路 有 有
(西安翻譯學(xué)院 英文學(xué)院,陜西 西安 710105)
中華文化博大精深,推動(dòng)中華文化走出去,提升中華文化影響力,是“十四五”時(shí)期經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展的主要目標(biāo)之一,也是在2035年建成文化強(qiáng)國(guó)的必經(jīng)之路。鄉(xiāng)土文化是中國(guó)文化的重要組成部分,具有獨(dú)特的內(nèi)涵和深厚的底蘊(yùn),是讓世界深入了解中華文明精髓的重要途徑之一。陜西是中國(guó)當(dāng)代文學(xué)重鎮(zhèn),涌現(xiàn)出陳忠實(shí)、路遙、賈平凹等一大批優(yōu)秀的鄉(xiāng)土文學(xué)作家,在新時(shí)代的要求下,優(yōu)秀的文學(xué)作品同樣承載著講好中國(guó)故事的重要使命。陜西鄉(xiāng)土文學(xué)作品產(chǎn)量豐富,風(fēng)格大氣,形象地描繪了三秦大地的風(fēng)土人情,傳達(dá)了民族感情與價(jià)值觀,構(gòu)成了一道獨(dú)特的文學(xué)風(fēng)景,其濃郁的鄉(xiāng)土語言既增加了極具吸引力的地域特色,又為翻譯工作帶來了挑戰(zhàn)和障礙,嚴(yán)重阻礙了陜西優(yōu)秀鄉(xiāng)土文學(xué)的跨文化傳播。目前,國(guó)外研究主要聚焦于作家生平、創(chuàng)作歷程和作品特征,不利于學(xué)界深入挖掘作品的文學(xué)價(jià)值和思想內(nèi)涵[1]。國(guó)內(nèi)研究涉及個(gè)別陜西作家翻譯語言本體研究、觀測(cè)陜西文學(xué)海外接受效果出發(fā)的描述性譯介接受研究、考察陜西文學(xué)與世界文學(xué)詩(shī)學(xué)差異的比較詩(shī)學(xué)與世界文學(xué)研究,譯介反思方面研究略顯欠缺。國(guó)內(nèi)外對(duì)陜西鄉(xiāng)土文學(xué)對(duì)外傳播研究仍存在諸多不足之處,研究視角及研究主體有待進(jìn)一步拓展。在中國(guó)文化“走出去”的戰(zhàn)略背景下,要建設(shè)文化強(qiáng)國(guó),增強(qiáng)文化軟實(shí)力,翻譯工作就顯得尤為重要,尤其是在中國(guó)文化中具有獨(dú)特魅力的陜西鄉(xiāng)土文學(xué),對(duì)于傳播西部聲音,弘揚(yáng)中國(guó)文化起著重要作用。
鄉(xiāng)土語言是鄉(xiāng)土文學(xué)傳播的載體,周領(lǐng)順[2]將“鄉(xiāng)土語言”定義為一切具有地方特征、口口相傳、通俗精煉,并流傳于民間的語言表達(dá)形式,它在一定程度上反映了當(dāng)?shù)氐娘L(fēng)土人情、風(fēng)俗習(xí)慣和文化傳統(tǒng)。漢語鄉(xiāng)土語言土味濃郁,具有鮮明的中華文化特色和民族特色,是漢語表達(dá)的一部分,符合漢語對(duì)外傳播的需要,也是中國(guó)文化“走出去”的一部分。鄉(xiāng)土文學(xué)是通過各色各樣的鄉(xiāng)土語言加以表現(xiàn),因此研究鄉(xiāng)土文學(xué)的翻譯就必須研究鄉(xiāng)土語言的翻譯。陜西鄉(xiāng)土文學(xué)使用了豐富的關(guān)中屬性文化負(fù)載詞,它們對(duì)塑造人物形象和構(gòu)建文本環(huán)境起著重要作用,使得原文在特定環(huán)境中意義豐富、惟妙惟肖,但又帶有強(qiáng)烈的地域限制,阻礙了非本地讀者對(duì)原文的積極接受,既是其語言特色,也成了跨文化交流的壁壘,所以鄉(xiāng)土文學(xué)翻譯過程的難點(diǎn)即是如何在譯語環(huán)境中恰當(dāng)傳遞鄉(xiāng)土語言的意義。
作為陜西鄉(xiāng)土文學(xué)的代表人物,陳忠實(shí)一直在國(guó)內(nèi)享有很高的聲譽(yù),其中篇小說《藍(lán)袍先生》《四妹子》《康家小院》等廣受好評(píng),長(zhǎng)篇著作《白鹿原》更被稱為東方的《百年孤獨(dú)》,其作品以其細(xì)膩生動(dòng)的描寫風(fēng)格而聞名,善于用簡(jiǎn)練的語言表達(dá)復(fù)雜的感情。陳忠實(shí)是土生土長(zhǎng)的關(guān)中人,他在寫作中始終積極使用關(guān)中方言的語言特點(diǎn),有意識(shí)地將關(guān)中方言作為創(chuàng)作的一種重要表現(xiàn)手段[3],作品中集成烙印關(guān)中特色的文化負(fù)載詞,富有濃郁的地方文化色彩,在行云流水地描繪間,一個(gè)個(gè)人物生動(dòng)形象,一樁樁事件活靈活現(xiàn)。陳忠實(shí)對(duì)關(guān)中方言的精準(zhǔn)應(yīng)用,使得他的作品更貼近本地人的日常生活和語言環(huán)境,增加了作品的真實(shí)感和可信度,幫助作品塑造出顯著的地域特色,烘托文化氛圍,創(chuàng)造出獨(dú)特的文學(xué)魅力。陳忠實(shí)的作品以翔實(shí)的描寫和精準(zhǔn)的細(xì)節(jié)著稱,他通過豐富的細(xì)節(jié)來描繪場(chǎng)景和人物,使讀者能夠身臨其境地感受到作品中的環(huán)境和情感,采用多種敘事結(jié)構(gòu),如回憶、倒敘、閃回等手法來呈現(xiàn)故事,增加懸疑感和復(fù)雜性,也會(huì)從多個(gè)人物的視角來敘述故事,通過不同角色的觀點(diǎn)和體驗(yàn),展示了不同的人物性格、背景和價(jià)值觀,從而豐富了作品的層次和深度。陳忠實(shí)的作品還會(huì)通過內(nèi)外結(jié)構(gòu)的對(duì)比來展示社會(huì)和歷史的變遷,以描寫家庭、個(gè)人生活和人物關(guān)系,反映出大時(shí)代背景下的社會(huì)變革和影響。被譽(yù)為陜派文學(xué)大家的陳忠實(shí)敘事方式獨(dú)特生動(dòng)、語言流暢、引人入勝,但其作品鮮有英譯本出現(xiàn),陳忠實(shí)在國(guó)際舞臺(tái)上未能像莫言一樣廣為人知。目前,國(guó)內(nèi)外學(xué)者已逐漸關(guān)注到陳忠實(shí)作品的英譯情況,從陳忠實(shí)的散文翻譯中,探討了陜西文學(xué)翻譯中的理解與表達(dá)[4];從生態(tài)翻譯理論出發(fā),分析了《白鹿原》中稱謂語的翻譯[5];以模因論翻譯視角,翻譯了《白鹿原》中民俗文化詞語的英譯策略[6];基于《白鹿原》英譯版,討論了奈達(dá)“讀者反映論”與譯文“雅”之間的關(guān)系,指出陜西文化是翻譯的難點(diǎn),要綜合翻譯策略確保陜西文化的正確輸出[7]。縱觀陳忠實(shí)作品的英譯研究成果,研究視角及主體較為單一,對(duì)其作品的翻譯反思及翻譯策略仍有待探究。
隨著跨文化交流的不斷深入,翻譯已從純語言角度轉(zhuǎn)向文化角度。20世紀(jì)90年代,巴斯奈特在《翻譯、歷史與文化》一書中提出了“文化轉(zhuǎn)向”理念[8],系統(tǒng)闡述了文化理論的內(nèi)容:首先,應(yīng)將文化視為翻譯的基本單位,而不應(yīng)局限于語篇。第二,翻譯不僅是單純的語言解碼和重組的過程,其中的交流行為更重要,第三,翻譯不僅要追求目標(biāo)語言和源語言的靜態(tài)對(duì)等,還要實(shí)現(xiàn)和源文化的功能對(duì)等。第四,在不同的歷史時(shí)期,翻譯原則和標(biāo)準(zhǔn)要加以調(diào)整以滿足不同文化的需要和不同群體對(duì)特定文化的需求。巴斯奈特認(rèn)為翻譯的主旨是文化移植與文化交融,翻譯是文化內(nèi)部與文化之間的交流。文化翻譯理論可以積極推動(dòng)跨文化交流傳播。
文化翻譯觀關(guān)注翻譯與文化之間的相互作用,文化影響并制約翻譯的方式,要求譯者在翻譯過程中能大量且準(zhǔn)確處理原文信息,在高度掌握譯語文化的情況下,站在目的語讀者的角度,將原文所傳遞的文化內(nèi)涵在譯文文化中進(jìn)行充分表達(dá),即翻譯要充分滿足文化和讀者的雙重需求,使譯文能夠貼近目的語讀者,又能忠于源語,最終到達(dá)文化等值、文化交流及功能對(duì)等的效果。具有地方特色的鄉(xiāng)土文化更是需要譯者將源語言的文化、民俗等因素進(jìn)行等值還原,譯者需要深入了解源語言文化,對(duì)源語言的含義以及目的語的表達(dá)融會(huì)貫通,才能恰當(dāng)將源語意義傳遞至目的語讀者,文化翻譯理論即為譯者提供了一個(gè)明確的翻譯思路。
鄉(xiāng)土語言是當(dāng)?shù)鼐用裨陂L(zhǎng)期生活實(shí)踐中形成的口頭表達(dá)方式,同時(shí)也受到本地區(qū)特定的歷史、地理和文化背景的影響,承載著民族的歷史、傳統(tǒng)和文化認(rèn)同,反映出當(dāng)?shù)厝宋娘L(fēng)貌和生活方式。鄉(xiāng)土語言中集合來大量民俗文化負(fù)載詞,既是語言演變歷程的見證,又保留了古代文化、禮儀和傳統(tǒng)的痕跡。陜西鄉(xiāng)土語言中可窺見古漢語的殘跡,它們是陜西傳統(tǒng)文化的重要載體,在語言結(jié)構(gòu)上,陜西鄉(xiāng)土語言注重節(jié)奏感,經(jīng)常使用重復(fù)的形式來展現(xiàn)韻律美,增加了語言的獨(dú)特性和生動(dòng)感。陳忠實(shí)作為土生土長(zhǎng)的關(guān)中人,作品中精妙應(yīng)用關(guān)中鄉(xiāng)土語言,敘述古樸、別具風(fēng)味。
翻譯不僅僅是語言表面上的轉(zhuǎn)換,而是涉及兩種文化之間的相互理解和交流。異化翻譯最能保留源語言特點(diǎn),但如果源文化與目的語文化差異較大,很容易筑造傳播的壁壘。鄉(xiāng)土語言在英譯過程中,不宜強(qiáng)求以“忠實(shí)”“對(duì)等”為原則[9]。莫言作品在西方社會(huì)受眾廣,譯者葛浩文功不可沒。葛浩文靈活使用歸、異化策略,將讀者的理解度和可接受性作為翻譯標(biāo)準(zhǔn),以達(dá)到最佳翻譯效果,實(shí)現(xiàn)文化交流的目的[10]。因此,翻譯陳忠實(shí)作品時(shí),同樣需將歸化與異化有機(jī)結(jié)合。在翻譯的過程中,巴斯奈特提倡翻譯者應(yīng)該注重保留并傳遞源語言文本所承載的文化內(nèi)涵,使目標(biāo)語言讀者能夠更好地理解和感受到源語言文化的特點(diǎn)和背景。翻譯活動(dòng)不再是基于純語言學(xué),對(duì)語言要素進(jìn)行生搬替換的過程,譯者應(yīng)以交流為目的,以文化為單位,對(duì)源文化進(jìn)行解碼,在忠于原文的基礎(chǔ)之上,在目的語文化中進(jìn)行再構(gòu)。隨著源文化在目的文化中接受度的變化,翻譯策略也應(yīng)該根據(jù)實(shí)際需求,進(jìn)行動(dòng)態(tài)調(diào)整,最終達(dá)到文化移植和文化交融的目的。
1.音譯加注。陳忠實(shí)的作品形象地反映了秦地文化中的鄉(xiāng)土氣息,語言中傳遞出許多獨(dú)特的本土文化內(nèi)涵,由于目標(biāo)語中缺少相對(duì)應(yīng)的表達(dá),為了保持源語言的特色和語感,可以采用音譯加注釋的方式,其中,注釋可以進(jìn)一步闡釋語言隱含的文化,如關(guān)中地區(qū)特定的習(xí)俗、傳統(tǒng)、歷史背景等,以便目的語讀者可以更好地理解鄉(xiāng)土語言的使用和意義,感受源文化的獨(dú)特性。
在陜西關(guān)中地區(qū),人們普遍認(rèn)為孩子乳名越不好聽,則越容易養(yǎng)育,《白鹿原》中人物的乳名大多與家畜相關(guān),如果直譯,可能會(huì)造成目的語讀者的誤讀,如果音譯,則會(huì)丟失鄉(xiāng)土稱謂的文化魅力?;趯?duì)源文化的尊重,面對(duì)乳名翻譯,可以在人名首次出現(xiàn)時(shí)采用音譯與注釋結(jié)合的方式,對(duì)源文化及言語意義進(jìn)行平行轉(zhuǎn)換,例,“馬駒”可譯為“Maju(foal,the pet name of Bai Xiaowen)”,“牛犢”可譯為“Niudu(calf,the pet name of Bai Xiaoyi)”,既能交代清楚人名與人物之間的關(guān)系,又能展現(xiàn)出鄉(xiāng)間特有的起名文化,讀者在閱讀過程中,也會(huì)發(fā)現(xiàn)作品中人物乳名之間在含義上的共性,為進(jìn)一步理解中國(guó)鄉(xiāng)土文化做鋪墊。
此外,鄉(xiāng)土語言中的文化負(fù)載詞,同樣也可采用音譯與注釋結(jié)合的方式。文化負(fù)載詞的含義深植于源語言文化之中,民族色彩濃厚,在翻譯過程中,可采用音譯的方式保留源語言結(jié)構(gòu)中的文化因子,基于文化層面的分析,對(duì)源語言的內(nèi)涵進(jìn)行解構(gòu)重組、形成注釋,目的是在保留源語言特色的同時(shí),確保讀者能夠理解其中的傳統(tǒng)文化內(nèi)涵,達(dá)到文化移植的目的。例,“龍王爺”是中國(guó)民間特有的神話形象,既不等同于英語文化中的“dragon”,也不等同于西方神話中的“海神”,如借用目的語中現(xiàn)有的詞匯,會(huì)造成譯文讀者的理解偏差,可譯為“Longwang(the King of sea)”,其中,注釋即是對(duì)龍王的身份地位、所處的環(huán)境進(jìn)行補(bǔ)充說明,有助于目的語讀者理解龍王的文化屬性。“風(fēng)水”和“陰陽先生”在目的語文化中同樣缺少等值表達(dá),是基于中國(guó)傳統(tǒng)文化的獨(dú)特產(chǎn)物?!帮L(fēng)水”是古人根據(jù)生活經(jīng)驗(yàn)總結(jié)而出的傳統(tǒng)中國(guó)學(xué)術(shù)體系,主要研究環(huán)境、空間與人的關(guān)系,可譯為“fengshui(geomanticomen)”?!瓣庩栂壬笔侵袊?guó)民間的一種職業(yè),可譯為Yinyang master(geomancer,a folk funeral profession in China)。隨著中國(guó)文化的國(guó)際傳播力增強(qiáng),在英語世界中,已有“風(fēng)水”“陰陽”等音譯表述,但由于文化差異,英語讀者并不能全面了解其深層內(nèi)涵,音譯拉進(jìn)了目的語讀者與中國(guó)傳統(tǒng)文化的距離,注釋為其理解文化背景下的言語意義提供了便利。
2.增譯。當(dāng)源語言中的表達(dá)在目標(biāo)語言中可能不常見或有缺失時(shí),為了保持文化準(zhǔn)確性,可以使用增譯法,添加適當(dāng)?shù)慕忉尰蛎枋?以便更好地傳達(dá)原文的細(xì)節(jié),達(dá)成文化與意義的對(duì)等傳遞。在陜西鄉(xiāng)土生活中,女性與男性的地位差別很大,農(nóng)村女性受教育程度普遍較低,主要從事家庭內(nèi)部事務(wù),很少與外部世界溝通交流,給人的印象是見識(shí)少,所以在鄉(xiāng)土語言中,會(huì)有“婆娘見識(shí)”這樣的詞匯出現(xiàn),形容人目光短淺,在翻譯過程中,如果只進(jìn)行意譯,源語言所暗含的農(nóng)村婦女教育程度的相關(guān)信息會(huì)丟失??紤]到讀者的接受程度,可以譯為“shortsighted as illiterate woman”,即增譯“illiterate”進(jìn)行文化補(bǔ)償,即可在目的語中保留“婆娘見識(shí)”的修辭方式,又能使得譯文讀者了解陜西農(nóng)村婦女的文化程度和地位信息,對(duì)進(jìn)一步理解源文本中女性角色的生活現(xiàn)狀,以及時(shí)代進(jìn)步伴隨而來的身份變化等信息,有著積極的作用。
3.意譯及意譯加注。陜西鄉(xiāng)土語言中,有很多區(qū)別標(biāo)準(zhǔn)漢語的表達(dá),為了在保留文化屬性的同時(shí),讓目的語讀者更清楚地理解原文內(nèi)涵,可將鄉(xiāng)土語言中的表達(dá)與標(biāo)準(zhǔn)漢語進(jìn)行轉(zhuǎn)換,在目標(biāo)語言中重構(gòu)言語意義,以弱化目標(biāo)語讀者對(duì)鄉(xiāng)土語言詞匯的陌生感。
如陳忠實(shí)作品中,多次出現(xiàn)“鄉(xiāng)黨”一詞,它是一種地方色彩濃郁的稱謂,其含義等同于普通話中的“鄉(xiāng)親”或“同鄉(xiāng)”,“鄉(xiāng)黨”一詞中的“鄉(xiāng)”指的是同一個(gè)鄉(xiāng)鎮(zhèn)或相鄰的地區(qū)。而“黨”則指同一邊、同一伙人,表示歸屬感或共同體。在陜西方言中,“鄉(xiāng)黨”拉進(jìn)了同鄉(xiāng)人的距離,是對(duì)生活在家鄉(xiāng)或相鄰地區(qū)的人們親近友好的稱謂,它突顯了陜西方言中人們注重地緣關(guān)系和鄉(xiāng)土情感的特點(diǎn),在翻譯中,可以將文化內(nèi)涵向標(biāo)準(zhǔn)漢語靠近,譯為“fellow villager”,以便目的語讀者理解鄉(xiāng)土語言中的基本意義。
陜西鄉(xiāng)土語言常用“沒麻達(dá)”,表示“沒關(guān)系”或者“沒問題”?!皼]麻達(dá)”的語氣中透露出關(guān)中人豪爽的性格特點(diǎn),是對(duì)別人的熱情回應(yīng)[11],是一種友好、隨和的表達(dá)方式,用于傳達(dá)寬容、接納和不計(jì)較的態(tài)度,通常是對(duì)某種情況或請(qǐng)求做出積極回應(yīng),表達(dá)出對(duì)對(duì)方的理解、寬容和接受,需要根據(jù)上下文,先轉(zhuǎn)化為標(biāo)準(zhǔn)漢語,進(jìn)行靈活翻譯。例如,《白鹿原》中鹿子霖曾說“我向冷大哥自薦想從中撮合,八字也都掐了,沒麻達(dá)!”。原文中的“沒麻達(dá)”是指冷大哥女兒和白孝文的生辰八字契合,在民間習(xí)俗的視角下,兩人適合婚配,沒有問題,可譯為“Irecommend myself to Brother Leng to matchmake his daughter and Xiaowen.The birth charts of both individuals are very compatible,there are no issues.”
另有一些具有獨(dú)特鄉(xiāng)土特色的表達(dá),在翻譯過程中,需要增加注釋,以達(dá)到傳播鄉(xiāng)土文化的目的。比如,《白鹿原》中,白嘉軒問到“你倆的屋里人和娃娃呢?”這里的“屋里人”實(shí)則指代的是妻子,在傳統(tǒng)社會(huì)中,基于性別角色分工和家庭組織方式,將妻子稱為“屋里人”、丈夫稱為“外頭人”,這種用語反映了在傳統(tǒng)社會(huì)中男女地位的差異與不平等。家庭被視為女性的主要領(lǐng)域,男性則在外面負(fù)責(zé)經(jīng)濟(jì)和社會(huì)事務(wù)。舊社會(huì)中女性常被束縛在家庭事務(wù)中,地位往往受到很大局限性,缺乏在公共領(lǐng)域中發(fā)揮作用的機(jī)會(huì)和權(quán)力,被期望承擔(dān)家務(wù)和撫養(yǎng)孩子的角色,因此被稱為“屋里人”;而男性則負(fù)責(zé)外出工作、狩獵、農(nóng)業(yè)等活動(dòng),被賦予了掌控外界事務(wù)的角色,因此被稱為“外頭人”?!拔堇锶恕焙汀巴忸^人”是傳統(tǒng)社會(huì)中的性別分工和性別角色的反映。在翻譯過程中,可以直接將“屋里人”譯為“wife”,以解釋其基本含義,但為保留鄉(xiāng)土語言獨(dú)特的文化內(nèi)涵,可在文中加注釋,進(jìn)一步解釋說明“屋內(nèi)人”的歷史文化意義,即Women are expected to take on the role of housework and childcare,and are therefore referred to as“屋里人”(literally,“indoor people”);while men are responsible for work outside the home,such as hunting or farming,and are therefore referred to as“外頭人”(literally,“outdoor people”)。
陜西鄉(xiāng)土文學(xué)極具生命力和豐富的文化內(nèi)涵,但在對(duì)外傳播中采用的策略不能一成不變。在文化翻譯過程中,譯者應(yīng)充分考慮到源文化與目標(biāo)文化的關(guān)系,如翻譯的作品處于目標(biāo)文化的邊緣,譯者選擇翻譯策略時(shí),需要理解并遷就目標(biāo)文化系統(tǒng)的規(guī)范[12],但也要考慮到文化的積極輸出,在充分理解原文的基礎(chǔ)上,應(yīng)用文化翻譯理論,將讀者的理解度和可接受性作為翻譯標(biāo)準(zhǔn),忠于源語環(huán)境,將異化與歸化有機(jī)結(jié)合,靈活使用多種翻譯策略,對(duì)陜西鄉(xiāng)土文學(xué)進(jìn)行解構(gòu)和再創(chuàng)造,對(duì)缺失的語義及文化采取補(bǔ)償策略,彌補(bǔ)或替代源語言中某些缺失、模糊或不可譯的語義信息,為兩種語言間的語義差異及文化差異構(gòu)建溝通的橋梁,使得譯文既能保留源文化特點(diǎn),又能符合目標(biāo)文化的習(xí)慣和期望,突破陜西鄉(xiāng)土語言的跨文化交流壁壘,讓更多優(yōu)秀的鄉(xiāng)土文學(xué)作品走向世界,積極推動(dòng)中華文化在世界舞臺(tái)上的形象建設(shè)。