鄭峰 張健
摘 要:媒體熱詞“課程思政”有多種譯法,整理這些譯法及其使用場景對(duì)于傳播中國特色文化理念有重要意義。本文通過文獻(xiàn)整理和對(duì)比分析發(fā)現(xiàn),“課程思政”最常見的譯法是“courseswithideological-politicalelements”,意即在高等教育的各門課程中融入思政元素。在涉及某課程名詞時(shí),也可采用“ideologicalandpoliticaleducationincourse”這一形式加以結(jié)合使用。在正式教材等出版物封面上,可使用教材名稱加“forvalueseducation”的說明。為了縮小外國讀者的信息鴻溝,也可以嘗試在正式譯文后添加釋文“civic/citizenshipeducationwithChinesefeatures”。
關(guān)鍵詞:媒體熱詞;英譯;課程思政
中圖分類號(hào):G206 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1672-8122(2023)08-0033-04
基金項(xiàng)目:2021年度高等學(xué)校國內(nèi)訪問學(xué)者一般項(xiàng)目:“新聞編譯/外宣翻譯研究”(0203501765);2022年上海市高職高?;A(chǔ)課程課程思政與文化素養(yǎng)教育課程建設(shè)項(xiàng)目:“實(shí)用英語”(2022-KYC-6;Kswh2022-xm05)。
一、“課程思政”的定義
近年來,“課程思政”頻頻成為媒體熱詞,它指的是通過深化高校各門課程目標(biāo)、內(nèi)容、結(jié)構(gòu)、模式等,把政治認(rèn)同、國家意識(shí)、文化自信以及人格養(yǎng)成等思想政治教育導(dǎo)向與各類課程中固有的知識(shí)、技能傳授進(jìn)行有機(jī)融合,實(shí)現(xiàn)顯性與隱性教育的有機(jī)結(jié)合,促進(jìn)學(xué)生的自由全面發(fā)展[1]。
二、“課程思政”的英譯
(一)中文學(xué)術(shù)期刊
從“課程思政”的定義可知,該詞主要用于高等教育領(lǐng)域,是高等教育界提升思想政治教育的標(biāo)桿。筆者從高教領(lǐng)域常見的學(xué)術(shù)資源入手,在中國知網(wǎng)上搜索中文核心期刊和CSSCI期刊中關(guān)于“課程思政”的論文,查找這些論文標(biāo)題及摘要的英譯,篩選出“課程思政”英譯文的文章37篇。剔除個(gè)別包含明顯錯(cuò)漏的譯文后,將剩余英譯文進(jìn)行梳理分類,按照出現(xiàn)次數(shù)的多少排列,得出“課程思政”英譯文的部分歸納表(見表1)。
分析表1可知,部分期刊提供的“課程思政”英譯文不夠準(zhǔn)確。以出現(xiàn)次數(shù)最多的“CurriculumIdeology andPolitics”為例,該英譯文本完全是“中文-英文”字對(duì)字的直譯,其翻譯效果并不理想。Curriculum確實(shí)是“課程”,Ideology也譯為“思想”,Politics對(duì)應(yīng)的中文就是“政治”,但是,這三個(gè)名詞拼在一起,既不符合英文語法規(guī)則,更不能體現(xiàn)有關(guān)“課程思政”的任何內(nèi)涵,是典型的誤譯現(xiàn)象之“逐字硬譯,雖譯猶不譯”[8]。奈達(dá)指出,翻譯時(shí)不適合用直譯的幾種情況包含:1.直譯會(huì)導(dǎo)致意義上的錯(cuò)誤;2.形式對(duì)等引起嚴(yán)重的意義晦澀[9]。上述直譯的形式對(duì)等已經(jīng)引發(fā)了嚴(yán)重的意義晦澀,令人費(fèi)解,因此,出現(xiàn)的次數(shù)雖然較多,但并不合適。
出現(xiàn)次數(shù)排名第二的英譯文“CourseIdeological Education”,中間的Ideological放在名詞Education之前,與上文相比,變成了形容詞,部分符合英語語法,但是,整個(gè)短語回譯成中文為“課程思想的教育”,還是無法表達(dá)原意。
出現(xiàn)次數(shù)排名第三的譯文“CourseswithIdeological-PoliticalElements”,首先,在語法結(jié)構(gòu)上做到了準(zhǔn)確無誤;其次,Courses作為復(fù)數(shù)形式表示各類課程,后接介詞with,表示后面的Ideological-PoliticalElements是用來修飾Courses的,Ideological-Political表示“思想的”和“政治的”,中間用連字符連接,表示中文含義中“思想政治的”概念;最后,Elements強(qiáng)調(diào)的是“元素”,與前面的單詞連在一起,表示“帶有思想政治元素的課程”,這與“課程思政”的定義較為接近,即在高等教育各類課程中,挖掘符合社會(huì)主義核心價(jià)值觀的教育“元素”,通過課程設(shè)計(jì),讓學(xué)生在日常學(xué)習(xí)中感悟核心價(jià)值觀,獲得身心成長。這個(gè)譯文做到了“擺脫中文字面的束縛,從英語讀者的角度出發(fā),按照英語習(xí)慣,以清晰的文字來表達(dá)原文意思”。
此外,還有一篇論文的“課程思政”英譯文使用了“MoralityCultivation”這兩個(gè)單詞(見表1第7位),將“課程思政”等同于“道德培養(yǎng)”。這樣的譯文可能考慮到外國人對(duì)這個(gè)概念的接受程度,明顯地縮小了“課程思政”的內(nèi)涵。高等教育階段的“課程思政”不是單純地培養(yǎng)學(xué)生向善的道德品質(zhì),還要引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)一步認(rèn)可自己國家的文化、制度、理論和道路,可見,這種譯法還有待商榷。
綜上所述,從語法準(zhǔn)確度及語言簡潔性的角度出發(fā),“CourseswithIdeological-PoliticalElements”是目前學(xué)術(shù)期刊里翻譯“課程思政”是較為理想的譯文。
(二)外文搜索引擎和在線詞典
為了擴(kuò)大“課程思政”英譯文的搜索范圍,筆者采用該詞的拼音形式,在“微軟必應(yīng)MicrosoftBing”等英文版搜索引擎上進(jìn)行查找,搜索結(jié)果是由中國人署名的若干篇國際期刊文章。這些文章對(duì)“課程思政”的譯法多為音譯加注釋的方法,例如,“Ke-Cheng Si-Zhengmeansthat,allcoursesshallcarryideological&politicaleducation,andideological&politicaleducationshallbeembodiedinallcourses.[10]”這樣的譯法也是相對(duì)詳細(xì)的意譯,力圖將中國高校的做法解釋給外國人聽。然而此譯文過于冗長,“信息負(fù)載量”太大,不利于信息的快速傳播,譯文中看似具體的說明并沒有準(zhǔn)確體現(xiàn)出“課程思政”的實(shí)現(xiàn)方法。
在線詞典方面,筆者選擇了“涵蓋牛津詞典、柯林斯高階詞典等55本詞書”的“金山詞霸”,翻譯結(jié)果是“CourseThinkingandPolitics”,且顯示此結(jié)果是“機(jī)器翻譯”。顯然在其收錄的詞書里,該詞還沒有約定俗成的譯法,僅是由后臺(tái)語料庫根據(jù)漢語詞形自動(dòng)匹配出的翻譯。在線翻譯網(wǎng)站“有道翻譯”給出的譯文是“Courseeducation”,“谷歌翻譯”的翻譯結(jié)果是“CurriculumIdeology”,這兩種譯文都沒有完整地體現(xiàn)“課程思政”的含義,甚至有明顯錯(cuò)誤,不宜采用。
(三)主流出版社“課程思政”教學(xué)比賽
“課程思政”與高校教師的教學(xué)息息相關(guān),我們還可以通過教學(xué)比賽的材料來觀察這個(gè)詞的翻譯。高等教育出版社曾組織首屆高校外語課程思政教學(xué)比賽,比賽特等獎(jiǎng)獲得者的參賽作品將“課程思政”譯為“IdeologicalandPoliticalEducationin…(某課程名稱)Course”[11]。此譯文無明顯語法錯(cuò)誤,是目前教師們?cè)谥谱鞲黝惤贪笗r(shí)最為常用的譯法之一。這種譯法也與表1第4位“IdeologicalandPoliticalEducationin Curriculum”、第5位“IdeologicalandPoliticalEducation in…Course”、第6位“IdeologicalandPoliticalEducation inAllCollegeCourses”的譯法一致。該譯法不僅準(zhǔn)確體現(xiàn)了“思想政治教育”這些關(guān)鍵詞,還便于在介詞in后插入各類課程名稱,因而在各學(xué)科教師中使用范圍較廣。
(四)權(quán)威出版社正式教材
隨著“課程思政”理念深入人心,各權(quán)威出版社制作出版了思政版本的英語教材。以復(fù)旦大學(xué)出版社為例,在2021年8月出版的《新思維大學(xué)英語(思政版)綜合教程1》教材封面上,“思政版”譯為“For ValuesEducation”(見圖1)。
由上圖可見,values作為復(fù)數(shù)形式,含義為“價(jià)值觀”,說明該英語教材突出價(jià)值觀教育,將思想政治教育理念融入語言學(xué)習(xí)之中,致力于“在日常教學(xué)中體現(xiàn)社會(huì)主義核心價(jià)值觀的核心地位”。此外,“ForValuesEducation”寥寥數(shù)詞,兼顧了封面設(shè)計(jì)需簡潔清晰的原則,使人一目了然,明確了該教材的編寫特點(diǎn)和思想宗旨。翻譯不是完全譯字,其終極目標(biāo)是譯意。復(fù)旦大學(xué)版教材這樣譯,言簡意賅,貼切自然,避免了逐字硬譯,達(dá)到了理想的功能對(duì)等之效。
(五)“課程思政”與其它國家的“公民教育”相比較
“課程思政”圍繞著社會(huì)主義核心價(jià)值觀,而社會(huì)主義核心價(jià)值觀具體指的是:富強(qiáng)、民主、文明、和諧;自由、平等、公正、法治;愛國、敬業(yè)、誠信、友善。這些價(jià)值觀不僅是我國人民對(duì)社會(huì)主義價(jià)值的性質(zhì)、構(gòu)成、標(biāo)準(zhǔn)和評(píng)價(jià)的根本看法和態(tài)度,也與整個(gè)人類命運(yùn)共同體的價(jià)值取向相向而行。
目前,國際上也有一些國家注重“公民教育”,即“CivicEducation”或“CitizenshipEducation”,指的是國家或社會(huì)根據(jù)有關(guān)的法律和要求,培養(yǎng)其所屬成員具有忠誠地履行公民權(quán)利和義務(wù)的品格與能力等的教育[13]。我國的“課程思政”不僅注重上述價(jià)值觀的培養(yǎng),還具有鮮明的中國特色。因此,筆者認(rèn)為在向外國受眾翻譯“課程思政”時(shí),可以考慮在正式譯文后加上一句簡單釋文:civic/citizenshipeducationwith Chinesefeatures,以縮小信息鴻溝,增加信息傳遞的效能。
三、結(jié) 語
“課程思政”是我國高等教育“立德樹人”的新舉措,在各類課程(包括通識(shí)教育課和專業(yè)課程)中,圍繞“富強(qiáng)、民主、文明、和諧;自由、平等、公正、法治;愛國、敬業(yè)、誠信、友善”這些社會(huì)主義核心價(jià)值觀,挖掘積極的思想政治元素,力爭實(shí)現(xiàn)全面育人目標(biāo)。
筆者通過梳理中文核心期刊和CSSCI期刊里有關(guān)“課程思政”的英譯文發(fā)現(xiàn),在公開發(fā)表的學(xué)術(shù)期刊上,該詞的譯文仍然存在不少失誤。經(jīng)過對(duì)比分析,從語法準(zhǔn)確度及語言簡潔性的角度出發(fā),較為理想的譯文是CourseswithIdeological-PoliticalElements。
在與教學(xué)相關(guān)的材料翻譯中,譯文“Ideological andPoliticalEducationin(某課程名稱)Course”比較常見,且便于添加各類課程名稱,是較為常用的譯法之一。在正式教材等出版物封面上,可使用教材名稱加“forvalueseducation”的說明。由于“課程思政”是圍繞我國社會(huì)主義核心價(jià)值觀進(jìn)行的教育改革行動(dòng),為了縮小外國讀者的信息鴻溝,建議在正式譯文后添加釋文“civic/citizenshipeducationwithChinesefeatures”,以突出中國特色。
要而言之,為了更好地向世界講述好中國故事,傳播好中國聲音,對(duì)外傳播工作者應(yīng)準(zhǔn)確翻譯我國的時(shí)政新詞、熱詞,要對(duì)相關(guān)媒體熱詞的政治寓意和文化內(nèi)涵有深刻的認(rèn)識(shí),同時(shí),要在語言和表現(xiàn)形式的多樣性等方面下功夫,力求表達(dá)豐富,通俗易懂,增強(qiáng)譯文的可讀性和易懂性。
參考文獻(xiàn):
[1] 王學(xué)儉,石巖.新時(shí)代課程思政的內(nèi)涵、特點(diǎn)、難點(diǎn)及應(yīng)對(duì)策略[J].新疆師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2020,41(2):50-58.
[2] 唐德海,李梟鷹,郭新偉.“課程思政”三問:本質(zhì)、界域和實(shí)踐[J].現(xiàn)代教育管理,2020(10):52-58.
[3] 鄭佳然.新時(shí)代高?!罢n程思政”與“思政課程”同向同行探析[J].思想教育研究,2019(3):94-97.
[4] 肖瓊,黃國文.關(guān)于外語課程思政建設(shè)的思考[J].中國外語,2020,17(5):1+10-14.
[5] 樊麗明.財(cái)政學(xué)類專業(yè)課程思政建設(shè)的四個(gè)重點(diǎn)問題[J].中國高教研究,2020(9):4-8.
[6] 楊婧.大學(xué)英語課程思政教育的實(shí)踐研究[J].外語電化教學(xué),2020(4):27-31+5.
[7] 劉正光,岳曼曼.轉(zhuǎn)變理念、重構(gòu)內(nèi)容,落實(shí)外語課程思政[J].外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報(bào)),2020,43(5):21-29.
[8] 張健.外宣翻譯導(dǎo)論[M].北京:國防工業(yè)出版社,2013.
[9] 張健.新聞翻譯教程(第二版)[M].上海:上海外語教育出版社,2019.
[10] Zhou,Z.Q.,Guo,L.,&Liu,Q.(2019).SeveralIssueson“Ke-ChengSi-Zheng”Creative Education.[EB/OL].https://doi.org/10.4236/ce,2019-10-26.
[11] 夏洋洋,首屆高校外語課程思政教學(xué)比賽高職高專組特等獎(jiǎng)現(xiàn)場匯報(bào)課件[EB/OL].高等教育出版社.https://icontest.hep.com.cn/Sub/Home datatype=24,2020-12-06.
[12] 陳堅(jiān)林,戴朝暉總主編.新思維大學(xué)英語(思政版)綜合教程1[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2021.
[13] BISETHH.,HOSKINSB.,HUANGL..Northern LightsonCivicandCitizenshipEducation.[EB/OL].https://www.researchgate.net/publication/349661752_Northern_Lights_on_Civic_and_Citizenship_Education_A_Cross-national_Comparison_of_Nordic_Data_from_ICCS_A_Cross-national_Comparison_of_Nordic_Data_from_ICCS,2021-08-06.
[責(zé)任編輯:李慕荷]