国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

“China English”與英語本土化

2023-07-31 09:42魏淑遐
教育評(píng)論 2023年4期
關(guān)鍵詞:漢英語料詞匯

魏淑遐

我國(guó)的英語教育發(fā)展至今,從培養(yǎng)學(xué)生的語言能力,到交際能力,再到跨文化交際能力,學(xué)生教育視野愈加開闊,教育目標(biāo)不斷遞進(jìn)。如今,“培養(yǎng)英語學(xué)習(xí)者的目標(biāo)不再完全是內(nèi)化英語母語文化,而是使學(xué)習(xí)者能夠?qū)⒆约旱奈幕陀^點(diǎn)準(zhǔn)確地用英語表達(dá)出來”[1]。因此,英語的“本土化”勢(shì)在必行,“中國(guó)英語”之說也應(yīng)運(yùn)而生。然而,目前“中國(guó)英語”的概念界定不清,涉及“中國(guó)英語”與英語教學(xué)實(shí)踐的文章難免各執(zhí)一詞,互相齟齬。筆者認(rèn)為,要解決“中國(guó)英語”的理論亂象,進(jìn)而有效指導(dǎo)實(shí)踐,關(guān)鍵要把握三個(gè)實(shí)質(zhì)性問題:其一,“中國(guó)英語”概念應(yīng)該恪守漢英翻譯的產(chǎn)生機(jī)制,不宜隨意擴(kuò)大外延,否則容易牽強(qiáng)附會(huì),泛化為廣義的二語習(xí)得;其二,“中國(guó)英語”宜限定在詞匯、短語層面,不應(yīng)拓展至句法或篇章,否則容易與“中式英語”混淆;其三,“中國(guó)英語”相關(guān)研究應(yīng)當(dāng)突破沿用他人語料的局限,自主搜集并甄別語料,聚焦已為英語母語者接受的“中國(guó)英語”表達(dá),把握真正地道有效的英語表達(dá),并從漢英詞匯翻譯入手,導(dǎo)入英語教學(xué)。

一、“中國(guó)英語”研究現(xiàn)狀

“中國(guó)英語”的概念可追溯至40多年前葛傳椝[2]談?wù)摑h英翻譯時(shí)首倡的“China English”,專指中國(guó)特色詞匯的英譯,后經(jīng)許多學(xué)者沿用與演繹,其外延不斷延伸,如今涵蓋了英語教學(xué)與使用相關(guān)的各類研究。筆者研讀了截至2023年2月中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù)上的幾百篇主題為“中國(guó)英語”的核心期刊論文,發(fā)現(xiàn)相關(guān)研究大體可以分為以下四種:一是英語全球化與本土化視域下的英語變體研究;二是跨文化交際背景下的漢英翻譯研究;三是中國(guó)英語特征及其教學(xué)研究;四是中國(guó)英語語料庫(kù)研究。這些研究視角各異,主要借鑒英語變體理論、語用學(xué)、生態(tài)學(xué)、社會(huì)語言學(xué)、認(rèn)知語言學(xué)、模因論等理論??梢姡爸袊?guó)英語”一詞愈來愈脫離原本的內(nèi)涵,儼然成為中國(guó)語境下英語教學(xué)與使用的統(tǒng)稱。

雖然有學(xué)者對(duì)國(guó)內(nèi)“中國(guó)英語”研究持樂觀態(tài)度,認(rèn)為這一領(lǐng)域已初成氣候,但更多學(xué)者看到的是問題與不足。潘章仙指出,目前中國(guó)英語的研究尚處于初級(jí)階段,深度和廣度不夠,且多數(shù)局限于概念之爭(zhēng)。[3]胡曉麗認(rèn)為,除了概念不清,多數(shù)研究缺乏理論基礎(chǔ),方法不明確,總體發(fā)展不平衡。[4]方稱宇等則表示,除了缺乏系統(tǒng)的理論方法,相關(guān)研究還缺乏可靠的語料,難以服人。[5]上述學(xué)者的觀點(diǎn)各有道理,但他們指出的問題并未觸及根本。目前,多數(shù)論文的立論依據(jù)并不牢靠,結(jié)論流于空泛。具有中國(guó)特色的英語表達(dá)多為零星例子,尚未形成體系,因此不宜貿(mào)然冠之以“變體”的名號(hào),更不能想當(dāng)然地默認(rèn)“中國(guó)英語”已經(jīng)成熟,可與印度英語、南非英語等變體比肩。全球化環(huán)境下,英語的“本土化”要因循時(shí)勢(shì)有節(jié)有度地進(jìn)行,并非所有國(guó)家地區(qū)都有能力和必要對(duì)英語進(jìn)行全盤“本土化”,否則英語變體林立,英語作為國(guó)際普通話的作用便難以為繼,甚至可能不斷分化,最終淪為不可互解的不同語言分支。誠(chéng)如一些學(xué)者所言:“如果沒有共享的、被普遍接受的英語模式,如果每種文化都可以有自己的本族/本土化的英語模式,而導(dǎo)致越來越復(fù)雜的英語形式,那么跨文化的或跨方言的交流還有沒有可能?”[6]可見,英語在中國(guó)的本土化程度并不高,“中國(guó)英語”不足以躋身“英語變體”之林。

可是,正因?yàn)樵S多學(xué)者賦予“中國(guó)英語”國(guó)別變體的身份,如今的“中國(guó)英語”研究包羅萬象,反而失卻了其概念意義,成為一個(gè)寬泛的空殼。如,英語變體研究、英語教學(xué)研究等原本就是獨(dú)立的領(lǐng)域,大可各自為政,回歸本位,不必落入“中國(guó)英語”的陰影而顯得“面目模糊”,徒增混亂。換言之,“中國(guó)英語”這一術(shù)語若要避免淪為大而無當(dāng)?shù)母拍?,宜守住其源自漢英翻譯的內(nèi)涵,摒棄句法、篇章層面的“中式”英語表達(dá),專指承載中國(guó)特色文化事物的英語詞匯。具體而言,“中國(guó)英語”內(nèi)容涉及中國(guó)特色文化,也即英語母體文化中迄今尚無現(xiàn)成詞匯表達(dá)的文化事物,其載體依舊是標(biāo)準(zhǔn)規(guī)范英語,必須遵循英語固有的構(gòu)詞規(guī)律,而其表達(dá)效果如何有待實(shí)踐檢驗(yàn)。如此,“中國(guó)英語”才能以“詞匯”為模因,融入異國(guó)文化土壤,廣為傳播,并反哺我國(guó)英語教學(xué)。

二、“中國(guó)英語”與漢譯英

細(xì)辯之下,“中國(guó)英語”之所以外延不斷延伸,繼而削弱了自身的理論價(jià)值,主要原因是為數(shù)不少的學(xué)者從中國(guó)英語學(xué)習(xí)者的角度探討英語的特征,常常將“中國(guó)英語”與“中式英語”相提并論,論述范圍往往涵蓋語音、詞匯、句法、篇章等各個(gè)層面。他們混淆了二語習(xí)得中的“中式英語”與對(duì)外交流中的“中國(guó)英語”:“中式英語”源自英語學(xué)習(xí)者在使用英語時(shí)生硬的“漢英”思維轉(zhuǎn)換,涉及詞匯、句式和篇章等各個(gè)層面,向來屬于二語習(xí)得中母語負(fù)遷移的批判對(duì)象,且無法被英語母語者接受;“中國(guó)英語”則源于對(duì)外交流時(shí)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)摹皾h英”翻譯,是為了表達(dá)中國(guó)特色文化事物、彌補(bǔ)英語詞匯空缺而生造出來的詞匯,多為傳播中國(guó)文化的有益載體,最終都會(huì)為英語母語者接受并沿用。兩者在詞匯層面有重疊,而在句法和篇章層面則僅有“中式英語”,無“中國(guó)英語”一說。故而,有敏銳的學(xué)者指出,“中國(guó)英語”只存在詞匯、短語層面,不涉及句法、篇章。更有學(xué)者明確提出,“在詞匯層面上,中國(guó)英語的產(chǎn)生往往是通過翻譯實(shí)現(xiàn)的”[7]。既然如此,我們應(yīng)從漢英翻譯角度考察“中國(guó)英語”。

確切的說,此處所謂翻譯專指漢譯英,分為顯性漢譯英(一般為中國(guó)人所為)和隱性漢譯英(一般為外國(guó)人所為)。前者的典型代表為漢英詞典,如《新世紀(jì)漢英大詞典》中的文化限定詞譯文皆為典型的“中國(guó)英語”。后者可以以歐美報(bào)刊雜志上外國(guó)作者使用的涉及中國(guó)文化的詞匯為例。如,范勇從2009年至2010年《紐約時(shí)報(bào)》登載的涉華報(bào)道中搜集到500多條“中國(guó)英語”范例,發(fā)現(xiàn)“譯借詞”是美國(guó)主流媒體中最有代表性的“中國(guó)英語”類型。[8]

許多學(xué)者認(rèn)為,通過漢英翻譯產(chǎn)生的“中國(guó)英語”是母語負(fù)遷移的產(chǎn)物,帶有“中國(guó)味道”,疑似“中式英語”,如“三個(gè)代表”的譯文“Three Represents”,將英文動(dòng)詞當(dāng)作名詞使用,奇怪拗口,不合常規(guī)。筆者認(rèn)為,“中國(guó)英語”具有中國(guó)味道毋庸置疑。這些詞匯在英美文化中并不存在,原本就是“無中生有”,與原有的詞匯相比,自然有別。不過,隨著時(shí)間流逝,“中國(guó)英語”逐漸在英語主流文化中扎根,其“中國(guó)味道”混雜于“法國(guó)味道”“意大利味道”“日本味道”當(dāng)中,不必時(shí)時(shí)刻刻標(biāo)榜“中國(guó)”,自可悄無聲息地散播中國(guó)文化氣息,于無形中鑄永恒,如“fengshui”(風(fēng)水)、“taikonaut”(太空人)、“tofu”(豆腐)等詞匯表達(dá)已在英語國(guó)家通行,在歐美影視劇中??梢娖溘櫽埃芍^“中學(xué)西漸”的典范,這才是對(duì)外交流的最高境界。

三、中國(guó)英語與英語教學(xué)

“中國(guó)英語”在對(duì)外交流中不可或缺,且有利于潛移默化地弘揚(yáng)中華文化,英語教育界應(yīng)當(dāng)重視“中國(guó)英語”,將其納入教學(xué)。放眼中國(guó)的社會(huì)現(xiàn)實(shí),“崇洋媚外”之風(fēng)已然過時(shí),用英語對(duì)外界講述“中國(guó)故事”才是當(dāng)務(wù)之需。然而,長(zhǎng)期以來,雖然“中國(guó)英語”在學(xué)界論者眾多,但理論爭(zhēng)鳴居多,實(shí)踐探討不足,這一概念還未充分引入課堂。中國(guó)英語教學(xué)一線仍舊多數(shù)以英美文化為尊,為“原版教材”是瞻。

近年來,隨著“中國(guó)文化走出去”戰(zhàn)略的不斷推進(jìn),這一現(xiàn)象有所改觀,主要體現(xiàn)在兩個(gè)方面:學(xué)術(shù)界,許多學(xué)者出版專著,強(qiáng)調(diào)“中國(guó)英語”的重要性,呼吁將其納入課堂教學(xué);市面上,出版了不少有關(guān)“中國(guó)英語”的教材以及讀本,為“中國(guó)英語”的教學(xué)實(shí)踐提供了語料支撐。

(一)理論探討

眾所周知,英語在中國(guó)的定位是外語。“中國(guó)英語教學(xué)基本上是中國(guó)人在中國(guó)教,中國(guó)人跟中國(guó)人在中國(guó)學(xué),學(xué)了首先主要在中國(guó)用?!盵9]中國(guó)人在中國(guó)用英語不是為了和中國(guó)人交流,而是與外國(guó)人交際,在中國(guó)語境中使用英語往往觸及更多與中國(guó)相關(guān)的話題,因此中國(guó)的英語學(xué)習(xí)者在了解外國(guó)事物之余,更要學(xué)習(xí)用地道英語描述中國(guó)事物,才能真正發(fā)揮交流作用。

為此,有學(xué)者撰文強(qiáng)調(diào)我國(guó)英語教育除了幫助學(xué)生掌握標(biāo)準(zhǔn)的英語表達(dá),還要重視培養(yǎng)他們的文化自覺,因此“英語課本應(yīng)導(dǎo)入中國(guó)文化,體現(xiàn)中國(guó)英語的特色”[10]。還有學(xué)者從教學(xué)要求、教材編寫、教學(xué)方法等方面提出英語本土化教學(xué)的改革思路,如李建夫提倡本土化英語教學(xué)的“文化途徑”,[11]沈惠忠、袁軼鋒提出融合重要儒學(xué)原理的“中國(guó)式英語教學(xué)模式”[12]。

有不少學(xué)者出版了主題為“中國(guó)英語”的專著。如,范勇所著《美國(guó)主流媒體上的“中國(guó)英語”實(shí)證研究》除了分析美國(guó)主流媒體使用的各類“中國(guó)英語”外,還探討了高等院校如何有效地將“中國(guó)英語”教學(xué)納入跨文化英語教學(xué)框架;李偉娜所著《計(jì)量世界里的“中國(guó)英語”——以摘要文體為例》從中國(guó)作者的英文論文摘要入手探討中國(guó)英語,揭示了其在詞匯和句法層面的特征;秦曉惠、邸乙娟所著《基于眾源方式的〈中國(guó)英語詞典〉編纂與使用研究》不但綜述了中國(guó)英語研究的歷史及現(xiàn)狀,而且嘗試構(gòu)建了中國(guó)英語詞匯的認(rèn)定標(biāo)準(zhǔn),可應(yīng)用于教學(xué)實(shí)踐中的語料搜集與甄別。

(二)語料支撐

理論必須結(jié)合實(shí)踐,否則只是空談。以往的英語教材往往直接從歐美作家的作品中選文,內(nèi)容基本為英美文化相關(guān)主題,鮮少論及中國(guó),造成英語教學(xué)中的“中國(guó)文化失語”現(xiàn)象。其后果是,中國(guó)學(xué)生雖然學(xué)習(xí)英語多年,但學(xué)非所用,現(xiàn)實(shí)生活中需要向外賓介紹中國(guó)事物時(shí)卻力不從心。為了彌補(bǔ)這一缺陷,近年來市場(chǎng)上涌現(xiàn)了不少相關(guān)教材、讀本等,可供一線教師選用。

教材方面,黃建濱主編的《大學(xué)英語拓展課程系列:中國(guó)文化英語閱讀教程》涵蓋了中國(guó)的體制、歷史、菜系、名勝、藝術(shù)、名人、中醫(yī)、建筑等主題,還配有閱讀習(xí)題,可幫助學(xué)生積累有關(guān)中國(guó)特色文化現(xiàn)象的英語表達(dá),跨越對(duì)外交流的語言藩籬。王志茹、陸小麗主編的《英語暢談中國(guó)文化》依托線下課堂與慕課腳本,圍繞中國(guó)文化主線,介紹中國(guó)的哲學(xué)、服裝、建筑、節(jié)日、美食等,結(jié)合經(jīng)典選文閱讀及配套任務(wù),將中國(guó)文化有機(jī)融入閱讀練習(xí),綜合提高學(xué)生的英語應(yīng)用能力。胡曉瓊等主編的《文化中國(guó)英語教程》用英語介紹了神話、哲學(xué)、飲食、中醫(yī)、建筑、民俗等中國(guó)文化專題,讓讀者在學(xué)習(xí)英語的同時(shí)內(nèi)化中國(guó)文化知識(shí),增強(qiáng)文化自信。北京教育出版社與牛津大學(xué)出版社(中國(guó))有限公司聯(lián)合編寫、出版的《牛津英語話中國(guó)——新時(shí)代英語教程》為分級(jí)別聽說教程,同時(shí)配有相應(yīng)讀物,閱讀與聽說并行,中華文化和國(guó)際思維兼顧,還提供教學(xué)課件、教案、線上課程、戲劇劇本等全套教輔材料,方便教師酌情融入課堂教學(xué)。

讀本方面,胡榕編著的《英語暢談中國(guó)文化76主題》囊括了76個(gè)有關(guān)中國(guó)傳統(tǒng)文化和民間風(fēng)俗的熱門話題,如歷史遺跡、人際交往、時(shí)尚生活、文化碰撞等。人民出版社出版發(fā)行、中英美三國(guó)教育專家和翻譯專家聯(lián)袂編寫的《用英語講中國(guó)故事》采用漢英對(duì)照形式,講述了中國(guó)的風(fēng)物、習(xí)俗、圣賢、人物、成就、藝術(shù)、精神等領(lǐng)域的中國(guó)特色故事,是一套分級(jí)別通俗讀本。國(guó)際知名英語教學(xué)專家梅琳達(dá)·莉莉·湯普森(Melinda Lilly Thompson)主編的《中國(guó)好故事Tales of China》系多位諳熟中西文化的英語母語作者合著,兩部叢書各有側(cè)重,分別詮釋了中國(guó)的傳統(tǒng)故事與當(dāng)代生活。著名英語教學(xué)專家泰瑞·菲利普斯(Terry Phillips)主編的《中國(guó)風(fēng)英語分級(jí)閱讀》是一套英語分級(jí)繪本,從孫悟空、熊貓、京劇等家喻戶曉的事物入手,每個(gè)級(jí)別都科學(xué)穿插傳統(tǒng)故事、民俗工藝、名勝古跡、詩(shī)詞歌賦等,生動(dòng)呈現(xiàn)了多元的中國(guó)文化面貌。

這些教材、讀本雖然主題有所重疊,但文章的選材、編排各有千秋,相得益彰。如若得到充分利用,納入以英美文化為主流的課堂教學(xué),想必可以補(bǔ)充英語教學(xué)內(nèi)容,學(xué)有所得的中國(guó)學(xué)生在現(xiàn)實(shí)中面對(duì)外國(guó)人時(shí),也可不再慨嘆“巧婦難為無米之炊”。

(三)“中國(guó)英語”教學(xué)的切入點(diǎn)——漢英翻譯

有了理論探討和語料支撐,最重要的是如何將理論學(xué)說和豐富語料融入實(shí)際的英語教學(xué)。筆者認(rèn)為,“中國(guó)英語”教學(xué)的切入點(diǎn)是其產(chǎn)生機(jī)制——漢英翻譯,若使用得當(dāng),翻譯是學(xué)習(xí)外語最有效的方法之一。從漢譯英著手,能將“中國(guó)英語”詞匯有機(jī)地融入教學(xué),這與全國(guó)大學(xué)英語四、六級(jí)考試的改革方向也相吻合。自1987年起,大學(xué)英語四、六級(jí)考試的題型歷經(jīng)6次調(diào)整,翻譯題從無到有,從小分值到大分值,從句子翻譯到篇章翻譯,從側(cè)重英漢互譯到著重漢譯英,比重不斷增大,與現(xiàn)實(shí)需求愈加貼合。大學(xué)英語四、六級(jí)是絕大多數(shù)中國(guó)英語學(xué)習(xí)者在校期間參加的最高級(jí)別英語考試,其單列的漢譯英題型充分凸顯了“中國(guó)英語”的重要性。

那么,如何將“中國(guó)英語”系統(tǒng)地融入教學(xué)呢?筆者認(rèn)為,一線教師可根據(jù)自己的教學(xué)需求,參考上述可以獲取的語料,自主創(chuàng)建“中國(guó)英語”語料庫(kù),收錄地道的“中國(guó)英語”表達(dá),借助語料庫(kù)軟件分類統(tǒng)計(jì)各類詞匯,設(shè)計(jì)為練習(xí),要求學(xué)生“回譯”成漢語,隨后再將漢語“回譯”為英語。這一過程可多次進(jìn)行,從而幫助學(xué)生通過雙語反復(fù)對(duì)照的方式掌握中國(guó)文化的地道英語表達(dá)。如此“輸入”與“輸出”回環(huán)往復(fù),可形成英語學(xué)習(xí)閉環(huán),解決“學(xué)非所用,用非所學(xué)”的痼疾。

四、結(jié)語

“中國(guó)英語”源自漢英翻譯,其落腳點(diǎn)是“英語”,而非“中國(guó)”。因此探討“中國(guó)英語”,不宜從國(guó)別變體角度去美化與拔高漢語思維導(dǎo)致的詞匯語法錯(cuò)誤,而應(yīng)立足中國(guó)人主要面對(duì)外國(guó)人才使用英語的現(xiàn)實(shí),從受眾接受角度考慮,始終遵照標(biāo)準(zhǔn)英語規(guī)范去創(chuàng)造與評(píng)價(jià)中國(guó)特色事物的英語譯文。在教學(xué)實(shí)踐中,教師可通過搜集已經(jīng)進(jìn)入國(guó)外英語語境的有關(guān)中國(guó)社會(huì)文化的“英語”語料,創(chuàng)建《中國(guó)英語語料庫(kù)》,從中剝離出“中國(guó)英語”詞匯,將其融入我國(guó)各層次英語教學(xué),有的放矢地提高我國(guó)英語學(xué)習(xí)者的英語表達(dá)能力。

猜你喜歡
漢英語料詞匯
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
一些常用詞匯可直接用縮寫
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
基于語料調(diào)查的“連……都(也)……”出現(xiàn)的語義背景分析
話題鏈在漢英篇章翻譯中的統(tǒng)攝作用
從目的論看環(huán)保公示語的漢英翻譯
華語電影作為真實(shí)語料在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用
《苗防備覽》中的湘西語料
漢英文字的幽默修辭功能淺探
國(guó)內(nèi)外語用學(xué)實(shí)證研究比較:語料類型與收集方法