤解為其“父親”懂醫(yī)術(shù),惜未找到明確佐證。
其次,丁國(guó)如根據(jù)海德與沈福宗有關(guān)棋類(lèi)游戲交流的材料,斷定沈福宗會(huì)下象棋而不會(huì)圍棋,這也與魯日滿(mǎn)愛(ài)好下象棋的特點(diǎn)一致。魯日滿(mǎn)喜好象棋及懂得醫(yī)術(shù)這兩點(diǎn),在清初詞人陳維崧《滿(mǎn)江紅·贈(zèng)大西洋人魯君仍用前韻》一詞中就有提及:“善弈慣藏仙叟橘,能醫(yī)卻笑神農(nóng)術(shù)?!県陳維崧:《陳維崧集·迦陵詞全集》卷十二,上海:上海古籍出版社,2010 年,第1207 頁(yè)。“仙叟橘”典出《玄怪錄·巴邛人》,后世稱(chēng)象棋游戲?yàn)椤伴僦袘颉被颉伴僦袠?lè)”。魯日滿(mǎn)“善弈”“能醫(yī)”的特點(diǎn),無(wú)疑對(duì)長(zhǎng)期與之生活的沈福宗有很大影響,他很可能還是魯日滿(mǎn)閑暇時(shí)的棋友。這兩個(gè)特點(diǎn)在他幫助海德整理牛津大學(xué)圖書(shū)館的中文藏書(shū)以及介紹中國(guó)棋類(lèi)游戲時(shí)得到體現(xiàn)。
另外,海德在致波義耳的信中說(shuō)沈福宗“曾研究孔子哲學(xué)多年”,這一評(píng)價(jià)可能有所夸張,但沈福宗無(wú)疑對(duì)儒家經(jīng)典有一定了解,這也與沈福宗在魯日滿(mǎn)、柏應(yīng)理身邊的經(jīng)歷相符。柏應(yīng)理帶到歐洲出版的《中國(guó)哲學(xué)家孔子》(Confucius Sinarum Philosophus)一書(shū)共有四個(gè)署名作者,魯日滿(mǎn)、柏應(yīng)理均位列其中。沈福宗長(zhǎng)期跟隨魯、柏二人,他的“孔子哲學(xué)”知識(shí)應(yīng)當(dāng)直接來(lái)源于二人的著作和平時(shí)教導(dǎo)。在此書(shū)的編撰過(guò)程中,作為兩人的助手,沈福宗肯定參與過(guò)謄抄等輔助工作,因此也對(duì)儒家學(xué)說(shuō)有所接觸。不過(guò)從沈福宗的經(jīng)歷,以及他所展現(xiàn)出來(lái)的中文水平來(lái)看,他很可能沒(méi)有通讀過(guò)四書(shū)五經(jīng)等儒家經(jīng)典,他對(duì)孔子學(xué)說(shuō)的評(píng)價(jià)及看法應(yīng)主要來(lái)自《中國(guó)哲學(xué)家孔子》一書(shū),特別是柏應(yīng)理等人所撰寫(xiě)的導(dǎo)言,在接觸海德前,他曾在巴黎協(xié)助柏應(yīng)理從事此書(shū)的校對(duì)出版工作。
最后,從《魯日滿(mǎn)常熟賬本》可知,沈福宗有兄長(zhǎng),依中國(guó)人的傳統(tǒng),作為幼子敢于孤身遠(yuǎn)行是比較解釋得通的。柏應(yīng)理赴歐前至少帶了二老三少共五位中國(guó)人到澳門(mén)?!岸稀笔菂菤v和陸希言,“三少”包括沈福宗及來(lái)自松江教堂的龔尚實(shí),還有一位至今不知其名,但很大可能也是來(lái)自常熟或松江教堂收養(yǎng)的男孩。
沈福宗到底是由哪位傳教士在什么時(shí)候施洗的呢?高華士認(rèn)為魯日滿(mǎn)身邊的男孩Michael 的名字為魯日滿(mǎn)所取,源于他在布魯塞爾的耶穌會(huì)學(xué)校就讀時(shí)“扮演總領(lǐng)天使彌額爾”;而其兄Angelus 則對(duì)應(yīng)13 世紀(jì)前期南意大利和西西里的一位傳教士Saint Angelus,可能是由魯日滿(mǎn)的前任賈宜睦(Jerome de Gravina,1603—1662)所命名。a高華士著,趙殿紅譯:《清初耶穌會(huì)士魯日滿(mǎn)常熟賬本及靈修筆記研究》,第316 頁(yè)。當(dāng)然也可能沈福宗兩兄弟皆由賈宜睦施洗,賈宜睦亡故后,他的教務(wù)包括教徒牧養(yǎng)都由魯日滿(mǎn)接手?!遏斎諠M(mǎn)行誼》提及柏應(yīng)理門(mén)下的女傳道員Kin Agatha 曾是畢方濟(jì)和賈宜睦的女傳道員,后轉(zhuǎn)歸魯日滿(mǎn),bGolvers, op.cit., p.650.沈福宗兄弟或也是如此。至于沈福宗正式成為魯日滿(mǎn)的書(shū)童,那必是在魯日滿(mǎn)1665 年被驅(qū)逐至廣州并于1671 年返回駐地之后。沈福宗當(dāng)時(shí)正是十三四歲的少年,是學(xué)習(xí)的黃金時(shí)期,進(jìn)展飛快,故得到魯日滿(mǎn)對(duì)其進(jìn)步的稱(chēng)贊。沈福宗的堅(jiān)振禮及教名Alfonso 較有可能是其跟隨柏應(yīng)理后由柏應(yīng)理主持并命名的,此時(shí)沈福宗剛好成年。
明確了沈福宗原為魯日滿(mǎn)身邊的輔祭男孩及書(shū)童這一身份,對(duì)我們分析沈福宗的中文教育水平十分重要。沈福宗在歐洲時(shí)有些表現(xiàn)著實(shí)令人費(fèi)解,他似乎讀過(guò)一些醫(yī)書(shū),并對(duì)儒家學(xué)說(shuō)有一定了解,但某些地方卻又表現(xiàn)得似乎讀書(shū)不多。正如丁國(guó)如所注意到的,沈福宗會(huì)寫(xiě)字,但常常寫(xiě)白字。在《海德文集》中可以看到,沈福宗將圍棋的“圍”寫(xiě)成“緯”和“囬”,在“升官圖”中他把“部”寫(xiě)成“陪”,“按察”寫(xiě)成“按擦”,“國(guó)子監(jiān)”寫(xiě)成“國(guó)子鑑”,把“驚蟄”寫(xiě)成“驚直”等。經(jīng)與大英圖書(shū)館所藏沈福宗手稿原跡比對(duì),上述不少錯(cuò)誤確實(shí)存在。cHyde and Shen’s Working Papers, 1688, MS Sloane 853a.British Library.其中以“回”代“圍”、以“直”代“蟄”,還表明其日常使用吳語(yǔ)方言,很可能不熟悉南京話。這與其常熟、松江的生活經(jīng)歷相符,對(duì)判斷其籍貫也有一定幫助。當(dāng)然也有個(gè)別字是描摹漢字的英國(guó)版刻人員的失誤,比如將原稿的“天主經(jīng)”刻成了“天王經(jīng)”。
這一現(xiàn)象應(yīng)和沈福宗特殊的教育背景及知識(shí)結(jié)構(gòu)有關(guān)。作為輔祭男孩,他幼時(shí)就被送入教堂,顯然沒(méi)有受過(guò)比較正規(guī)的儒家傳統(tǒng)教育,其中文識(shí)字及書(shū)寫(xiě)應(yīng)該主要是魯日滿(mǎn)教的,當(dāng)然也不排除向教堂中其他教友、傳道員學(xué)過(guò)一點(diǎn),通過(guò)自學(xué)也掌握了一部分??梢钥隙ǖ氖牵昙吧倌昶陂g受到的教育是零散而不是系統(tǒng)的,這導(dǎo)致他的中文讀寫(xiě)能力實(shí)際上并不高,偏重于實(shí)用,可為魯日滿(mǎn)謄寫(xiě)中文往來(lái)信件。所以海德后來(lái)對(duì)沈福宗“不是沒(méi)有受過(guò)教育”的評(píng)價(jià)應(yīng)該是中肯的。不過(guò),雖然總體文化水平并不是很高,但他卻具備不錯(cuò)的漢字書(shū)寫(xiě)能力。柏應(yīng)理在巴黎時(shí)曾在給友人的一封信中贊揚(yáng)道:“我的中文謄寫(xiě)員字寫(xiě)得很漂亮,我完全比不上,可惜他現(xiàn)在不在我身邊?!眃Couplet to Mentzel, July 5, 1687,Hunterian Mss, 299 (U.6.17), pp.185 – 188, Glasgow University Library,轉(zhuǎn)引自No?l Golvers,“The Chinese Assistants of the Jesuit Procurators from China in Europe: the Cases of (Dominicus and) Shen Fu-tzung,”p.137.作為來(lái)華傳教士中的佼佼者,柏應(yīng)理的稱(chēng)贊應(yīng)是中肯的。就現(xiàn)存部分沈福宗漢字書(shū)寫(xiě)原稿而言,其字跡稱(chēng)得上端正雋秀。
海德(見(jiàn)圖6)在1687 年7 月26 日致波義耳的信中介紹了沈福宗,涉及他對(duì)沈福宗文化水平的判斷,原文載《波義耳全集》(The Works of the Honourable Robert Boyle)第6 卷,中國(guó)科學(xué)院自然科學(xué)史研究所的曾敬民先生作了全文翻譯,特轉(zhuǎn)引如下:
圖6 英國(guó)學(xué)者托馬斯·海德像
先生:
此持信人是一位中國(guó)人,在牛津大學(xué)跟我們一起為我們所藏的中文書(shū)籍編了目錄,并告訴我們這些書(shū)的主題內(nèi)容。在我們所藏的中文書(shū)中,有一些是孔子的書(shū),但大多是醫(yī)學(xué)書(shū)籍。他極其精通自己本國(guó)的語(yǔ)言,曾研究漢語(yǔ)和孔子哲學(xué)多年。但他對(duì)孔子哲學(xué)并不贊美。他是一位非常溫厚、熱心、勤奮、樸實(shí)而莊重的人。他的拉丁語(yǔ)不是太好,可是好在他畢竟懂得點(diǎn)拉丁語(yǔ),因?yàn)樵谒爸挥幸蝗耍ù巳艘阉溃┒命c(diǎn)拉丁語(yǔ),而現(xiàn)在他是唯一懂得拉丁語(yǔ)的中國(guó)人。在前些天里,我已經(jīng)盡可能充分利用他,自從他與我在一起后,沒(méi)有浪費(fèi)一點(diǎn)時(shí)間。他告訴我,在他的家鄉(xiāng)南京(即南皇宮),冬天只有兩個(gè)月,很少有冰雪,那里的氣候比英格蘭好得多,只是熱一些;但是在北京(即北皇宮),天氣就非常寒冷。您可以盡力設(shè)法聽(tīng)懂他的話,盡管他講得不太好。他非常樂(lè)意由我把他介紹給您。
您恭順的仆人
托馬斯·海德a曾敬民:《波義耳與中國(guó)》,載《中國(guó)科技史料》1990 年第3 期,第22—23 頁(yè)。
顯然,初識(shí)沈福宗的海德對(duì)其印象頗佳,稱(chēng)其“極其精通自己本國(guó)的語(yǔ)言,曾研究漢語(yǔ)和孔子哲學(xué)多年”,同年他還說(shuō)沈福宗“有中國(guó)文學(xué)和哲學(xué)方面的良好教養(yǎng)”。不過(guò)對(duì)海德的評(píng)語(yǔ)我們需要謹(jǐn)慎看待,畢竟海德不懂中文,他無(wú)從發(fā)現(xiàn)沈福宗所寫(xiě)漢字中的錯(cuò)別字。沈福宗的到來(lái)為其介紹了很多有關(guān)中國(guó)的情況,特別是一些中國(guó)棋類(lèi)游戲的規(guī)則和玩法,這都是他深感興趣的,這使他處于高度興奮的狀態(tài)中。同時(shí)這一介紹信是交給沈福宗本人的,故難免會(huì)有溢美之詞。1691年海德在致東印度公司的托馬斯·鮑雷(Thomas Bowrey,1659—1713)信中,尚說(shuō)“來(lái)自南京的沈福宗懂拉丁文,讀寫(xiě)本國(guó)語(yǔ)文能力很強(qiáng)”。bPoole, op.cit., p.11.但在1694 年出版的《東方游戲》一書(shū)中,海德對(duì)沈福宗的教育水平顯然又有所懷疑,他有所保留地稱(chēng)沈福宗“不是沒(méi)有受過(guò)教育的(non inductus)”,而不是用肯定的語(yǔ)氣“受過(guò)教育的(doctus)”。cFranco Pratesti, “A Latin English Description”, British Go Journal 130.1 (2003): 27.
沈福宗在赴歐之前并沒(méi)有接受過(guò)完整系統(tǒng)的傳統(tǒng)教育,由西方傳教士養(yǎng)大,故其對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化的掌握和理解顯然有所欠缺,和吳歷相比,他并不屬于受過(guò)良好教育的文人階層。所以,雖然他能寫(xiě)一手還算漂亮的漢字,但常常會(huì)寫(xiě)錯(cuò)常用字。不過(guò),和當(dāng)時(shí)大多數(shù)身處社會(huì)下層未受過(guò)教育的普通人相比,由于他特殊的成長(zhǎng)經(jīng)歷,也掌握了一些普通人所不具備的知識(shí),比如懂得一些醫(yī)學(xué)知識(shí),也知道一些有關(guān)孔子及儒家哲學(xué)的知識(shí)。不過(guò),他對(duì)孔子哲學(xué)“并不贊美”,這顯然不是建立在熟讀儒家經(jīng)典的基礎(chǔ)之上,而應(yīng)和他沒(méi)有受過(guò)多少正統(tǒng)的儒家教育有關(guān)。海德對(duì)他教育程度的看法發(fā)生改變很可能是此后和他多次通信中,得以更加全面的了解之故。
大英圖書(shū)館檔案中有一封沈福宗寫(xiě)給海德的中文信,大體反映了他的中文行文水平,茲錄如下:
如面
久仰
高風(fēng),如饑如渴。既得親教,果見(jiàn)老先生才高學(xué)廣,世所難逢。極欲久侍左右,訓(xùn)我迷蒙,奈因賤事不免如愿??赏胀恚ㄉ┛梢孕谥?,老先生不妨吩咐,一一遵命。
奇德老爺大人覽
晚生沈福宗頓首拜
七月 日aHyde and Shen’s Working Papers, 1688, MS Sloane 853a, British Library.按,此信從內(nèi)容看當(dāng)系其離開(kāi)海德后給其寫(xiě)的告別信。沈福宗1687 年6 月至7 月間曾在牛津博德利圖書(shū)館幫助海德從事中文圖書(shū)編目工作,7 月26 日海德給波義耳寫(xiě)了一封介紹信,由沈福宗帶去。沈福宗此信當(dāng)寫(xiě)于7 月26 日之后,即7 月底到8 月間,大致是中國(guó)農(nóng)歷的七月間,未寫(xiě)具體日期可能與無(wú)法準(zhǔn)確換算農(nóng)歷日期有關(guān)。
顯然信中的文字水平?jīng)]有體現(xiàn)出一般文人用筆的雅馴,但總體文句通順,意思清楚。遣詞行文有一定的口語(yǔ)化,大體相當(dāng)于有一定文化水平的小商人。正如意大利學(xué)者普拉泰西(Franco Pratesi)所料想,沈福宗應(yīng)當(dāng)受過(guò)“好于平均水平(better-than-average)”的教育。bPratesti, op.cit., p.27.如以中國(guó)的標(biāo)準(zhǔn)來(lái)衡量,在1681 年離開(kāi)中國(guó)之時(shí),23 歲的沈福宗尚稱(chēng)不上是一個(gè)受過(guò)良好教育的讀書(shū)人。不過(guò)當(dāng)他1691 年從里斯本初修學(xué)院畢業(yè)以后,以當(dāng)時(shí)歐洲的標(biāo)準(zhǔn)而言,受過(guò)數(shù)年專(zhuān)業(yè)訓(xùn)練,通曉拉丁文的他或者可以稱(chēng)得上是一個(gè)知識(shí)分子了,可惜的是他未能平安返回中國(guó),否則一定能在中國(guó)文獻(xiàn)中留下許多記載。
在18 世紀(jì)以前抵達(dá)歐洲的中國(guó)人中,沈福宗無(wú)疑是其中影響最大的一位,對(duì)促進(jìn)歐洲認(rèn)識(shí)中國(guó)以及中國(guó)文化在歐洲的傳播起到了重要作用。他早年為魯日滿(mǎn)所收養(yǎng),在常熟教堂中長(zhǎng)大,是教堂中的輔祭男童。其家庭屬于社會(huì)下層,其父是天主教徒,但并非“名醫(yī)”。沈福宗在常熟教堂接受了最基本的讀寫(xiě)教育,后擔(dān)任魯日滿(mǎn)的書(shū)童,魯日滿(mǎn)去世后他又追隨柏應(yīng)理,成為柏應(yīng)理的中文謄抄員,并隨其赴歐。沈福宗在國(guó)內(nèi)受到的教育并不完善,又成長(zhǎng)于教堂環(huán)境下,所以其中文水平不高,只能算粗通文墨。這一點(diǎn)頗為遺憾,否則以他在歐洲的傳奇經(jīng)歷,本可以產(chǎn)生更廣泛而重要的影響。
柏應(yīng)理帶到澳門(mén)的五個(gè)中國(guó)人中,吳歷、陸希言都是受過(guò)良好教育的傳統(tǒng)文人,其他三個(gè)年輕人均是教會(huì)教育背景。由于中國(guó)副省會(huì)長(zhǎng)畢嘉(Giandomenico Gabiani,1623—1694)的 阻 撓,最終成行的并非是深諳中國(guó)文化的吳、陸二人,而是更容易塑造的年輕人,理由是年長(zhǎng)者無(wú)法適應(yīng)漫長(zhǎng)的海上旅行。但這一理由頗值得懷疑,畢竟吳、陸二人身體健康,年齡均比同行的柏應(yīng)理更小。c金國(guó)平、吳志良認(rèn)為吳、陸二人未能成行是因?yàn)槎Y儀之爭(zhēng)已公開(kāi)化,耶穌會(huì)察覺(jué)到柏應(yīng)理的使命將嚴(yán)重受阻,二人的主要任務(wù)是在教廷審查經(jīng)典的漢文本時(shí)提供文字潤(rùn)色,此時(shí)赴歐已無(wú)意義。參見(jiàn)金國(guó)平、吳志良:《吳歷“入嶴不果”隱因探究》,《“16—18 世紀(jì)中西關(guān)系與澳門(mén)”國(guó)際學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集》,澳門(mén),2003 年,第102 頁(yè),“16—18 世紀(jì)中西關(guān)系與澳門(mén)”國(guó)際學(xué)術(shù)研討會(huì)于2003 年11 月在中國(guó)澳門(mén)召開(kāi)。后收錄《中外關(guān)系史論叢》第九輯(北京:商務(wù)印書(shū)館,2005 年)。此前赴歐的中國(guó)天主教徒如鄭維信、陳安德,也都年齡偏小,未受過(guò)良好的中文教育。出現(xiàn)這種巧合固然可以從身體條件、無(wú)家庭羈絆等方面解釋?zhuān)膊坏貌蛔屓藨岩?,在選擇赴歐中國(guó)信徒上,相當(dāng)一部分來(lái)華傳教士,特別是傳教士的上層還有更多的考慮。在一定程度上他們希望維持中國(guó)對(duì)歐洲的單向透明,以保持教廷的神秘感。所以,雖然他們?cè)趥鹘虝r(shí)注意吸收文人士大夫階層的信徒,并采取一些“本土化”的措施,以擴(kuò)大基督教在華影響,但涉及中國(guó)人訪問(wèn)歐洲時(shí)又采取較為謹(jǐn)慎的態(tài)度,并不十分愿意讓世界觀較成熟的中國(guó)文人階層對(duì)歐洲或教廷有切身而直觀的感受,其部分原因可能是擔(dān)心一旦他們對(duì)歐洲或教廷產(chǎn)生負(fù)面觀感,將不利于在華傳教事業(yè)。