曾紅梅
(廣東第二師范學(xué)院外國(guó)語言文化學(xué)院, 廣東 廣州 510303 )
2020年,教育部發(fā)布了《普通高等學(xué)校本科翻譯專業(yè)教學(xué)指南》(以下簡(jiǎn)稱“《翻譯教學(xué)指南》”),要求在翻譯專業(yè)的課程設(shè)置中增加“翻譯技術(shù)”類課程,將翻譯技術(shù)與其他專業(yè)課程及通識(shí)課程的教學(xué)內(nèi)容有機(jī)結(jié)合起來,培養(yǎng)本科翻譯專業(yè)學(xué)生的技術(shù)能力和基本研究素養(yǎng)[1]。中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)發(fā)布的《2023年中國(guó)翻譯及語言服務(wù)行業(yè)發(fā)展報(bào)告》顯示,我國(guó)翻譯人才隊(duì)伍持續(xù)增長(zhǎng),翻譯技術(shù)大幅提升了翻譯效率,機(jī)器翻譯發(fā)展前景被看好[2]。 由此可見,技術(shù)與翻譯類課程的結(jié)合既是《翻譯教學(xué)指南》的要求,也是時(shí)代發(fā)展的趨勢(shì)。 在此背景下,各種類型的語料庫(kù)逐漸應(yīng)用于翻譯教學(xué)實(shí)踐。 近年來,基于語料庫(kù)的翻譯教學(xué)因具有文本電子化、學(xué)習(xí)直觀化、分析多元化、結(jié)論科學(xué)化等顯著優(yōu)勢(shì)[3],受到一線教師的廣泛關(guān)注。 語料庫(kù)憑借其容量大、語料真實(shí)、檢索快捷準(zhǔn)確等獨(dú)特優(yōu)勢(shì),在翻譯教學(xué)中發(fā)揮著越來越重要的作用,彌補(bǔ)了傳統(tǒng)翻譯教學(xué)教材內(nèi)容相對(duì)滯后、教學(xué)范例不足等缺點(diǎn)。
學(xué)界一般將1993年Mona Baker 發(fā)表的《語料庫(kù)語言學(xué)與翻譯研究:?jiǎn)⑹炯皯?yīng)用》(Corpus Linguistics and Translation Studies:Implications and Applications)[4]一文視為語料庫(kù)應(yīng)用于翻譯研究與教學(xué)探討的開端。 1997年在意大利舉行的“語料庫(kù)應(yīng)用與翻譯學(xué)習(xí)”(Corpus Use and Learning to Translate) 專題研討會(huì)集中探討了單語語料庫(kù)、類比語料庫(kù)、平行語料庫(kù)的應(yīng)用對(duì)于譯員培訓(xùn)的重要性[5]。 國(guó)內(nèi)學(xué)界基于語料庫(kù)的翻譯教學(xué)研究成果始于2004年王克非發(fā)表的《雙語平行語料庫(kù)在翻譯教學(xué)上的用途》一文[6],之后學(xué)者們分別從語料庫(kù)輔助翻譯教學(xué)的可行性及優(yōu)勢(shì)[7-9]、各類語料庫(kù)在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用理?yè)?jù)、實(shí)施原則和方法[10-15]、基于語料庫(kù)的翻譯教學(xué)模式構(gòu)建[16-18]等方面進(jìn)行了探討。 從相關(guān)研究可以看出語料庫(kù)順應(yīng)了在翻譯教學(xué)中利用現(xiàn)代信息技術(shù)提高翻譯效率和人才培養(yǎng)質(zhì)量的時(shí)代要求,為提升翻譯教學(xué)的實(shí)效性提供了一種新的途徑。 不過,既往研究大都只介紹一種(如單語語料庫(kù)或雙語平行語料庫(kù))語料庫(kù)或語料庫(kù)中的某一個(gè)或幾個(gè)功能在翻譯實(shí)踐和教學(xué)中的應(yīng)用,而相關(guān)的應(yīng)用對(duì)于學(xué)生的語料庫(kù)知識(shí)和技能要求比較高,且大多針對(duì)翻譯專業(yè)口筆譯碩士階段的學(xué)生展開。 多數(shù)應(yīng)用型本科院校沒有針對(duì)翻譯專業(yè)本科生開設(shè)專門的語料庫(kù)課程,也缺乏足夠的具備語料庫(kù)專業(yè)知識(shí)的師資力量,導(dǎo)致學(xué)生對(duì)于語料庫(kù)知識(shí)的掌握比較薄弱、甚少運(yùn)用語料庫(kù)知識(shí)來輔助翻譯學(xué)習(xí)和實(shí)踐。
有鑒于此,本文擬從語料庫(kù)在翻譯教學(xué)中的功能、語料庫(kù)輔助下3I 翻譯教學(xué)模式的構(gòu)建及應(yīng)用型本科院校的翻譯教學(xué)實(shí)踐三方面展開討論,以期幫助學(xué)生通過發(fā)現(xiàn)式學(xué)習(xí)和數(shù)據(jù)驅(qū)動(dòng)的學(xué)習(xí)方式掌握翻譯技巧、提高翻譯能力,在人機(jī)互動(dòng)中發(fā)揮主觀能動(dòng)性,培養(yǎng)思辨能力。
語料庫(kù)包含豐富的語料素材,具備真實(shí)的語言環(huán)境,擁有強(qiáng)大的應(yīng)用功能,在翻譯教學(xué)的各個(gè)環(huán)節(jié)都能發(fā)揮重要作用。
翻譯的第一個(gè)步驟是正確理解原文,但是正確理解外語原文對(duì)翻譯初學(xué)者來說往往并非易事。 在傳統(tǒng)翻譯教學(xué)中,學(xué)生僅憑借教材、字典或譯者直覺,很難完全理解原文,尤其難以完整理解內(nèi)容很新的原語文本。 而單語語料庫(kù)強(qiáng)大的搜索功能,為解決此類問題提供了很好的解決方案。
譬如,華裔女性吳弭在當(dāng)選美國(guó)波士頓市長(zhǎng)后的演講中,有這樣一句話:
例: We're ready to be a Boston where all can afford to stay and to thrive.And yes, Boston is ready to become a Green New Dealcity.
很多學(xué)生對(duì)于上例中的“Green New Deal ”這個(gè)概念不甚理解。 通過百度百科進(jìn)行查詢,可以查到其對(duì)應(yīng)的中文表述為“綠色新政”,但系統(tǒng)的原版英文背景資料卻很難獲取,學(xué)生對(duì)這個(gè)概念的內(nèi)涵依然一知半解。 如果借助語料庫(kù)的搜索功能,這個(gè)問題將迎刃而解。 以“美國(guó)當(dāng)代英語語料庫(kù)”①美國(guó)當(dāng)代英語語料庫(kù)(https://www.english-corpora.org/coca/):據(jù)該語料庫(kù)首頁(yè)資料稱,COCA 是目前唯一大型的美國(guó)英語語料庫(kù),可以關(guān)聯(lián)到許多其他語料庫(kù)。 該語料庫(kù)包含超過10 億詞的文本(在1990—2019年間,每年增加2 500 萬個(gè)詞語),語料來源于以下八種渠道:口語、小說、流行雜志、報(bào)紙、學(xué)術(shù)文本、電視和電影字幕、博客和其他網(wǎng)頁(yè),堪稱使用最廣泛的英語語料庫(kù)。(Corpus of Contemporary American English,下文簡(jiǎn)稱“COCA”)為例。 在該語料庫(kù)首頁(yè)搜索框內(nèi)輸入“Green New Deal ”,很快就得到了246 條按照時(shí)間倒敘排列(2019年—2008年)的搜索結(jié)果, 相關(guān)資料分別來自于演說詞、博客、雜志、新聞等。 最早的三條搜索結(jié)果出現(xiàn)在2008年,其中兩條來自于《華盛頓郵報(bào)》(The Washington Post),另一條來自于《基督教科學(xué)箴言報(bào)》(CSMonitor),前者是美國(guó)最有影響力的一家日?qǐng)?bào),后者是一家國(guó)際知名新聞機(jī)構(gòu)。 繼這兩家媒體報(bào)道了與“Green New Deal ”有關(guān)的信息之后,其他的雜志、博客、演講中也陸續(xù)出現(xiàn)了與之相關(guān)的內(nèi)容。 利用COCA 的語境(Context)功能,譯者可以按照需要點(diǎn)擊每條搜索結(jié)果,查看完整的相關(guān)新聞報(bào)道,獲取關(guān)于“Green New Deal ”的英文原版資料,以更全面了解這一概念。 以發(fā)文時(shí)間最早的第246 條搜集結(jié)果為例,COCA 的語境(Context)功能顯示:“Green New Deal ”這一概念首次刊登于《基督教科學(xué)箴言報(bào)》2008年11月20日第25頁(yè)《世界呼吁綠色行動(dòng),盡管道路曲折》(World wants green action,despite costs)一文,該文著重討論了節(jié)能和可再生能源對(duì)重振經(jīng)濟(jì)的重要性,強(qiáng)調(diào)了綠色發(fā)展和國(guó)家可持續(xù)發(fā)展之間的必然聯(lián)系。
由此可見,將語料庫(kù)運(yùn)用于翻譯課堂中,讓學(xué)生能夠直接接觸和了解語料庫(kù)中展現(xiàn)的真實(shí)語言背景,有助于學(xué)生真正理解原文,而不是機(jī)械地按照文本的字面意思進(jìn)行雙語轉(zhuǎn)換。
正確理解原語之后,學(xué)習(xí)者需要明確原語與目的語之間的差異,才能選擇合適的翻譯策略,避免簡(jiǎn)單地進(jìn)行字詞層級(jí)的轉(zhuǎn)換。 以英漢互譯為例,對(duì)英漢差異認(rèn)識(shí)的提高有助于幫助學(xué)生正確運(yùn)用翻譯技巧,進(jìn)而提高翻譯質(zhì)量。 正如美國(guó)翻譯學(xué)家尤金·奈達(dá)(E.Nida)所言,英語和漢語在語言學(xué)上最重要的一個(gè)區(qū)別就是形合和意合的不同[6]。 在英語以及大多數(shù)的印歐語言中,句子的從屬關(guān)系大多用連接詞明確表示出來,而漢語注重意合,兩個(gè)句子之間沒有連接詞也能表明其相互關(guān)系。 傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)中,教師往往只能憑借教材、課件和個(gè)人經(jīng)驗(yàn)給學(xué)生呈現(xiàn)有限數(shù)量的例子,告訴學(xué)生英漢語之間存在形合與意合的區(qū)別,學(xué)生們往往印象不深刻,在翻譯實(shí)踐中就不一定能自如地進(jìn)行形合和意合的轉(zhuǎn)換。
雙(多)語平行語料庫(kù)可以很好地解決這個(gè)問題。 雙(多)語平行語料庫(kù)呈現(xiàn)的雙(多)語對(duì)照語料能讓學(xué)生直觀感受原語與目的語之間的差異,加深對(duì)雙語差異的認(rèn)識(shí)。 譬如,借助“中國(guó)漢英平行語料大世界”中收錄的“《西游記》漢英平行語料庫(kù)”①“中國(guó)漢英平行語料大世界”(http://corpus.usx.edu.cn /)包含多個(gè)子庫(kù),“《西游記》漢英平行語料庫(kù)”就是其中之一,該語料庫(kù)提供了著名英國(guó)漢學(xué)家詹納爾所翻譯的全部對(duì)應(yīng)英譯本,總計(jì)約140 萬字,是國(guó)內(nèi)第一個(gè)界面友好、高度共享、網(wǎng)絡(luò)運(yùn)行的《西游記》專題漢英平行語料庫(kù)。 相關(guān)資料來源于:朱湘華,楊堅(jiān)定,孫鴻仁.《西游記》漢英平行語料庫(kù)[EB/OL].(2010-01-25)[2023-06-10].http://corpus.usx.edu.cn/xiyouji/。,以連詞“when”的用法為例,學(xué)生可以非常直觀地體會(huì)到漢語的意合和英語的形合之間的差異。
打開“中國(guó)漢英平行語料大世界”,全選《西游記》一書作為搜索范圍,在檢索框內(nèi)輸入“when”一詞,點(diǎn)擊“提交”,可以看到英文譯本中有2 647 處使用了“when”一詞,而對(duì)應(yīng)的中文表達(dá)卻很少有諸如“當(dāng)……的時(shí)候”之類的表達(dá)。 中文表達(dá)“當(dāng)……的時(shí)候”這一概念時(shí),往往可以憑借意會(huì),無須使用連接詞。 具體可見以下示例(表1)。
表1 《西游記》平行語料中部分案例
從表1 的3 個(gè)例句中可以看出中文皆使用了意合的表達(dá)方式,小句和小句之間使用了逗號(hào),沒有使用形式詞來連接或表示句子間的邏輯關(guān)系,行文凝練簡(jiǎn)約,意思表達(dá)明白無誤;而英譯文全部增加了“when”或“while” 等形式詞來引導(dǎo)相關(guān)的時(shí)間狀語,構(gòu)成了非常明確的主從結(jié)構(gòu)。 通過對(duì)比和觀察從語料庫(kù)中獲取的雙語語料,學(xué)生能夠深入直觀地體會(huì)到英語的形合和漢語的意合特點(diǎn),避免在翻譯實(shí)踐中機(jī)械地照搬原語的句子結(jié)構(gòu)。
可見,英漢雙語語料庫(kù)提供了大量的雙語對(duì)照文本,學(xué)習(xí)者可以通過對(duì)原語言與目的語言文本的差異比較,深入理解兩種語言之間語言形式、文化背景和表達(dá)方式等方面的區(qū)別。 通過觀察和分析這些差異,學(xué)習(xí)者可以更準(zhǔn)確地把握目標(biāo)語言的特點(diǎn),避免在翻譯中出現(xiàn)錯(cuò)誤或不準(zhǔn)確的表達(dá),從而提高翻譯的準(zhǔn)確性和質(zhì)量,更好地傳達(dá)原語的意義和風(fēng)格。
翻譯初學(xué)者即使看懂了原語文本、明白了原語與目的語之間的差異,依然面臨著該選擇何種翻譯方法進(jìn)行翻譯這個(gè)問題。 平行語料庫(kù)可以為此類問題的解決提供重要的幫助。 平行語料庫(kù)能夠直觀呈現(xiàn)兩種或兩種以上語言平行對(duì)齊的語料,幫助學(xué)習(xí)者在分析雙(多)語對(duì)照文本的基礎(chǔ)上領(lǐng)會(huì)譯者所采取的翻譯策略和方法,探討翻譯規(guī)范或不同語言詞匯和句式之間的對(duì)應(yīng)關(guān)系[19]。 正如Bernardini 所言,將平行語料庫(kù)應(yīng)用于翻譯教學(xué)可以培養(yǎng)翻譯專業(yè)學(xué)生的翻譯“意識(shí)”和“反射”“應(yīng)變”能力[20]。
譬如,涉及文化負(fù)載詞的翻譯時(shí),學(xué)生學(xué)習(xí)了“歸化”和“異化”兩個(gè)策略,知道“歸化”主要是“把原作者帶入譯入語文化”, “異化”則是“接受外語文本的語言及文化差異,把讀者帶入外國(guó)情景”[21],但是,在實(shí)際翻譯過程中很多學(xué)生依然不確定應(yīng)該使用哪種策略。 平行語料庫(kù)就此可為學(xué)生提供有效的幫助。
“《紅樓夢(mèng)》漢英平行語料庫(kù)”①《紅樓夢(mèng)》漢英平行語料庫(kù):該語料庫(kù)是“中國(guó)漢英平行語料大世界”(http://corpus.usx.edu.cn /)中包含的眾多子庫(kù)之一。 這是國(guó)內(nèi)第一個(gè)根據(jù)譯者選用原底本所做的“一對(duì)一”或一對(duì)二”句級(jí)對(duì)齊的平行語料庫(kù)。收錄了《紅樓夢(mèng)》的兩個(gè)全譯本:英國(guó)漢學(xué)家霍克斯和閔福德(Hawkes & Minford)的全譯本(簡(jiǎn)稱“霍譯”)和我國(guó)楊憲益、戴乃迭的全譯本(簡(jiǎn)稱“楊譯”)。 該語料庫(kù)最大的優(yōu)點(diǎn)在于:對(duì)于作品的后四十回,分別提供了霍譯和楊譯的兩個(gè)不同譯本,即一句中文對(duì)應(yīng)了兩種英文譯本。 以其中“紅”字的翻譯為例。 在檢索詞框內(nèi)輸入“紅”, 搜索《紅樓夢(mèng)》全書,可以找到1 112 條結(jié)果,其中第959 條至第1 112 條搜索結(jié)果來自《紅樓夢(mèng)》后四十回,且都有兩種譯本。 可以看到,“紅”字在原文中用于顏色、姓名、建筑名稱、隱喻等。 縱觀這153 條有兩種譯本的搜索結(jié)果,可以發(fā)現(xiàn)楊譯和霍譯的翻譯風(fēng)格很不相同。現(xiàn)從中隨機(jī)抽取三例進(jìn)一步說明。
以第962、1 088 和1 100 這三條搜索結(jié)果為例(詳見表2),楊譯將“怡紅院”譯為“Happy Red Court”,“紅胡子”譯為“Master Red Beard”,丫鬟“小紅”譯為“Hongyu ”,在目的語中保留了源語的文化,用的是“異化”的翻譯方法。 這種譯法恰好體現(xiàn)了楊譯旨在向世界傳播中國(guó)文化這個(gè)初衷。 而霍譯將“怡紅院”譯為“Green Delights”,“紅胡子”譯為“Great Lord Red Beard”,丫鬟“小紅”譯為“Crimson ”,在目的語表達(dá)中去掉了源語文化的影子,照顧了目的語的文化和讀者偏好,以最大限度地讓目的語讀者理解中國(guó)文學(xué)經(jīng)典作品,使用的是“歸化”的譯法。通過以上直觀比較,學(xué)生可以深入體會(huì)采用“歸化”和“異化”翻譯策略的差異。
表2 “紅”在“中國(guó)漢英平行語料大世界”語料庫(kù)中的三個(gè)譯例
由此可見,語料庫(kù)為學(xué)習(xí)者提供了一個(gè)窗口,讓他們能夠觀察和學(xué)習(xí)其他翻譯者的策略。語料庫(kù)為譯者提供了大量的翻譯實(shí)例,包括不同領(lǐng)域和語言對(duì)之間的翻譯。 通過分析這些實(shí)例,學(xué)習(xí)者可以探索其他人在特定語境下如何處理翻譯難題、如何解決特定的語言難點(diǎn),以及如何傳達(dá)特定的意思和語氣。 這能夠幫助譯者獲得更全面的翻譯經(jīng)驗(yàn),并從中受益。
在翻譯的過程中,譯者經(jīng)常會(huì)碰到很多近義詞、同義詞或一詞多義的現(xiàn)象,到底選擇哪個(gè)詞語來表達(dá),或者選擇同一個(gè)詞語的哪一個(gè)意思更合適,對(duì)于譯者來說是個(gè)難題。 在語料庫(kù)輔助翻譯教學(xué)之前,學(xué)生往往是求助紙質(zhì)或電子詞典,經(jīng)驗(yàn)豐富的譯者可能會(huì)更多依賴直覺,但通過字典收集的例句和解析往往有限,譯者的直覺也不一定正確,因而這些做法都有一定的弊端。 借助語料庫(kù)的對(duì)比功能,翻譯學(xué)習(xí)者可以在真實(shí)語境中觀察目標(biāo)詞語的用法和搭配,根據(jù)語料庫(kù)中統(tǒng)計(jì)的詞語搭配頻次和得分,選擇最恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá)方式。
以中共三大紀(jì)念館的展廳中展示的“理想之光不滅”這句話的翻譯為例。 筆者試著讓學(xué)生提供其英文譯文,發(fā)現(xiàn)在學(xué)生的譯文中,關(guān)于“理想”一詞,譯文版本有多個(gè),主要分歧集中在“ideals”和“faith”這兩個(gè)詞語上。 如果利用語料庫(kù)的對(duì)比功能,那么可以很輕松地幫助學(xué)生甄別出翻譯中選擇哪個(gè)詞語更為合適。
借助COCA 語料庫(kù),在首頁(yè)選擇“compare”(對(duì)比)功能,在“Word 1”(詞語1)旁邊的方框內(nèi)輸入“ideals”,在“Word 2”(詞語2)旁邊的方框內(nèi)輸入“faith”, 點(diǎn)擊“Compare words”(詞語對(duì)比),可以獲得與“ideals”和“faith”這兩個(gè)詞語搭配頻次居前100 的詞語及其搭配評(píng)分,點(diǎn)擊相應(yīng)頻次就可以鏈接至具體語境。 因篇幅所限,現(xiàn)僅將搭配頻次和得分排名前10 的結(jié)果展示在表3 中。
表3 “ideals”和“faith”二詞在COCA 語料庫(kù)中的前十條搭配結(jié)果比較
從表3 可以看出,與ideals 搭配頻次最高的三個(gè)詞語分別是:lofty(崇高的)、egalitarian(平等)、libertarian(自由);搭配得分最高的三個(gè)詞語分別為libertarian(自由)、lofty(崇高的)和femininity(溫柔)。 另外,在完整的搜索結(jié)果中可以看出,該詞與masculinity(陽(yáng)剛之氣)、altruistic(無私的)、goals(目標(biāo))、 revolutionary(革命)、highest(最高的)、Cherished(真愛的)、noble(高尚的)、democratic(民主) 、communist(共產(chǎn)主義者)等詞的搭配頻次和得分也較高。一般認(rèn)為,詞語搭配頻次越高,在語境中的使用就越頻繁;詞語搭配得分越高,其搭配效果就越好。 由此可以推定,ideals 常用于指正面的、崇高的、高尚的理想,多與表達(dá)自由、平等、 民主、追求、革命精神、共產(chǎn)主義等意思的詞語連用。
同樣從表3 可以看出,與faith 搭配頻次最高的三個(gè)詞語分別為:leap(跳躍)、Christ(基督)、bad(壞的)。 其中與leap 的搭配次數(shù)最多,達(dá)到了912 次;與Christ 一起出現(xiàn)的頻次為849 次;與bad 的搭配次數(shù)也高達(dá)744 次。 另外,faith 與Jesus(耶穌)一起出現(xiàn)的頻次為720次。 同時(shí),完整搜索結(jié)果顯示,該詞與prayer(祈禱)、crisis(危機(jī))、God(上帝)、catholic(天主教)、Bible(圣經(jīng))、Lord(主)等詞的搭配得分和頻次也相當(dāng)高。 由此可見,faith 一詞表達(dá)的意思多與宗教有關(guān),且有褒貶之分。
根據(jù)以上統(tǒng)計(jì)分析結(jié)果,結(jié)合“理想之光不滅”這句話出現(xiàn)的語境,可以確定“理想”一詞應(yīng)該翻譯為“ideals”,不宜翻譯為“faith”。
由此可見,通過分析語料庫(kù)中的數(shù)據(jù),可以獲取關(guān)于各種詞匯、短語和句子的使用頻次、搭配規(guī)律和語境信息,尋找特定主題下的常用表達(dá),借鑒原生語言者的用詞和句式,能夠更好地幫助譯者理解目的語言的使用方式和習(xí)慣,從而選擇最合適的表達(dá)方式,提高翻譯的準(zhǔn)確性和順暢度。
在各類翻譯課堂上,傳統(tǒng)的3P 教學(xué)模式①3P 教學(xué)模式把語言教學(xué)分為三個(gè)階段:教學(xué)演示(Presentation)、學(xué)生練習(xí)(Practice)、成果鞏固(Production)。 在教學(xué)過程中,教師首先為學(xué)生提供新的語言范例,引導(dǎo)學(xué)生理解,再讓學(xué)生參與語言實(shí)踐活動(dòng),進(jìn)行假設(shè)交際,從而達(dá)到語言的輸出,完成教學(xué)目標(biāo)。 這種模式重視語言結(jié)構(gòu)和語法的學(xué)習(xí),但忽視了語言使用的語境和學(xué)習(xí)者語言習(xí)得的規(guī)律,且以教師為中心,不利于調(diào)動(dòng)學(xué)生的求知欲與創(chuàng)造性。依然是主流,多數(shù)教師沒有使用語料庫(kù)輔助翻譯教學(xué),學(xué)生進(jìn)行文本翻譯時(shí)偏向于結(jié)構(gòu)化,缺少靈活性,使語言翻譯喪失了文學(xué)的魅力。 借助語料庫(kù)的各種功能,筆者嘗試在傳統(tǒng)的3P 教學(xué)模式的基礎(chǔ)上建構(gòu)語料庫(kù)輔助下的3I 翻譯教學(xué)模式(見圖1)。 根據(jù)圖1 所示,3I 翻譯教學(xué)模式主要包括:語料檢索與抽樣(Illustration)、語料分析與解釋(Interaction)、結(jié)論推定與演繹(Induction)三個(gè)步驟。
圖1 語料庫(kù)輔助下的3I 翻譯教學(xué)模式
3I 教學(xué)理念最早可以追溯至1991年T.Johns 提出的數(shù)據(jù)驅(qū)動(dòng)式學(xué)習(xí)(Data-driving Learning)[22]。 在使用該學(xué)習(xí)方法過程中,Johns 借助語料庫(kù)進(jìn)行歸納推理,并將該歸納推理過程分為三個(gè)階段:(對(duì)語境共現(xiàn)的)觀察、(對(duì)顯著特征的)分類、(對(duì)規(guī)則的)概括。
與此方法不謀而合的是, Carter 和McCarthy 于1995年在口語語法教學(xué)中首次提出了3I教學(xué)法[23],倡導(dǎo)學(xué)習(xí)者觀察真實(shí)語料(Illustration)、討論和分享從語料中獲得的發(fā)現(xiàn)(Interaction)、再根據(jù)觀察結(jié)果歸納出語言使用的規(guī)則(Induction)。 3I 教學(xué)法剛提出時(shí),只用于口語語法教學(xué),但越來越多學(xué)者認(rèn)為,3I 教學(xué)法可以適用于整個(gè)語言教學(xué)。 本研究提出的語料庫(kù)輔助下的3I 翻譯教學(xué)模式就是基于Carter 和McCarthy 的研究成果所做的改進(jìn)。
基于語料庫(kù)輔助下的3I 翻譯教學(xué)模式,在翻譯教學(xué)過程中,教師可利用語料庫(kù)為學(xué)生提供大量真實(shí)語境中使用的語料信息,讓學(xué)習(xí)者養(yǎng)成善于觀察、自主學(xué)習(xí)的習(xí)慣,培養(yǎng)學(xué)習(xí)者的獨(dú)立思考能力和歸納能力,并在自我學(xué)習(xí)歸納的過程中對(duì)知識(shí)點(diǎn)有更好的理解和記憶。 教學(xué)過程可通過以下幾個(gè)具體的步驟展開:
本設(shè)計(jì)橫移機(jī)構(gòu)的驅(qū)動(dòng)裝置不與托盤固定,將驅(qū)動(dòng)裝置安裝在地面和框架上,這樣的優(yōu)點(diǎn)可以防止動(dòng)力源與托盤固定時(shí)對(duì)電機(jī)的供電和控制都不方便,同時(shí)可以提高安全系數(shù)也可以保證整體美觀。
(1)語料檢索與抽樣。 教師呈現(xiàn)教學(xué)目標(biāo),用案例演示語料庫(kù)操作,學(xué)生自主實(shí)踐,在推薦的單語或雙語平行語料庫(kù)中搜集所需的語料實(shí)例,并根據(jù)實(shí)際需求抽取一定量的語料樣本;
(2)語料分析與解釋。 教師引導(dǎo)學(xué)生對(duì)語料進(jìn)行觀察和分析,探究英漢語言使用的規(guī)律和文化差異、前人的翻譯方法和風(fēng)格等,培養(yǎng)學(xué)生的思辨能力和獨(dú)立學(xué)習(xí)能力;
(3)結(jié)論推定與演繹。 師生一起歸納出有效的翻譯方法,并在實(shí)踐中進(jìn)行驗(yàn)證。 由此,師生從傳統(tǒng)的“譯無定法”轉(zhuǎn)為“譯有所依,譯有所據(jù)”,同時(shí)也能夠更充分地描寫和解釋翻譯現(xiàn)象。
相較傳統(tǒng)教學(xué)模式而言,語料庫(kù)輔助下的3I 翻譯教學(xué)模式可以讓學(xué)生對(duì)語料的正確選擇和運(yùn)用有更直觀的感受和更深層次的思考,在不斷發(fā)現(xiàn)和探究過程中提升自主學(xué)習(xí)能力、協(xié)作溝通能力和探究學(xué)習(xí)能力。 此外,教師更方便了解學(xué)生學(xué)習(xí)的全過程,增加過程性評(píng)價(jià)占比,實(shí)現(xiàn)翻譯教學(xué)和評(píng)價(jià)方式的創(chuàng)新,更加契合現(xiàn)代化教學(xué)的要求。
為了更好地說明在翻譯教學(xué)實(shí)踐中如何運(yùn)用語料庫(kù)輔助下的3I 教學(xué)模式促進(jìn)教與學(xué),筆者擬使用教學(xué)實(shí)踐中的一個(gè)實(shí)例對(duì)該模式進(jìn)行示范。
例:To cater to the growing enthusiasm of foreign friends to learn Chinese, China set up the Confucius Institute program in 2006.
以上句為例,這個(gè)句子的翻譯本身并不難,但對(duì)于“cater to ”一詞的翻譯表述存在較大分歧。 在筆者的教學(xué)實(shí)踐中,90%的學(xué)生將“cater to ”翻譯成“(為了)迎合(外國(guó)友人日益高漲的熱情……)”。 原文語境是說中國(guó)政府考慮到外國(guó)友人學(xué)習(xí)漢語的熱情越來越高漲,因此特設(shè)立了孔子學(xué)院項(xiàng)目。 英文中“cater to ”一詞的搭配很靈活,根據(jù)語境的不同可以理解成不同的意義,但在這個(gè)語境中譯成“迎合”是否合適? 運(yùn)用語料庫(kù)輔助下的3I 翻譯教學(xué)模式能夠幫助學(xué)生解決此困惑。
1.教學(xué)設(shè)計(jì)
(1)目的
讓學(xué)習(xí)者學(xué)會(huì)利用語料庫(kù)選擇合適的目的語表達(dá)和搭配。 具體到該語境,“cater to ”翻譯成“迎合”合不合適? 如果不合適,該翻譯成漢語中哪個(gè)動(dòng)詞才更適合與原文中的“熱情”(enthusiasm)一詞搭配?
(2)語料來源
借助北京語言大學(xué)研發(fā)的“BCC 語料庫(kù)”(http://bcc.blcu.edu.cn/)。 該語料庫(kù)總字?jǐn)?shù)約95 億字,包括報(bào)刊(20 億)、文學(xué)(30 億)、綜合(19 億)、古漢語(20 億)和對(duì)話(6 億,來自微博和影視字幕)等多領(lǐng)域語料,是可以全面反映當(dāng)今社會(huì)語言生活的大規(guī)模漢語語料庫(kù)。 為了保證語料的權(quán)威性和嚴(yán)謹(jǐn)性,我們將語料的選取范圍限定在“報(bào)刊”部分。
(3)工具
BCC 語料庫(kù)的搜索功能。
(4)步驟
第一步:語料檢索與抽樣
進(jìn)入BCC 語料庫(kù)主頁(yè),選定“報(bào)刊”,在搜索框輸入“迎合”,點(diǎn)擊“搜索”,可以獲得3 392條搜索結(jié)果,限于篇幅,現(xiàn)僅將前10 條搜索結(jié)果截圖展示(見圖2)。
圖2 BCC 語料庫(kù)中關(guān)于“迎合”一詞的搭配部分搜索結(jié)果
第二步:語料分析與解釋
瀏覽這些搜索結(jié)果,發(fā)現(xiàn)“迎合”一詞后面如果接名詞的話,大都是接諸如“主題”“需求”“流行”“長(zhǎng)官意志”“領(lǐng)導(dǎo)意圖”等詞,含有“曲意逢迎”“迎合取媚”的意味,多為貶義。
第三步:結(jié)論推定與演繹
經(jīng)過對(duì)所獲取語料的分析,結(jié)合原語使用的語境,可以明確判定中文譯文不適合使用如“迎合”這種暗含貶義的動(dòng)詞。
既然“迎合”一詞不合適,師生繼續(xù)利用語料庫(kù)來查詢哪些動(dòng)詞與原語中的“熱情”(enthusiasm)一詞搭配更合適,由此開啟了新一輪的3I 翻譯教學(xué)。 首先仍然是打開BCC 語料庫(kù)首頁(yè),在搜索欄輸入“V 熱情”(V 表示動(dòng)詞),設(shè)定搜索范圍為“報(bào)刊”,可以搜到12 851 個(gè)結(jié)果。 瀏覽這些搜索結(jié)果,發(fā)現(xiàn)與“熱情”搭配的動(dòng)詞基本都是諸如“激發(fā)”“點(diǎn)燃”“喚醒”“滿足”“調(diào)動(dòng)”“提高”“鼓舞”等積極向上的詞語。
綜合這兩次搜索結(jié)果以及原句出現(xiàn)的語境,可以確定上例中的“cater to ”一詞翻譯成“迎合”是非常不恰當(dāng)?shù)?,建議譯成“滿足”。
在翻譯教學(xué)的理解、表達(dá)和潤(rùn)色等各個(gè)環(huán)節(jié),都可以運(yùn)用3I 翻譯教學(xué)模式,充分發(fā)揮語料庫(kù)對(duì)翻譯教學(xué)與實(shí)踐的輔助作用,其操作過程大致如上例所示,這里不再重復(fù)贅述。
在3I 翻譯教學(xué)模式下借鑒語料庫(kù)進(jìn)行教學(xué)后,可要求學(xué)生在課程結(jié)束前填寫一份教學(xué)反饋,內(nèi)容包含語料庫(kù)輔助傳統(tǒng)翻譯教學(xué)的優(yōu)缺點(diǎn)、語料庫(kù)使用的難點(diǎn)、語料庫(kù)是否值得推薦、課程總體評(píng)價(jià)等。 從筆者教學(xué)實(shí)踐的反饋結(jié)果來看,絕大部分(只有少數(shù)個(gè)別例外)學(xué)生認(rèn)為語料庫(kù)有助于學(xué)習(xí)翻譯,如在詞匯搭配、難詞處理、同義詞辨析、不同譯者風(fēng)格賞析等方面,能夠提供直觀的證據(jù),大大有助于學(xué)習(xí)者對(duì)原語的理解,可以使譯文更地道,增進(jìn)譯者對(duì)英漢語言和文化差異的了解,提高其翻譯速度和質(zhì)量等。
教學(xué)反饋顯示,使用語料庫(kù)輔助翻譯教學(xué)也面臨一定的挑戰(zhàn)。 例如,多數(shù)學(xué)生對(duì)于語料庫(kù)中的某些功能不太熟悉,也不知道該如何使用;因?yàn)檎Z料庫(kù)檢索技術(shù)比較復(fù)雜,即使是任課教師,大多也只是掌握了其中幾個(gè)語料庫(kù)的部分檢索方法,使得語料庫(kù)未能充分運(yùn)用。 針對(duì)以上問題,教師可以給學(xué)生推薦更加豐富的語料庫(kù)學(xué)習(xí)資源,供其課后自學(xué),從而提升學(xué)生使用語料庫(kù)的能力。 同時(shí),教師也應(yīng)注重提高自身的信息素養(yǎng),通過多種途徑提升自己的教學(xué)水平。不過,從當(dāng)前的教學(xué)實(shí)踐來看,盡管在運(yùn)用語料庫(kù)進(jìn)行教學(xué)時(shí)面臨一定的挑戰(zhàn),但絕大多數(shù)的學(xué)習(xí)者認(rèn)為語料庫(kù)輔助翻譯教學(xué)是多有裨益的。 經(jīng)過一個(gè)學(xué)期的教學(xué)實(shí)踐后,筆者發(fā)現(xiàn)大部分學(xué)生在課程結(jié)束后都能夠堅(jiān)持運(yùn)用語料庫(kù)進(jìn)行翻譯學(xué)習(xí)。
綜上所述,語料庫(kù)作為一種具有自動(dòng)化和智能化應(yīng)用優(yōu)勢(shì)的教學(xué)輔助工具,能夠?yàn)榉g課程教學(xué)提供豐富的背景知識(shí),從而加深學(xué)生對(duì)原文本的理解。 對(duì)于翻譯教學(xué)中存在的問題和弊端,也能夠通過智能化的技術(shù)和功能幫助學(xué)生準(zhǔn)確地分析和解決。 這種基于語料檢索和抽樣、語料分析與解釋、結(jié)論推定與演繹的3I 翻譯教學(xué)模式,可幫助學(xué)習(xí)者發(fā)現(xiàn)更多翻譯實(shí)例,對(duì)翻譯規(guī)范和方法有更全面的理解,進(jìn)而能在具體翻譯實(shí)踐中確定最優(yōu)的翻譯策略和方法。語料庫(kù)輔助下的3I 翻譯教學(xué)模式,使翻譯教學(xué)變得直觀生動(dòng)、有理有據(jù),顯著提高了教學(xué)效果。