【摘要】人們在日常交往中,為避諱一些話題,常會用到委婉語,影視劇語言較之書面語更接近日常交往用語,委婉語的使用也十分頻繁。本文以美劇《老友記》漢譯版為例,以目的論為理論指導(dǎo),分析該劇中委婉語的翻譯方法,即:直譯、直譯加注、意譯。分析結(jié)果表明將目的論應(yīng)用于字幕翻譯中委婉語的翻譯,將有效提高字幕翻譯的質(zhì)量,推動以觀眾為導(dǎo)向的影視作品翻譯的發(fā)展。
【關(guān)鍵詞】目的論;委婉語;《老友記》; 翻譯方法
【中圖分類號】H315? ? ? ? ? ? ?【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A? ? ? ? ? 【文章編號】2096-8264(2023)18-0100-03
【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.18.031
《老友記》是一部經(jīng)典美國情景喜劇,共有十季,在一百多個國家播出,深受各國觀眾喜愛。老友記字幕翻譯的質(zhì)量也是可圈可點,本文將從目的論出發(fā),分析該美劇中不同情景下的委婉語翻譯方法,以期為提高字幕翻譯中委婉語的翻譯質(zhì)量提供一些思路。
一、相關(guān)概念
委婉語的翻譯一直各類文本中的翻譯難點,由于文化因素,不同語言之間有不同的避諱和需要用到委婉語的情景,因此原文中的委婉語在目標(biāo)語中不一定有對應(yīng)的委婉說法,這時應(yīng)用目的論指導(dǎo)委婉語的翻譯就能較好地解決這一問題?!独嫌延洝纷帜恢形裾Z出現(xiàn)的頻率很高,其漢譯字幕中就應(yīng)用到了目的論的原則。
(一)委婉語
委婉語是用一種隱晦含糊的說法,代替具有令人不悅的含義的表達(dá)方法。委婉語既是一種語言現(xiàn)象也是一種文化現(xiàn)象。在現(xiàn)代社會人際交往中的重要性不言而喻。人們在與朋友或家人交流或表達(dá)情感時,難免會遇到一些不方便直說的話題,這些話題可能會讓人感到恐懼或者引起一些負(fù)面聯(lián)想。在這種情境下委婉語可以很好地起到回避的作用。不同國家、民族、文化都會有不同的禁忌。有時就算禁忌話題一樣,也會有各自不同的委婉語。因此委婉語的翻譯表達(dá)不能只看字面意思,還需要把文化因素也考慮進(jìn)去。
(二)目的論
目的指的是“目標(biāo)文本的目的”。目的論提出目的原則是翻譯過程中最重要的原則之一:譯文的目的決定整個翻譯行為的過程。也就是說譯文所要達(dá)到的效果決定了譯者翻譯過程中所采取的翻譯方法。連貫原則和忠實原則為另外兩條原則。連貫原則要求譯文符合譯入語的表達(dá)習(xí)慣。忠實原則要求譯文與源文必須保持一定的關(guān)系,但不需要譯文與原文字字對應(yīng)。目的論三原則中,連貫原則和忠實原則都從屬于目的原則。
(三)《老友記》
《老友記》是一部由大衛(wèi)·克雷恩與瑪塔·考夫曼共同制作的美國情景喜劇。該美劇共有十季,播出時長跨越近10年。劇情講述了六個好友在紐約的生活。從愛情、工作、友情、個人成長等方面講述了他們在紐約的生活,六個角色各有特色,個性大相徑庭,雖然生活可能一地雞毛,但是六個人的友情卻一直沒變。這部劇不僅給觀眾帶來了歡聲笑語,同時也影響著觀眾對理想的友情和愛情的觀念。《老友記》的成功在一定程度上促進(jìn)了美國情景喜劇的發(fā)展,后來播出的《生活大爆炸》,跟《老友記》題材相似,受到觀眾一致好評,收視率也很高。
二、目的論對字幕中委婉語翻譯的適用性
字幕是影視劇中觀眾獲取信息和享受娛樂的重要工具,高質(zhì)量的字幕翻譯能為影視劇錦上添花,吸引更多的觀眾。字幕翻譯的目的在于準(zhǔn)確流暢地傳達(dá)原文信息,便于觀眾更好的理解和欣賞影視作品,從而獲得更好的收視率和收益。根據(jù)上文提到目的論的原則,用目的論指導(dǎo)字幕中委婉語的翻譯將有效提高字幕翻譯的質(zhì)量。
三、字幕翻譯中委婉語的翻譯方法
由于英漢委婉語的用法比較靈活,在不同的語境或場合與不同的對象說話所用的委婉語也會不同。英語和漢語在委婉語的表達(dá)形式上既有差異也有相同點,為了避免翻譯時扭曲這些委婉語原文的意思,造成交流障礙,譯者可以根據(jù)不同的情況采取不同的翻譯方法。本節(jié)將在目的論的指導(dǎo)下分析《老友記》字幕翻譯中委婉語翻譯所采用的三種方法,即直譯、直譯加注和意譯。
(一)直譯
直譯是指在譯文條件允許時,也就是說中英雙語意思對等的情況下,譯者在譯文中既保留原文的內(nèi)容,也可以保留原文的形式。一般情況下為了保留委婉語的委婉色彩,譯者要盡可能使用直譯的方法,這樣既能避免交際障礙,又能忠實原文意思。
例 1
原文:
-Mr. Geller: I was just thinking. When my time comes.
-Monica: Dad!
-Mr. Geller: Listen to me! When my time comes, I wanna be buried at sea.
譯文:
蓋勒先生:我剛才在想。如果我時候到了。
莫妮卡:爸!
蓋勒先生:聽我說!如果我時候到了,我想被海葬。
這一段對話是莫妮卡和她父親在討論關(guān)于死亡這個話題,他父親話語里有提到“When my time comes”,這句話如果沒有具體的語境和情況,我們可能聯(lián)想不到這句話是死亡的委婉語,但是通過這個說話的語境,我們能知道他想表達(dá)的意思是,“如果我死了”,但是源語這里用的是委婉語,如果能把關(guān)于死亡的避諱的信息也傳遞到譯文里自然是最好的,我們在國產(chǎn)電視劇里也經(jīng)??吹剑先嗽诓〈睬暗呐R終遺言可能是“我時候到了,該走了”,所以中文里有對應(yīng)的委婉語,這里譯者采用的是直譯的方法,既保留了委婉語,也準(zhǔn)確的傳達(dá)了原文信息,不會造成交際障礙。
例 2
原文:
-Monica: That's probably what they'll say.
-Mrs. Geller: What is going on?!
-Ross: Y'know how-how the nurse said that-that Nana had passed? Well, she's
not,...quite.
-Mrs. Geller: What?
譯文:
莫妮卡:這可能就是他們會說的話。
蓋勒夫人:怎么回事?
羅斯:你知道護(hù)士怎么說外婆過世了嗎?恩,她還沒有,完全。
蓋勒夫人:什么?
中西方文化都比較忌諱死亡這個詞,所以英漢兩種語言都有很多關(guān)于死亡的委婉語,其中有些是對應(yīng)的,所以我們就可以采取直譯的方法。這段對話是在討論莫妮卡的外婆在醫(yī)院去世了,這里的死亡,原文中用的“passed”而不是“died”,就是為了避諱死亡,這里的譯文用的是“去世”,也是用的直譯的方法。
例 3
原文:
-Monica: Why?! Why? Why, why would anybody do something like that?
-Ross: I assume we're looking for an answer more sophisticated than 'to get you into bed'.
譯文:
莫妮卡:為什么?為什么有人會做這樣的事情?
羅斯:我想更復(fù)雜的答案是“和你上床”。
英語和漢語中有很多死亡的委婉語,同時在談到性時也有很多委婉語。這段話是莫妮卡跟別人約會,那個男人說謊稱自己因為和前女友分手太傷心,兩年沒有性生活了,想博取同情。但莫妮卡回來與朋友討論的時候,被朋友一眼看穿,說他只是想“to get you into bed”,這里其實是暗示性關(guān)系,中文中有對應(yīng)的委婉語“和你上床”,這里的直譯不會扭曲信息,造成理解誤差,反而保留了委婉語的特性。
(二)直譯加注
直譯加注是指,在直譯不能完全表達(dá)意思的情況下,需要進(jìn)行注釋。在遇到英漢兩種語言中不完全對等的委婉語時,為了避免產(chǎn)生理解誤差,同時又能保留源語的特色,譯者可以在翻譯時采取直譯加注釋的方法。
例 4
原文:
-Kristin: Oh, good. Who are they?
-Ross: The blond woman is my ex-wife, and the woman touching her is her? ? close personal friend.
譯文:
克里斯汀:哦,好的。她們是誰?
羅斯:那個金發(fā)的是我前妻,碰她的是她的密友(情人)。
中英雙語的委婉語中,有對應(yīng)的,如上文提到的關(guān)于死亡的詞,也有些不能對應(yīng),比如本例中的“close personal friend”,只看這個短語我們可能會以為是閨蜜的意思,但其實,羅斯的前妻是同性戀,她旁邊的女生是她情人,但羅斯為了避免尷尬就用了“close personal friend”來解釋她們的關(guān)系,這時如果譯成“密友”就會讓扭曲意思,造成交際障礙,信息交流不對等,達(dá)不到翻譯的目的,這時就需要用到直譯加注的方法,將原文翻譯成密友(情人)。
(三)意譯
意譯是指由于中西方的文化差異,導(dǎo)致源語的意思,沒有對等的譯入語表達(dá),這時為了避免產(chǎn)生歧義,造成交際障礙,我們要舍棄原文的形式,把原文的意思翻譯出來。所以如果英語字幕中沒有和中文對應(yīng)的委婉語時,為了避免誤解,譯者要采用意譯的方法。
例 5
原文:
-Chandler: Oh, no, no, no, wait wait,wait,no no! Uh... we may not know anything about radiators, but we do have a certain amount of expertise in the heating and cooling... milieu.
-Joey: Uh, aren't we kind of in the middle of something here?
譯文:
錢德勒:不,等等,等等,我們對散熱器或許不太懂,我們可是加熱冷卻方面的專家。
喬伊:嗯……我們有事在忙。
這段話有女生找錢德勒和喬伊幫忙,但是喬伊想拒絕,直說又太不給人面子了,容易導(dǎo)致尷尬,所以他這里用的話是“aren't we kind of in the middle of something here?”如果說翻譯成“我們有點在這中間”,明顯信息傳達(dá)不準(zhǔn)確,這里的翻譯采用意譯的方法,將其譯為“我們有事在忙”。
例 6
原文:
-Chandler: Yeah, it's like when you're a kid, and your parents put your dog to? sleep, and they tell you it went off to live on some farm.
譯文:
錢德勒:沒錯。就像小時候父母對小狗實行安樂死,父母騙小孩那樣,說它跑到別人家的農(nóng)場去了。
此例還是關(guān)于死亡的委婉語,錢德勒說道父母在你小時候可能為了不讓你傷心,會編一些謊話,比如這里的說狗跑了,其實是對狗實行了安樂死,這里原文的表達(dá)是“put your dog to sleep”如果翻譯成“讓狗狗入睡”就是對原文信息的扭曲,會讓觀眾誤解原文意思。根據(jù)上下文語境,此處不能采用直譯的方法,而應(yīng)該意譯成“實行安樂死”才能把原文信息較為準(zhǔn)確地表達(dá)出來。讓觀眾有更好的觀劇體驗。
四、結(jié)語
由于語系不同以及文化上的差異,中英兩種語言之間的委婉語主題也會有所不同,有時主題相同,表達(dá)方式也會有變化。譯者在翻譯委婉語時要充分考慮譯文所在的語境和使用的對象,采用相應(yīng)的翻譯策略和方法,從而達(dá)到字幕翻譯的目的,吸引更多觀眾,提高收視率。然而字幕的局限性使得字幕中委婉語的翻譯更為困難,本文在目的論的指導(dǎo)下,通過分析《老友記》中委婉語的翻譯,總結(jié)出在不同語境和情況下譯者應(yīng)使用的翻譯方法,主要有三種:直譯、直譯加注、意譯。通過使用這些方法可以很大程度上提高字幕翻譯的質(zhì)量。
參考文獻(xiàn):
[1]Ayto,John.Bloomsbury Dictionary of Euphemism[M].London:Bloomsbury Publishing Plc.,2000.
[2]Rawson,H.A Dictionary of Euphemisms and Other Double-talk[M].New York:Crown Publisher,Inc,1981.
[3]包惠南.文化語境與語言翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2001.
[4]陳望道.修辭學(xué)發(fā)凡[M].上海:文藝出版社,1962.
[5]鄧炎昌,劉潤清.語言與文化:英漢語言文化對比[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1989.
[6]紀(jì)可,代冰.影視字幕文化負(fù)載詞的英漢翻譯策略和方法—— 《老友記》(Friends)中文字幕分析[J].廣西大學(xué)學(xué)報,2009,(3):123-125.
[7]蘭晶.維索爾倫的“綜觀論”思想分析及其意義[J].重慶交通大學(xué)學(xué)報,2016,(2):125-128.
[8]廖彥婷.芻議英語委婉語的交際功能[J].長江大學(xué)學(xué)報,2012,(6):84-85.
作者簡介:
曠智慧,女,湖南湘潭人,碩士,研究方向:英語筆譯。