⊙ 楊 言
(云南師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,云南 昆明 650500)
教科書承擔(dān)著構(gòu)建知識(shí)的使命,印刻著教育發(fā)展和歷史文化變遷的痕跡?!爸袊?guó)古代沒(méi)有近代意義的學(xué)制,沒(méi)有普通學(xué)校,沒(méi)有學(xué)科分類和分科課程,只有啟蒙教育和準(zhǔn)備參加科舉考試的私塾和書院,雖有‘四書五經(jīng)’卻不是現(xiàn)代意義的教科書”[1]。晚清社會(huì)文化面臨前所未有的危機(jī)、沖擊和變化,伴隨著教會(huì)學(xué)校以及洋務(wù)學(xué)堂的創(chuàng)辦和發(fā)展,京師大學(xué)堂同文館、墨海書館、美華書館、土山灣印書館等翻譯并出版西學(xué)教科書。漢譯教科書拉開了中國(guó)近現(xiàn)代教科書發(fā)展的帷幕。19世紀(jì)末、20世紀(jì)初社會(huì)危機(jī)加劇,清政府簽訂一系列喪權(quán)辱國(guó)的條約,危機(jī)重重。迫于內(nèi)憂外患的壓力,加之原有的教育制度已經(jīng)不再適用,清政府于1902年和1904年相繼頒布《欽定學(xué)堂章程》和《奏定學(xué)堂章程》,1905年下令廢除科舉,改革教育體制,繼而新式學(xué)校和新式學(xué)堂興起,1905年12月設(shè)學(xué)部為中央教育行政機(jī)關(guān)。新式教科書是新式教育發(fā)展的核心。1906年,學(xué)部成立編譯圖書局,出版新式學(xué)堂各科教學(xué)的教科書。學(xué)部對(duì)教科書的編譯、審定和翻印諸事項(xiàng)都有較詳細(xì)的規(guī)章。學(xué)部編譯圖書局作為學(xué)部附屬的教科書組織管理專門機(jī)構(gòu),“是我國(guó)近代首次由中央官方組織有計(jì)劃、有系統(tǒng)地編寫現(xiàn)代學(xué)校教科書的大規(guī)模實(shí)踐”[2]166,“正式拉開了中國(guó)政府部編近代教科書的帷幕”[2]169。近代教科書的編譯是近代知識(shí)構(gòu)建、思想啟蒙的重要環(huán)節(jié)。以往學(xué)界對(duì)近代教科書編譯活動(dòng)主要以史學(xué)研究為主,缺乏對(duì)教科書編譯的國(guó)家翻譯行為和國(guó)家翻譯實(shí)踐的論述,缺乏系統(tǒng)化的教科書國(guó)家翻譯實(shí)踐史研究。本研究基于晚清學(xué)部編譯圖書局的教科書國(guó)家翻譯實(shí)踐展開翻譯史研究,拓展國(guó)家實(shí)踐翻譯史書寫的研究視角,豐富國(guó)家翻譯實(shí)踐史書寫的研究?jī)?nèi)容,厚植國(guó)家翻譯學(xué)的闡釋價(jià)值。
“國(guó)家翻譯實(shí)踐”是基于中國(guó)本土創(chuàng)生的譯學(xué)概念而構(gòu)建的,是以服務(wù)國(guó)家翻譯戰(zhàn)略和國(guó)家翻譯治理需求為價(jià)值導(dǎo)向的應(yīng)用型超學(xué)科研究體系。國(guó)家翻譯實(shí)踐的主體為主權(quán)國(guó)家,國(guó)家翻譯實(shí)踐研究從翻譯傳統(tǒng)中發(fā)現(xiàn)“國(guó)家”和“翻譯”之間的密切聯(lián)系,創(chuàng)生國(guó)家翻譯實(shí)踐概念,明確了以國(guó)家為焦點(diǎn)的翻譯研究對(duì)象,著眼于國(guó)家的翻譯主體性地位[3]。國(guó)家翻譯學(xué)已構(gòu)建包括實(shí)踐主體研究、實(shí)踐客體研究、影響因素研究、過(guò)程機(jī)制研究、作用功效研究的國(guó)家翻譯學(xué)知識(shí)體系。聚焦國(guó)家翻譯實(shí)踐這一整體事件,基于翻譯活動(dòng)(國(guó)家翻譯實(shí)踐史)與翻譯主體(國(guó)家、機(jī)構(gòu)、譯者)兩大主題,進(jìn)行國(guó)家翻譯歷史的事實(shí)描寫性研究和現(xiàn)象闡釋性研究并已產(chǎn)生一系列“子概念”,包括制度化翻譯、制度化譯者、國(guó)家翻譯實(shí)踐史書寫、國(guó)家翻譯敘事等。
任東升圍繞國(guó)家翻譯實(shí)踐史書寫研究,已經(jīng)搭建起“一體四翼八羽”的研究框架和“三原則四步法”。國(guó)家翻譯實(shí)踐史書寫須遵循“三原則四步法”。基于治理的國(guó)家翻譯實(shí)踐史書寫原則即史實(shí)辨識(shí)在先原則、專題化原則和科學(xué)性原則;探究歷史翻譯與國(guó)家治理的復(fù)雜關(guān)系須遵循四步法:第一步確定以翻譯作為治理手段的當(dāng)局或機(jī)構(gòu)的類型和被治理實(shí)體及其構(gòu)成,并探討其采用的語(yǔ)言政策和相應(yīng)的翻譯政策;而語(yǔ)言和翻譯政策的實(shí)施,依賴于翻譯機(jī)構(gòu)或者身處不同管理機(jī)構(gòu)的譯者。第二步需要考察翻譯機(jī)構(gòu)或相關(guān)管理機(jī)構(gòu)中的譯者設(shè)置情況。文本選擇和翻譯實(shí)踐機(jī)制應(yīng)該實(shí)現(xiàn)制度化。第三步是探討文本選擇和翻譯實(shí)踐機(jī)制。第四步是分析譯者培訓(xùn)與選拔體系[4]。國(guó)家翻譯實(shí)踐概念創(chuàng)生的理論意義,在于國(guó)家作為翻譯主體的地位首次得到明確,并在認(rèn)識(shí)論上深化了學(xué)界對(duì)翻譯類型、翻譯主體、翻譯現(xiàn)象的概念認(rèn)知,并提出國(guó)家翻譯研究的三層遞進(jìn)發(fā)展[5]。國(guó)家翻譯實(shí)踐研究歷經(jīng)十年的發(fā)展,任東升、高玉霞,藍(lán)紅軍,周忠良等對(duì)其本質(zhì)、定義、內(nèi)涵、分類、特征、理論建構(gòu)等充分論證[6-8],高玉霞系統(tǒng)地構(gòu)建國(guó)家翻譯實(shí)踐史書寫的理?yè)?jù)、路徑、書寫模式[4]。學(xué)界的一系列研究,豐富了國(guó)家翻譯實(shí)踐的概念體系和知識(shí)網(wǎng)絡(luò)并在國(guó)內(nèi)產(chǎn)生了重要反響。
學(xué)界對(duì)于國(guó)家翻譯實(shí)踐史研究,涉及國(guó)家翻譯實(shí)踐史上的“進(jìn)譯”現(xiàn)象研究[9],唐朝貞觀時(shí)期國(guó)家翻譯實(shí)踐史研究[10],元朝國(guó)家翻譯實(shí)踐史研究[11],洋務(wù)運(yùn)動(dòng)時(shí)期官辦翻譯館的國(guó)家翻譯實(shí)踐史研究[12],抗戰(zhàn)時(shí)期延安翻譯活動(dòng)研究[13],南京大屠殺真相的戰(zhàn)時(shí)傳譯研究[14]。“國(guó)家翻譯實(shí)踐”概念的提出及其相關(guān)體系的構(gòu)建為學(xué)界提供了“自上而下”重新審視翻譯史和翻譯實(shí)踐的新視角,國(guó)家翻譯實(shí)踐史的書寫不僅有深厚的歷史實(shí)踐基礎(chǔ),亦符合學(xué)理和學(xué)科發(fā)展要求。本研究遵循國(guó)家翻譯實(shí)踐史書寫原則,即史實(shí)辨識(shí)在先原則、專題化原則和科學(xué)性原則,展開晚清學(xué)部編譯圖書局的教科書國(guó)家翻譯實(shí)踐翻譯史研究,豐富國(guó)家翻譯實(shí)踐史的研究?jī)?nèi)涵。
1906年清朝學(xué)部以學(xué)務(wù)處原編書局改辦學(xué)部編譯圖書局。大魁天下的“經(jīng)濟(jì)特元”、翰林院編修袁嘉谷任編譯圖書局局長(zhǎng)。局長(zhǎng)負(fù)責(zé)學(xué)部編譯圖書局全面工作和局員聘任。嚴(yán)復(fù)、繆荃孫、王國(guó)維、高步瀛等都曾在學(xué)部編譯圖書局工作。學(xué)部編譯圖書局制定了職員章程、編譯各書章程、編譯處章程、會(huì)議處章程、校對(duì)處章程、交版處章程、印刷處章程等18項(xiàng)章程。學(xué)部編譯圖書局制定的各項(xiàng)章程均是從制度上保障教科書編譯,是翻譯制度化的表現(xiàn)。
翻譯制度化是翻譯行為的制度化,是為貫徹某一制度或維護(hù)自身利益實(shí)施的翻譯,體現(xiàn)國(guó)家組織制度對(duì)翻譯的干預(yù)和控制[15]。學(xué)部編譯圖書局遵循制度、章程進(jìn)行管理,是翻譯生產(chǎn)的組織制度化。學(xué)部編譯圖書局試辦章程規(guī)定:“凡本局人員必須在局內(nèi),以期心志專一無(wú)誤辦公……局員于局外事物,概不得在局內(nèi)辦理”[16]7。該章程對(duì)編譯圖書局的領(lǐng)導(dǎo)機(jī)制和組織架構(gòu)以及局員的工作職責(zé)也都有明確的規(guī)定:局長(zhǎng)綜理全局,總務(wù)協(xié)助局長(zhǎng)處理各種事情,總校、復(fù)校編書,編書員編纂書籍,譯書員翻譯外國(guó)書籍。編譯圖書局試辦章程對(duì)所有局員的作息、工作內(nèi)容、工作要求、薪資均有細(xì)致的條目和管理機(jī)制。如局員應(yīng)該按照規(guī)定座位上班,不能無(wú)故缺席,每天的休息時(shí)間是“午后一鐘起四鐘止,每鐘可休息十分……每日十二點(diǎn)鐘午餐本局各員須同時(shí)會(huì)食”[16]8。關(guān)于編譯圖書局的運(yùn)行情況,在每個(gè)月末都要把局內(nèi)所辦事件造冊(cè),按照四類書籍表,即編譯已成書籍表,現(xiàn)時(shí)編譯書籍表,付印書籍表,存儲(chǔ)書籍表報(bào)呈學(xué)部。學(xué)部及時(shí)、全面地掌握編譯圖書局教科書的編譯情況。
首先,工作職責(zé)制度化。學(xué)部編譯圖書局對(duì)翻譯選材、翻譯序列、翻譯標(biāo)準(zhǔn)、翻譯質(zhì)量都形成規(guī)范,因此譯者“遵循制度化翻譯的倫理要求,有意識(shí)地實(shí)現(xiàn)制度化翻譯的目標(biāo)和價(jià)值”[17]。編譯局職員章程對(duì)譯員的工作職責(zé)有明確的要求“局員既任編譯某書,非此書告成,不得他就。局員編譯何書由局長(zhǎng)酌定,然恐有用非所長(zhǎng)者由該員自請(qǐng)改著他書”[16]10。會(huì)議處章程也規(guī)定“每編一書,皆先開會(huì)議一次”[18]。這表明學(xué)部編譯圖書局的譯員沒(méi)有選材的權(quán)利。譯員也不能自行開始編譯圖書,需完成所編譯任務(wù)之后才能開始編譯新書。譯員編譯教科書的完成時(shí)間也是根據(jù)編譯圖書的難易情況,由局長(zhǎng)決定完成期限。
其次,翻譯流程制度化。由于編譯圖書局有著明確的職能分工和工作章程,制度化譯者在譯文編輯、校對(duì)、出版等環(huán)節(jié)都不具有能動(dòng)性,而是由編譯圖書局分校對(duì)、復(fù)校、總校、編書員分工負(fù)責(zé)?!熬帟骶退L(zhǎng)分門纂輯,宜與丞參局長(zhǎng)商明體例,然后開辦。設(shè)分校凡譯成之書,由分校修訂……設(shè)復(fù)校就分校已閱之本詳加磨堪,設(shè)總校丞參局長(zhǎng)任之校畢呈堂閱定”[16]8。最終印書樣篇,經(jīng)校對(duì)處再校后,需再次送給譯員復(fù)校一次。譯者在翻譯過(guò)程中遵守編譯圖書局規(guī)定的具體翻譯規(guī)范,堅(jiān)持“以明白詳盡不失原書真面為主”為準(zhǔn)則,但在翻譯和校對(duì)過(guò)程中如遇到譯文內(nèi)容“若于本國(guó)文義禮教有不相宜者,則刪易之仍留原底以待公酌”[16]8,譯員和校對(duì)者不能自行決定,譯員失去的這部分獨(dú)立性決定權(quán)轉(zhuǎn)移到編譯局和局長(zhǎng)身上。
最后,經(jīng)濟(jì)和地位贊助制度化。學(xué)部編譯圖書局為譯員在薪資、職務(wù)晉升、購(gòu)買參考資料以及擴(kuò)展學(xué)科知識(shí)和提升業(yè)務(wù)能力方面提供保障。編譯圖書局譯員的薪資由庶務(wù)員提交預(yù)算,會(huì)計(jì)發(fā)放,隨著譯員完成譯書任務(wù),經(jīng)校對(duì)、出版后,通過(guò)提高津貼和薪資作為獎(jiǎng)勵(lì),“局員每成一書后如確系適用者,其歷有勞績(jī)者,酌留在本部行走”[16]10,編書成績(jī)突出的譯員,不僅能提高薪資,還有可能在學(xué)部其他部門兼職獲得晉升的機(jī)會(huì)。學(xué)部編譯圖書局作為贊助人不僅提供了經(jīng)濟(jì)贊助還提供了地位贊助。試辦章程還規(guī)定“坊間有可備採(cǎi)之書,局員可隨時(shí)告庶務(wù)處購(gòu)買。本局需外國(guó)新書,可隨時(shí)向各國(guó)購(gòu)買”[16]8,這一規(guī)定保障了譯員參考和翻閱各種圖書、資料,為譯員的翻譯工作提供了支持和協(xié)助。編譯圖書局開設(shè)編訂名詞館和研究所,擴(kuò)展譯員學(xué)科知識(shí),提升譯員的知識(shí)結(jié)構(gòu),增強(qiáng)研究能力,規(guī)范名詞、統(tǒng)一術(shù)語(yǔ),提高翻譯效率。編譯圖書局為譯員提供的贊助和保障,對(duì)于譯者的翻譯工作提供了更多的協(xié)助,是保障譯者完成翻譯任務(wù)的重要因素。
“國(guó)家翻譯應(yīng)國(guó)家治理需求而生”[8]30,“國(guó)家翻譯實(shí)踐具有國(guó)家治理功能,最終目的是實(shí)現(xiàn)國(guó)家治理目標(biāo),為國(guó)家統(tǒng)治服務(wù)”[10]14。學(xué)部編譯圖書局教科書編譯既是治理的方式,也是治理的對(duì)象。教科書編譯傳播知識(shí),推動(dòng)新式教育和文化發(fā)展,最終維護(hù)清朝治理,編譯、出版、銷售教科書,旨在大力推廣教科書,普及新式教育,并非牟利。學(xué)部編譯圖書局售書章程從制度上規(guī)定出版編譯教科書不僅要精致,價(jià)格還要便宜,一切都是為了便益學(xué)界,“以期風(fēng)行天下,多一能購(gòu)書之人,即多一能讀書之人,與牟利不同”[19]3。學(xué)部編譯圖書局為了提高編譯教科書的質(zhì)量設(shè)置編譯處、編訂名詞館和研究所。編譯處、編訂名詞館和研究所通過(guò)編譯教科書參與社會(huì)治理、普及新式教育和維護(hù)統(tǒng)治階級(jí)利益。
編譯圖書局設(shè)編譯處,具體負(fù)責(zé)圖書編譯,工作運(yùn)行主要遵循如下章程:
(1)教科書寫現(xiàn)時(shí)各學(xué)堂急需。凡編書譯書俱應(yīng)從教科書始,而教材之中初等小學(xué)最先,高等小學(xué)次之,中學(xué)與初級(jí)師范又次之。
(2)編纂教科書無(wú)論何種,俱宜恪遵忠君、尊孔、尚公、尚武、尚實(shí)之宗旨,以實(shí)行國(guó)民教育。小學(xué)應(yīng)合于應(yīng)用之道、德智識(shí)技能;中學(xué)須合于完備之普通教育;初級(jí)師范教科書與中學(xué)略同而加以教育。各書要使程度相宜教育進(jìn)步。
(3)每編一本教科書兼編教授書。
(4)凡編一書,須先議定年限,次定各科鐘點(diǎn),然后從事編纂。
(5)譯書先擇英日二國(guó)書籍,其余各國(guó)書籍,俟聘定妥員再行翻譯。
(6)編譯之書每七日整理一次。
(7)凡著一書必須編者譯者、繪圖者及庶務(wù)員之司印刷者互相協(xié)助,始能集事。自局長(zhǎng)以下,皆應(yīng)協(xié)同一意研究辦法,維持秩序,力戒各顧其私之習(xí)。
(8)成書之后由本部審定科審定通行,各省凡用此書之學(xué)堂,如見書內(nèi)有誤應(yīng)行更正者,可以隨時(shí)寄告本局,以便酌改。
(9)各科說(shuō)明書編成后,一面本局自行編纂,一面由本部懸賞募集,以補(bǔ)本局之不逮。[16]14
編譯圖書局對(duì)編譯教科書的宗旨和如何選定教科書編譯有明確規(guī)定,要秉持“恪遵忠君、尊孔、尚公、尚武、尚實(shí)之宗旨”[16]14,不僅對(duì)編譯教科書的宗旨有要求,對(duì)審定編譯教科書也要求恪守“以欽遵歷奉論旨奏章,恪遵圣教,廣集新知為宗旨”[16]14。對(duì)編譯教科書的順序也明確要求首先編譯中初等小學(xué)的教科書,高等小學(xué)次之,最后是中學(xué)與初級(jí)師范。編譯教科書不僅要推動(dòng)新式教材的使用和新式教育的發(fā)展,更重要的是賦予統(tǒng)治者的意識(shí)形態(tài),參與社會(huì)治理和維護(hù)統(tǒng)治階級(jí)利益,竭力維護(hù)晚清政府的統(tǒng)治。
編譯處對(duì)譯者具體的翻譯規(guī)范和流程都有明確規(guī)定,要求譯者編譯教科書涉及名詞、術(shù)語(yǔ)翻譯應(yīng)該跟其他譯員一起協(xié)商統(tǒng)一。譯者接到分派的教科書翻譯任務(wù)后,需要在一星期內(nèi)將編譯體例和總綱細(xì)目抄寫,并報(bào)送局長(zhǎng)審定,此外譯者還需要根據(jù)編譯教科書的繁簡(jiǎn)難易,做出編譯教科書計(jì)劃表并提交局長(zhǎng)審定。計(jì)劃表需包含參考時(shí)間,具體每?jī)?cè)書的成書時(shí)間和最終完成時(shí)間。編譯教科書計(jì)劃表審核通過(guò)后“局長(zhǎng)即開具編譯者姓名,及匯呈堂閱,并由局長(zhǎng)隨時(shí)按表督促”[18]2。譯員如果未嚴(yán)格按照編譯教科書計(jì)劃表工作,在規(guī)定的期限外,最多寬裕三個(gè)月,限定期過(guò)后,除非有不得已的事故,一律不得逾期[18]。譯員的翻譯過(guò)程也必須遵守章程,需要每七天整理一次譯稿。同時(shí)也要求譯員和編者、繪圖者、庶務(wù)員和印刷者互相協(xié)助,一方面是協(xié)同一致提高效率,另一方面也是維護(hù)編譯局秩序。譯員完成教科書編譯任務(wù)后,需自行校對(duì),交收發(fā)處最終轉(zhuǎn)交局長(zhǎng)。
“西學(xué)東漸”傳播新知識(shí)與新概念,但由于傳播主體、傳播途徑和傳播形式的不同,傳入中國(guó)的術(shù)語(yǔ)出現(xiàn)了表述各異、含義混雜的現(xiàn)象。1909年,學(xué)部認(rèn)為當(dāng)前面臨的困境是“惟各種名詞繁頤,或辨義而識(shí)其指歸,或因音而通其假借”[20]2,所以應(yīng)該設(shè)立編訂名詞館。1909年,學(xué)部編訂名詞館正式成立,嚴(yán)復(fù)為編訂名詞館總纂,督率分科編輯對(duì)照表[21]。編訂名詞館編訂、統(tǒng)一術(shù)語(yǔ)待奏定頒行之后,要求所有官編和民輯的教科書和參考各書都要遵照奏定頒行的對(duì)照表,“其中所有名詞有與所頒對(duì)照表歧異者,均應(yīng)一律遵改,以昭劃一”[21]2,統(tǒng)一術(shù)語(yǔ)。編訂名詞館計(jì)劃審定的術(shù)語(yǔ)名詞,大致可以分為六類:
一曰算學(xué)。凡筆算幾何代數(shù)三角割錐微積簿記之屬,從之。二曰博物。凡草木鳥獸蟲魚生理衛(wèi)生之屬,從之。三曰理化。凡物理化學(xué)地文地質(zhì)氣候之屬,從之。四曰輿史。凡歷史輿地轉(zhuǎn)音譯義之屬,從之。五曰教育。凡論辯倫理心靈教育之屬,從之。六曰法政。凡憲政法律理財(cái)之屬,從之。[20]2
編訂名詞館陸續(xù)出版了數(shù)學(xué)、辨學(xué)、植物學(xué)等名詞對(duì)照表,如“《數(shù)學(xué)中英名詞對(duì)照表》收錄的名詞基本覆蓋了當(dāng)時(shí)中小學(xué)堂數(shù)學(xué)教學(xué)所需要的名詞”[22]。這些名詞雖然部分已被淘汰,但是部分也沿用至今。如名詞館所厘定的邏輯學(xué)術(shù)語(yǔ)只有少量沿用下來(lái),“但這種以國(guó)家的力量推動(dòng)學(xué)科術(shù)語(yǔ)統(tǒng)一的模式仍值得借鑒,其在中國(guó)邏輯學(xué)術(shù)語(yǔ)厘定上所做出的努力也不容抹殺”[23]。編訂名詞館開創(chuàng)了近代中國(guó)官方作為編訂名詞館的贊助人,從制度上保障并規(guī)劃、厘定、統(tǒng)一名詞的先河,是提高翻譯質(zhì)量,推動(dòng)教科書翻譯,普及新式教育,開啟民智的重要舉措,也是近代學(xué)術(shù)翻譯、教科書翻譯的重要環(huán)節(jié),更是構(gòu)建學(xué)科知識(shí)和建立學(xué)科體系的內(nèi)在需要。
學(xué)部認(rèn)為編譯圖書局是編譯教科書的重地,而且“一切事物,異常紛繁。非隨時(shí)研究,不足以資完善?,F(xiàn)已飭令該局設(shè)立研究所。由各譯員隨時(shí)入所研究編纂各種課本。以期改良教科,慎重學(xué)務(wù)”[21]2。學(xué)部非常重視教科書的編譯,并且希望提高教科書編譯的質(zhì)量,在編譯圖書局設(shè)立研究所,研究教科書的編寫問(wèn)題,譯員通過(guò)在研究所提高學(xué)識(shí)并且加強(qiáng)教科書編纂方面的能力。研究所創(chuàng)設(shè)之初,局長(zhǎng)聘請(qǐng)精通心理學(xué)、教育學(xué)以及教科書編纂法的講演員,按欽定學(xué)制和等級(jí)為局員講解心理學(xué)、教育學(xué)等各科知識(shí),除局長(zhǎng)外所有局員每周都必須入班聽講。研究所非常重視講演,每次講演結(jié)束后都將講演內(nèi)容印成講義發(fā)給編譯圖書局的局員。教科書編譯涉及知識(shí)的傳播和傳承,具有很強(qiáng)的專業(yè)性。因此,譯者不僅需具備良好的中外語(yǔ)言文字功底,同時(shí)也要具備良好的專業(yè)素養(yǎng)、學(xué)科知識(shí)。為避免譯員在翻譯過(guò)程中對(duì)學(xué)科專業(yè)知識(shí)知之甚少,編譯圖書局非常重視局員擴(kuò)展知識(shí),提升學(xué)科素養(yǎng),不僅了解心理學(xué)、教育學(xué)等各科知識(shí),也熟悉相關(guān)領(lǐng)域的發(fā)展情況,推動(dòng)教科書編譯的專業(yè)化發(fā)展。編譯圖書局對(duì)譯者素養(yǎng)、能力的培訓(xùn)和提升,對(duì)當(dāng)下翻譯人才培養(yǎng)仍具有借鑒意義,翻譯人才的培養(yǎng)應(yīng)注重學(xué)科素養(yǎng)和跨學(xué)科素養(yǎng),打破學(xué)科專業(yè)壁壘,推動(dòng)交叉融合。
研究所除了各學(xué)科知識(shí)的講演外,還研討以下三個(gè)方面的內(nèi)容:“一、于局員中其已編有成書者,使說(shuō)明編纂時(shí)之體例,其已經(jīng)認(rèn)定編何書者,使說(shuō)明擬定之體例,由各局員批評(píng)資訊以收隨時(shí)集思廣益之效。二、由本京各學(xué)堂之教習(xí),擇其素有經(jīng)驗(yàn)者,認(rèn)定數(shù)人輪流到局,講明本局已出之書,于實(shí)行教授時(shí)有何不合之處。三、各省教育總會(huì)及提學(xué)司報(bào)告何書最善,何書尚當(dāng)改正者,皆取為本局局員切實(shí)研究之資”[18]3。有編譯經(jīng)驗(yàn)的局員交流編譯經(jīng)驗(yàn)集思廣益,局員也聽取一線教習(xí)使用教科書的反饋,及時(shí)發(fā)現(xiàn)不足之處,同時(shí)局員還研究各省提學(xué)司對(duì)教科書的評(píng)價(jià)。編譯圖書局研究所的講演以及研究體系,全面提升譯者學(xué)科知識(shí)、學(xué)科素養(yǎng),同時(shí)注重編譯經(jīng)驗(yàn)的分享和編譯教科書的讀者使用反饋,提升教科書質(zhì)量,促進(jìn)教科書的傳播和使用。
晚清學(xué)部編譯圖書局的教科書編譯活動(dòng)開啟了我國(guó)近代首次由中央官方組織計(jì)劃、系統(tǒng)地編寫近代教科書的先河。國(guó)家主導(dǎo)、組織、實(shí)施的教科書國(guó)家翻譯實(shí)踐是近代知識(shí)構(gòu)建、思想啟蒙、興辦新學(xué)、救亡圖存的必要環(huán)節(jié),也是國(guó)家翻譯實(shí)踐史的重要內(nèi)容。晚清學(xué)部編譯圖書局教科書編譯活動(dòng)具有組織制度化,譯者群體制度化的國(guó)家翻譯實(shí)踐特征。學(xué)部編譯圖書局制定的各項(xiàng)章程均是從制度上保障教科書編譯。學(xué)部編譯圖書局為譯者提供經(jīng)濟(jì)和地位贊助,譯者履行制度化工作職責(zé),有組織、有計(jì)劃、流程化地完成教科書翻譯工作。學(xué)部編譯圖書局教科書編譯應(yīng)清政府治理需求而生,具有國(guó)家治理功能,為清政府統(tǒng)治服務(wù),既是治理的方式,也是治理的對(duì)象。學(xué)部編譯圖書局設(shè)置編譯處、編訂名詞館和研究所,參與社會(huì)治理、傳播知識(shí),育才興學(xué),統(tǒng)一術(shù)語(yǔ),改良教科,推動(dòng)新式教育和文化發(fā)展,維護(hù)統(tǒng)治。
此番研究梳理和剖析晚清國(guó)家翻譯實(shí)踐史實(shí),對(duì)于深入理解晚清國(guó)家翻譯實(shí)踐,深化教科書編譯史研究具有啟示意義。