国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

機電類文摘機助翻譯的錯誤剖析

2024-01-01 00:00:00余金菊楊佑文
湖北工業(yè)大學學報 2024年3期
關鍵詞:計算機輔助翻譯機電

[收稿日期] 20221002

[第一作者] 余金菊(2000-),女,湖北荊州人,湖北工業(yè)大學碩士研究生,研究方向為工程技術翻譯。

[通信作者] 楊佑文(1967-),男,湖北黃岡人,湖北工業(yè)大學教授,研究方向為語義學、語用學、英漢對比與翻譯。

[文章編號] 1003-4684(2024)03-0068-08

[摘" 要] 為提高基于CAT的摘要英譯質(zhì)量,對機電類論文英文摘要的機器譯文進行了錯誤剖析,描述了機器譯文在詞匯錯譯、句法錯譯、以及篇章錯譯三大方面的典型錯誤形式。其錯誤原因主要與摘要中源語言句型復雜、專業(yè)術語較多以及中英文語言、文化差異有關。為了減少和避免上述錯誤,譯者對譯前、譯后編輯以及對中英文語言、文化差異的掌握必不可少。

[關鍵詞] 摘要; 機電; 計算機輔助翻譯; 錯誤剖析

[中圖分類號] H315.9" [文獻標識碼] A

摘要是一篇論文不可或缺的部分,簡明扼要概括出文章主要信息。陸建平于2008年的研究統(tǒng)計數(shù)據(jù)表明,超過75%的“中文核心期刊”都要求提供中、英兩種語言摘要[1]。英文摘要還是通過國際檢索機構及二次文獻實現(xiàn)國際報道的第一信息源[2]??梢?,英文摘要的地位亦日趨重要。對研究者論文寫作習慣的調(diào)查表明,多數(shù)作者均先寫出中文摘要部分,再利用機器翻譯或計算機輔助翻譯(CAT)將其翻譯為英文,最后利用輔助工具對譯文進行譯前及譯后編輯,生成準確的英文摘要[3]。本文以機電類論文摘要翻譯為例,對機器譯文存在的普遍問題進行剖析,闡明問題成因,并提出相應的解決辦法,旨在輔助研究人員基于CAT翻譯提高中文摘要的英譯質(zhì)量,達到國際檢索機構的收錄要求。

1" 研究內(nèi)容

1.1" 語料來源

為使語料選取更加客觀準確,作者在北大核心、CSCD、EI以及CSSCI收錄期刊上選取了50篇機電領域內(nèi)論文的摘要部分,利用目前較常用的計算機輔助翻譯軟件Trados,輔之以較常用、權威的谷歌翻譯插件對論文摘要部分進行中英翻譯,將翻譯文本作為本研究的機器翻譯語料庫(machine translation corpus, MTC)。

1.2" 研究方法

不少翻譯專家共同認為,評價機器翻譯系統(tǒng)的主要參數(shù)是其翻譯輸出的質(zhì)量[4]??梢姡g文的質(zhì)量通常被視為衡量機器翻譯的一大重要因素。

如上述語料來源所示,作者首先于知網(wǎng)篩選50篇機電領域內(nèi)的高質(zhì)量論文,提取其中文摘要并存于Word文檔,繼而利用Trados軟件(谷歌翻譯為插件)將摘要翻譯成英文,與文檔中的中文摘要形成雙語對照語料庫。作者對語料庫進行對照分析,將機器翻譯錯誤進行標記,最后將標記的錯誤進行匯總,總結出機器翻譯在詞匯錯譯、句法錯譯、以及篇章錯譯三大方面的典型錯誤形式,前兩者包括數(shù)個二級錯誤。作者結合語料庫中的錯誤案例進行分析。所述典型錯誤證明譯前編輯和譯后編輯的必要性,以提高計算機輔助翻譯的譯文質(zhì)量。

2" 結果分析

為了更直觀地呈現(xiàn)機器譯文的錯誤形式,提出對應的解決辦法,作者建立了包含原文、機器譯文、錯誤剖析以及解決辦法四個部分組成的分析模板。需要加以說明的是,下文部分機器譯文錯誤案例不止一處錯誤,在分析時,作者僅對對應錯誤類型中的錯誤點進行闡述。在對50篇摘要的機器譯文錯誤進行剖析的過程中,發(fā)現(xiàn)明顯錯誤35處(不計相同錯誤,例如同一術語的翻譯錯誤),錯誤分布如圖1所示。

圖 1" 錯誤分布

2.1" 詞匯錯譯

詞匯是組成句子的最基本要素,所以也是衡量機器翻譯質(zhì)量的關鍵[5]。本研究統(tǒng)計表明詞匯錯譯共13處,分布在詞匯贅譯、詞匯漏譯與術語錯譯三個層面,其數(shù)量分別為3、4、6。

2.1.1" 詞匯贅譯" 贅譯是機器譯文中常見的錯誤類型之一。贅譯即冗余,是指譯文中有功能重復、重疊或多余的表述,可以將其刪除,使譯文更通順[6]。 本研究中詞匯贅譯3處。

例1

摘要原文:主電機受速度環(huán)和電流環(huán)雙環(huán)閉合控制。

機器譯文:The main motor is controlled by" the double loop of the speed loop and the current loop.

錯誤剖析:為了強調(diào)與突出,中文往往會重復詞語。而機器常常將漢語中的重復翻譯出來,導致贅譯。本案例中,機器譯文贅譯了原文中的“雙環(huán)”,即“the double loop”。此類錯誤主要由中英之間的語言差異所導致:中文概括詞多,而英文概括詞少。原文中“速度環(huán)和電流環(huán)雙環(huán)”中的“雙環(huán)”兩字是對前文“速度環(huán)和電流環(huán)”的概括,符合中文行文特點,但轉為英文時,應將該概括詞加以刪除,使譯文符合英文行文特點。而在此機器譯文中,機器仍將原文中的概括詞“雙環(huán)”譯出,從而導致了贅譯錯誤。

解決辦法:在操作計算機輔助翻譯軟件時,譯者務必對原文進行譯前編輯,將譯本進行降噪處理。在譯前編輯過程中,需注意含有概括詞原文本,此時可以對原文進行適當?shù)恼{(diào)整,例如刪除概括詞(針對具體情況),以防概括詞贅譯問題發(fā)生。研究者還可以在此處做上標記,在進行譯后編輯時,重點檢查機器譯文在此處是否存在贅譯問題,發(fā)現(xiàn)問題可以直接修改。

例2

摘要原文:機電一體化系統(tǒng)的自動檢測和自動控制離不開傳感器檢測系統(tǒng)的幫助。

機器譯文:The automatic detection and automatic control of the mechatronics system is dependent on the assistance of the sensor detection system.

錯誤剖析:原文中出現(xiàn)“自動檢測”與“自動控制”兩個術語,CAT將其翻譯成英文時,仍然按照原文一字一句進行翻譯,未考慮到兩個術語之間的共同成分“自動”。中文文本出現(xiàn)兩個相同的修飾語對一個名詞進行修飾的情況時,為了使行文更通順可讀,往往將兩個相同的修飾語分別與該名詞進行組合搭配,從而進行表達。但英文文本出現(xiàn)兩個相同修飾語對兩個不同對象進行修飾時,往往刪除其中一個相同的修飾語,使英文行為更加簡潔、地道。在此處,CAT未能考慮此差異性,沒有將譯文進行組合調(diào)整,未刪除共同的成分“automatic”,最終導致了詞匯贅譯。

解決辦法:英文行文語言往往更加講究具體明確與簡潔精煉。在進行漢譯英時,譯前編輯的作用至關重要。在譯前編輯的過程中,若發(fā)現(xiàn)上述情形,可以將原文進行適當刪減,避免機器譯文出現(xiàn)可能的贅譯問題。另外,研究者還能夠選擇在進行譯后編輯時,對原文本出現(xiàn)的重復要素保持警惕,應對照原文本與譯本進行檢查,檢查譯文是否出現(xiàn)上文的詞匯贅譯問題。

2.1.2" 詞匯漏譯" 機器翻譯中的漏譯指機器翻譯的譯文未能將原文中原有的意義翻譯出來的情況。漏譯有詞語層面的,也有語法和語用層面的,前者占比較大[7]。本研究中詞匯漏譯4處,體現(xiàn)在詞匯漏譯導致句子之間的成分無法連接,或是句子成分殘缺,出現(xiàn)語法錯誤問題。該錯誤類型在所選50篇摘要的錯誤中占比較大,主要原因是機器翻譯過度直譯的問題,譯者進行譯后編輯時,需尤為謹慎。

例3

摘要原文:利用故障檢測結果進行控制律的實時切換。

機器譯文:The control law is switched in real time using the fault detection result.

錯誤剖析:畫線部分的錯誤體現(xiàn)在連接句子成分的介詞“by”的缺失。介詞屬于虛詞,在機器翻譯中被遺漏的可能性比較大。畫線部分“using”前缺少介詞,導致句子前部分即“the control law is switched”無法與后部分“using the fault detection result”相連接,從而出現(xiàn)了英語語法錯誤。在對原文“利用”兩字進行翻譯時,可以將此動詞轉化為介詞。這仍與中英之間的語言差異有關:中文屬于動態(tài)性語言,行文間動詞數(shù)量較多;而英文屬于靜態(tài)性語言,使用動詞數(shù)量相對而言較少。在進行漢譯英時,為了使?jié)h語動態(tài)性語言轉為英語靜態(tài)性語言,譯者往往會采用動詞轉介詞這一翻譯技巧。

解決辦法:基于上文錯誤剖析,研究者在進行譯后編輯時,若發(fā)現(xiàn)機器譯文出現(xiàn)介詞漏譯問題時,可以將“利用”這一動詞轉化為介詞“by”,此舉措既能夠連接兩部分,又能夠通過“by”清晰地呈現(xiàn)兩者之間的邏輯關系。綜上所述,機器翻譯漏譯虛詞的可能性比漏譯實詞更大,譯后編輯時必須檢查譯文是否存在虛詞缺失問題。

例4

摘要原文:利用仿真和硬件在環(huán)實驗對高速緊急制動進行模擬。

機器譯文:High-speed emergency braking is simulated using emulation and hardware in loop experiments.

錯誤剖析:該錯誤案例與上一案例出現(xiàn)的錯誤相同,即CAT再次忽略對中文行文間所隱含虛詞的翻譯。顯而易見,譯文“using”前漏譯了隱含意“通過”,即“by”這個介詞,導致譯文的前后兩部分無法連接形成一個完整句,這是機器譯文首要問題。除此之外,“by”的遺漏導致譯文中這兩部分之間的具體內(nèi)涵關系略顯模糊,而英文形合語言往往通過介詞等虛詞來呈現(xiàn)清晰明了的邏輯關系。

解決辦法:譯者應該在“using”前加上介詞“by”來連接前后兩部分,既能夠使譯文形成一個完整句,又能夠體現(xiàn)出兩部分之間的邏輯關系。在機器翻譯中,詞匯漏譯是一個常見的錯誤,而介詞等虛詞的漏譯現(xiàn)象更為突出,這些詞往往是原文中沒有直接表述出來的詞,而是隱含在中文字里行間。譯前編輯時,需在此作標記,或者對原文進行適當調(diào)整,提高機器譯文的正確率。譯后編輯時,應對照原文檢查機器譯文是否存在虛詞漏譯問題。

例5

摘要原文:美術館能自然和諧地融入當?shù)厝宋沫h(huán)境。

機器翻譯:The museum can naturally and seamlessly blend into the regional cultural milieu.

錯誤剖析:畫線部分為此案例的問題所在。原文主語為“the museum”,謂語動詞為“can blend”,由于“blend”為及物動詞,因此后面必須加上賓語,而CAT將原文逐字進行翻譯,導致譯文出現(xiàn)謂語動詞缺失賓語問題。在英文中,動詞存在及物動詞與不及物動詞之分,語法規(guī)則更為具體嚴謹,這是英語的語言特征所在,用英文進行表達時,必須嚴格按照語法規(guī)則進行表述。中文相比英文而言,語法較為寬松,這與中文為意合語言這一原因相關。

解決辦法:譯者應該在謂語動詞“can blend”后補加上隱含在原文中的賓語“itself”,這樣才能使譯文形成一個完整的句子。機器在翻譯過程中,并不具備這些思維,無法考慮到中英文之間語言的差異,常常會導致上述錯誤出現(xiàn)。此時,譯前編輯尤其是譯后編輯至關重要。譯前編輯時,應對容易導致機器譯文出現(xiàn)漏洞的原文處做上標記,或進行適當調(diào)整。譯后編輯時,應著重檢查譯文是否因詞匯漏譯出現(xiàn)的語病問題。

2.1.3" 術語錯譯" 術語錯譯,顧名思義,指某一領域類專門使用的概念或語言符號出現(xiàn)錯誤。不理解術語的真正含義往往會導致對主體概念的誤解[8]。對于科技類論文而言,術語錯誤會嚴重影響文章的精確度,從而影響專業(yè)讀者(目標語讀者)對內(nèi)容的理解,以至于導致讀者對文章產(chǎn)生質(zhì)疑。因此,將術語翻譯精確至關重要。機器譯文中存在術語翻譯不準確甚至錯誤問題,主要體現(xiàn)在對術語的過度直譯上。譯者對于存在爭議的術語翻譯,必須通過術語搜索引擎進行查詢,例如當今備受推廣的語帆術語寶、術語在線、以及政經(jīng)類專有術語庫“中國關鍵詞”等等。以上術語庫均為在線網(wǎng)址,相比下載有關軟件,具備一定的便捷性。在本研究中,術語錯譯有6處。

例6

摘要原文:提出機電慣容器設計方法。

機器譯文:A new design method of electromechanical inertial container is proposed.

錯誤剖析:“慣容器”屬于機電領域的專業(yè)術語,通過專業(yè)搜索得知,慣容為核心元件的結構振動控制裝置稱為慣容器。因此,慣容器并不是字面上的容器,與“container”并無聯(lián)系,不應使用“inertial container”。作者經(jīng)過術語檢索,發(fā)現(xiàn)“慣容器”的正確譯文為“Inerter”。

解決辦法:機器翻譯不可避免地存在一些局限性,例如,對于一些專有名詞會進行字對字翻譯,出現(xiàn)術語翻譯錯誤。然而科技文本的專業(yè)術語翻譯是否準確,會很大程度上影響到目標語讀者對文本的理解。例如上述案例中的“container”一詞,會直接導致讀者無法掌握該專業(yè)術語在文本中的含義。這時,譯者需要進行譯后編輯,可以在專業(yè)術語庫如上文列舉的術語網(wǎng)站,或者知名國內(nèi)外搜索引擎上查證機器譯文術語是否準確。

例7

摘要原文:新冠肺炎(COVID-19)疫情的爆發(fā),對于機電實驗室安全管理帶來巨大沖擊與挑戰(zhàn)。

機器譯文:The outbreak of the new crown pneumonia (COVID-19) epidemic has brought huge impacts and obstacles to security supervision of electromechanical laboratories.

錯誤剖析:“新冠肺炎”這個新型醫(yī)學術語首次出現(xiàn)于2019年末,但譯文中該術語縮寫正確,原型錯誤。參考政府工作報告、中國日報等知名平臺的譯法,官方譯文均為“Corona Virus Disease 2019”。而機器譯文中出現(xiàn)了兩個錯誤:一個是基本的專有名詞的大小寫問題,譯文中全部采用小寫形式,而一般專有名詞的首字母均需采用大寫形式,使術語表達更規(guī)范;另一個則為內(nèi)容問題,機器譯文對該術語進行了逐字翻譯,導致術語翻譯錯誤。

解決辦法:譯后編輯時,務必對不確定的專有名詞術語翻譯進行驗證,必須查閱多個術語搜索網(wǎng)站,比較不同譯文的使用頻率以及使用語境,選擇使用頻率最高、最地道的術語翻譯,保證譯文的準確性。同時,譯者也可以建立不同領域的術語庫,既能提高譯文術語質(zhì)量,也能提高翻譯效率。

例8

摘要原文:而可控編程器技術(PLC),目前屬于機電控制和可編程控制器技術的核心和關鍵。

機器譯文:The controllable programmer technology (PLC) currently belongs to the core and key of system control engineering and programming control technology.

錯誤剖析:“可控制編程器”是一種廣泛使用的工業(yè)控制裝置,機器對其進行翻譯時,仍出現(xiàn)字對字翻譯的錯誤。此外,原文呈現(xiàn)出該術語的首字母縮寫形式,該縮寫形式也證明機器譯文的錯誤,即與原文首字母縮寫不符。作者通過術語搜索,“可控制編程器”的官方譯文為“Programmable Logic Controller”,可發(fā)現(xiàn)該正確譯文的首字母與原文所給的縮略詞相符合,因此作者經(jīng)搜索得到的術語翻譯為正確表達。

通過分析這50篇論文的摘要部分,發(fā)現(xiàn)機電類文章中的專業(yè)術語出現(xiàn)頻率較高。然而,將中文摘要譯為英文摘要時,若術語出現(xiàn)錯誤,容易導致目標語讀者無法理解原文科技術語甚至曲解其中的含義。譯后編輯時,尤其需要注意專有名詞譯法是否正確。

2.2" 句法錯譯

本研究中出現(xiàn)的句法錯譯共存13處,分布在詞序/語序錯譯、主語選擇錯誤以及固定搭配錯譯三個方面,分別為5、5、3處。

2.2.1" 詞序/語序錯譯" 對比研究發(fā)現(xiàn),機器對詞序錯誤處理時,往往采取遵從原文詞序的策略[9]。然而,在實際的翻譯過程中,按照原文的詞序或語序對照翻譯,并不可取,主要是由于不同的語言之間具有不同的特征差異、用語習慣以及各國人之間存在的思維差異等因素所決定。根據(jù)李梅、朱錫明一項統(tǒng)計分析結果顯示,在機譯的句法類錯誤中,最多的是次序,占35. 8% ,且錯誤率與句子的長度成正比[10]。以上這些都會對翻譯所采用的策略、方法以及技巧造成一定的影響。然而,基于本研究,作者發(fā)現(xiàn)Trados機助翻譯所導致的錯誤大部分與其自身的字對字過度直譯相關。機器對原文詞序、語序的過度遵從,常導致錯誤譯文的發(fā)生。因此,譯者對機器譯文進行修改至關重要。本研究中詞序/語序錯譯共存5處。

例9

摘要原文:編織環(huán)模型由88個齒輪的閉合傳動與4個永磁同步電機的同步驅動耦合而成。

機器翻譯:The braided ring model is composed of the closed transmission of 88 gears and the synchronous drive of 4 permanent magnet synchronous motors.

錯誤剖析:機器譯文將“永磁同步電機”逐字翻譯,無法考慮到英文行文中名詞與形容詞的位置因素,即多數(shù)情況下,形容詞或多個形容詞應并列放在所修飾名詞前。分析“永磁同步電機”,可發(fā)現(xiàn)“永磁”與“同步”同時修飾“電機”。然而“永磁”該修飾詞在英文中并非形容詞,而為名詞性短語,因此,應將形容詞“同步的”置于“電機”前,名詞性短語置于其后,作為后置定語:synchronous motors with permanent magnet.

解決辦法:由于機器譯文中過度直譯問題仍較明顯,詞序錯譯問題也隨之較為普遍。譯者在運用計算機輔助翻譯進行譯后編輯時,要留意多個定語與某個名詞的組合部分,雙語對照進行檢查,使譯文詞序符合目的語行文。

例10

摘要原文:基于全過程管理理論,以設計、加工預制、施工為主線,通過軟件開發(fā)、數(shù)值模擬、裝備研發(fā)等技術創(chuàng)新,形成機電工程模塊化建造成套技術。

機器譯文:Based on the whole process management theory, with design, processing as well as operation as a main line, and assistance provided by technical advancements like software development, computational modeling, and equipment research amp; development, a complete set of electromechanical engineering modular construction technology has been formed.

錯誤剖析:該譯文畫線部分主要出現(xiàn)了語序錯誤問題,這與中英兩種語言之間的差異有關:中文句子通常將重心部分置于句末,而英文句子往往將句子中心部分置于句首。而在畫線部分中,非重心部分全部堆砌于句首,導致句子重心不明,不符合英文行文習慣。機器在翻譯此句時,未能考慮到中英文在此方面的差異,僅僅按照原文語序原封不動地進行翻譯,出現(xiàn)語序錯誤。

解決辦法:機器翻譯不具備人的主觀意識,無法進行思維活動,常導致一字一句翻譯現(xiàn)象的出現(xiàn)。但翻譯須避免完全按照原文的結構進行翻譯,否則導致不地道譯文的出現(xiàn)?;诖舜窝芯浚l(fā)現(xiàn)此為機器翻譯常出現(xiàn)的問題,因此,在譯后編輯中,對于復雜的句子結構,譯者必須對該部分進行檢查,并做出合適的、符合中英文表達習慣的調(diào)整。

例11

摘要原文:通過智能除塵裝袋系統(tǒng)的總體設計過程,驗證了該方法的有效性和實用性。

機器翻譯: Through the overall design process of the intelligent dust bagging system, the method's efficiency and applicability are confirmed.

錯誤剖析:該案例與例11的錯誤類型相同,均出現(xiàn)了語序錯誤問題。畫線部分為句子重心,可見,兩個文本的結構完全一致,機器并未對原文結構進行調(diào)整,而是完全按照原文結構進行翻譯,將非重心部分放于句首。主要原因為CAT未考慮到中英文之間的語言差異,導致不符合英文表達習慣、不地道的譯文的出現(xiàn)。

解決辦法:應該將“through”非重心部分置于句末,句子重心部分置于句首,使之符合英文表達習慣。且譯文應該省略原文中的逗號,以至于體現(xiàn)英文譯文的連貫性以及呈現(xiàn)句子成分之間的邏輯關系:The effectiveness and practicability of the method are verified through the overall design process of the intelligent dust bagging system。

在50篇論文的摘要英譯中,以上類似的錯誤還有很多,本文不列舉全部案例??傊?,機器翻譯不具備翻譯主體的主觀能動性,往往局限于原文結構,譯出不符合中英文表達方式的句子,譯者需要對不符合語言表達方式的譯文進行調(diào)整與優(yōu)化,產(chǎn)出更地道的譯文。

2.2.2" 主語選擇錯誤" 中英文在主語選擇方面存在較大差異:中文偏向于以人作主語,即“有靈主語”或者直接省略主語;而英文偏向于以物作主語,體現(xiàn)出客觀性,即“無靈主語”,但出于語法規(guī)則,不可省略英文句子中的主語。此外,論文中存在對人稱主語的特殊規(guī)定,比如,為了體現(xiàn)科技論文的客觀性,文中最好避免使用第一人稱。然而機器譯文難以處理好以上論述要點問題。本研究中主語選擇錯誤有5處。

例12

摘要原文:為迎接水電開發(fā)的歷史機遇和挑戰(zhàn),取得雙贏,對國內(nèi)、外制造廠家的期望和要求。

機器翻譯:In order to meet the historical chances and difficulties of hydropower development and achieve a win-win situation, we have expectations and requirements for domestic and foreign manufacturers.

錯誤剖析:原文中省略了主語“迎接水電開發(fā)的歷史機遇和挑戰(zhàn)的人”(體現(xiàn)出中文的主語選擇特征),機器譯文中補充了主語,這是機器譯文取得進展的體現(xiàn)。但是機器選擇第一人稱“we”為主語,則表現(xiàn)出主觀性,導致科研論文的客觀性有所缺失。因此,此處應該把第一人稱改為第三人稱,例如研究者、作者等等,根據(jù)具體情景而定,從而體現(xiàn)科技類論文的客觀性。

解決辦法:由于中英文在主語選擇上差異性較大,在機器翻譯之后,需要進行譯后編輯,調(diào)整翻譯后的主語,讓譯文更加地道、精確。對于無主句句子的翻譯,通常存在三種解決辦法:給譯文補充泛指主語;補充形式主語;將句子轉為被動句。由于英文多使用被動語態(tài),那么在修改譯文時,譯者可以選擇其中第三種譯法,將中文中的主動語態(tài)轉為被動語態(tài),使譯文符合英文行文特點。

例13

摘要原文:遮光罩主要用于遮擋部分地氣光和其它一些雜光進入窗口和相機鏡頭中,并且攝取已進入其中的雜散光,保證相機的成像品質(zhì)。

機器翻譯:The hood is mainly used to block part of the atmospheric light and other stray light from entering the window and the camera lens, and take in the stray light that has entered the hood to the maximum extent to ensure the imaging quality of the camera.

錯誤剖析:根據(jù)原文,整個句子由兩個并列分句所組成,且兩個分句的主語相同,均為“the hood”。然而,在機器譯文中,后一個分句的謂語動詞為原型,但本應為第三人稱單數(shù)形式,可見,機器混淆了后一分句的主語,將后一分句前的“the camera lens”作為主語。該錯誤與原句的復雜結構有關,機器譯文在處理復雜句方面仍有待提升。

解決辦法:譯者應該將原型“take in”改為第三人稱單數(shù)形式“takes in”,使譯文的謂語動詞與主語單復數(shù)形式保持一致。在處理復雜句時,機器譯文在主語選擇錯誤的幾率較高。在譯后編輯時,若發(fā)現(xiàn)原句由兩個或者兩個以上分句組成,應該先分析原文的句子結構,確定句子的主語與謂語,即主干部分,再對錯誤譯文進行修改編輯。

例14

摘要原文:通過回顧人工智能技術和數(shù)字孿生技術的發(fā)展歷程、發(fā)展背景以及其在各領域的應用情況,深入分析了航空機電技術與人工智能和數(shù)字孿生的技術融合。

機器翻譯:Reviewing the development history and background of artificial intelligence technology and digital twin technology and their applications in various fields, it deeply analyzes the integration of aero electromechanical technology with artificial intelligence and digital twin technology

錯誤剖析:根據(jù)原文可以確定,兩個分句的主語相同,且都為人(謂語動詞分別為回顧與分析)。機器進行翻譯時,使用了狀語從句,此時涉及到一個語法知識:狀語從句的省略。再對機器譯文進行分析,可見主句的主語為“it”,指物;而狀語從句的動詞為“reviewing”,分詞形式表示主動,可得出主語為人,那么此時主句的主語出現(xiàn)了錯誤,即與原文所表達的意義不符,同時也不符合狀語從句省略的用法。

解決辦法:可以根據(jù)上下文語境將主句的主語補充為“人”,此方法既符合原文傳達的意義,又符合英文語法表達規(guī)則。此句結構偏復雜,此外,機器翻譯未能對原文進行正確理解,由此出現(xiàn)了主語選擇錯誤問題。譯者在處理上述特殊句型結構時,必須仔細分析句子的主語,對常見的主語選擇錯誤進行修改。

2.2.3" 固定搭配錯譯" 詞與詞的搭配不是任意的,而是嚴格的。首先,詞的搭配受其本身的語義制約,要符合語言邏輯;其次,必須符合語義一致律,即具有相同語義要素的單位才能相互結合;此外,還要受言語傳統(tǒng)習慣的制約[11]。而目前機器譯文尚未達到上述所有有關固定搭配的要求,常導致相關錯誤發(fā)生。本研究中固定搭配錯誤有3處。

例15

摘要原文:結果表明:電氣系統(tǒng)效應使系統(tǒng)轉速、時變嚙合剛度、接觸應力相位滯后且波動減小。

機器翻譯:The results show that: the electrical system effect makes the system speed, time-varying mesh stiffness, contact stress phase lag and the fluctuation decreases.

錯誤剖析:原文涉及英文中的一個固定搭配句型:使某物……——make something done。而在譯文中,機器將其翻譯為“make something do”的錯誤結構,在英文中不存在此結構,應該修改為:“makes the system speed, time-varying mesh stiffness, contact stress phase lagged and the fluctuation decreased”。

解決辦法:由于機器翻譯不具備譯者的翻譯意識與主體性,常常會將譯文字對字進行過度直譯,但部分英文譯文按照中文原文的句型結構來譯可行,大多數(shù)則不可行,需要譯者在譯后編輯中進行糾正,譯后編輯至關重要。譯者在檢查機器譯文,或進行譯前編輯時,應重視某些易譯錯句型。

例16

摘要原文:該方法具有良好的魯棒性和泛化能力。

機器譯文:The approach has an ability of great robust and generation .

錯誤剖析:原文涉及到一個常用的表達方式:具有何種能力。在英文中常對應為“an ability of something/an ability to do something”固定搭配結構。但通過搜索牛津詞典發(fā)現(xiàn),“ability”一詞通常蘊含生命意義,與之相搭配的主語一般為人,但在該案例中,句子主語為不具備生命力的“該方法”,因此機器譯文所選擇的“ability”一詞并不符合文本語境。

解決辦法:如上所述,基于CAT翻譯進行譯后編輯時,可選擇將“ability”這一具有生命力的詞替換為更具客觀意義的“feature”一詞,使之與主語“該方法”相搭配,符合原文與譯文語境要求。修改后的譯文:The method features great robustness and generalization.

3" 篇章錯譯

由于機器譯文不具備對上下文語境進行揣摩的能力,在翻譯過程中尚未具備將原文理解透徹的能力,常常會導致篇章錯誤問題。本研究的篇章錯譯體現(xiàn)在以下兩方面:一方面,將蘊含于原文的并列連詞錯譯,或是直譯原文結構,不譯所蘊含于原文字里行間的并列連詞,使句子之間的邏輯關系模糊,從而導致篇章錯譯的出現(xiàn)。另一方面,較為普遍的篇章錯譯則體現(xiàn)在從句層面上,尤其是定語從句。由于機器翻譯在某些情況下未能完全掌握原文語境,漢譯英時,往往將定語從句的關系代詞所指代內(nèi)容張冠李戴,出現(xiàn)篇章錯誤。本研究中篇章錯譯有6處。

例17

摘要原文:主電機受速度環(huán)和電流環(huán)雙環(huán)閉合控制,從電機只受電流環(huán)控制。

機器譯文:The main engine is managed by the double circuit of the speed circuit and the current circuit, and the slave motor is only controlled by the current loop.

錯誤剖析:根據(jù)原文,文中兩個分句存在轉折與對比關系,因此,譯文應該通過增譯表示轉折的連詞來體現(xiàn)原文蘊含的轉折關系,例如“although”、“but”等詞。而機器譯文增譯了“and”這一表示并列的連詞,導致譯文未能體現(xiàn)出原文的轉折關系,因此該連詞在此不妥,導致了篇章錯譯的出現(xiàn),是機譯未能完全掌握語境所致。

解決辦法:譯者在對CAT譯文進行檢查時,應著重留意連詞及其上下文語境,通過雙語對照檢查連接詞是否符合原文內(nèi)涵。此外,譯者還需掌握中英文之間的語言差異,例如該案例涉及到的一個差異:中文為意合語,連接詞運用較少,意義體現(xiàn)在字里行間;而英文為形合語,句子之間的邏輯關系往往通過連詞得以體現(xiàn),因此連詞使用率較高。掌握以上差異,有利于譯者進行譯前或譯后編輯。

例18

摘要原文:艦船機電設備是艦船運行的重要設備,當機電設備出現(xiàn)故障時直接威脅到艦船航行的安全性。

機器譯文:Ship electromechanical equipment is an important equipment for ship operation. When electromechanical equipment fails, it directly poses a menace to the security of its sailing.

錯誤剖析:在原文中,顯然易見前后兩分句之間存在因果關系,此邏輯關系通過語境而非連詞得以體現(xiàn)。機器譯文對該句進行了分譯,但譯文并未將句子之間的邏輯關系體現(xiàn)出來,遺漏了表示因果關系的連接詞,例如“so”、“thus”、“therefore”等,從而導致語篇錯誤的發(fā)生。

解決辦法:譯文中應該增譯表示因果關系的關聯(lián)詞。按照機器譯文結構將譯文修改如下:Ship electromechanical equipment is an important equipment for ship operation. Therefore,its failure directly poses a menace to the security of its sailing.作者在第二個句子前增益了表示因果關系的連詞“therefore”,為了避免重復問題,將主語改成“its failure”,使句子更為簡潔、地道,同時清楚地將句子之間的邏輯關系呈現(xiàn)出來。

例19

摘要原文:艦船機電設備構成復雜,在短時間內(nèi)會生成大量的數(shù)據(jù)信息,需采用時效性好、準確性高的算法輔助完成故障診斷。

機器譯文:The ship's electromechanical equipment has a complex composition. This will result in quite a few data in a short period of time.It is necessary to use an algorithm with good timeliness and high accuracy to assist in the completion of fault diagnosis.

錯誤剖析:該例句與例18出現(xiàn)的錯誤相同,均為句子之間缺少因果關系連詞,導致語篇錯誤、連貫性缺失。根據(jù)原文,可以得知“復雜性、大量數(shù)據(jù)信息”與“時效性好、準確性高的算法”之間存在因果邏輯關系。機譯中并未出現(xiàn)邏輯關聯(lián)詞來體現(xiàn)語篇意義,從而導致語篇錯誤的發(fā)生。

解決辦法:在對50篇論文摘要的分析中,有關語篇問題的錯誤占比17%,主要體現(xiàn)在因果關系關聯(lián)詞的漏譯問題上。譯前編輯過程中,譯者需要對復雜句做上標記,使之更有利于在譯后編輯過程中定位問題,從而進行相應的修改。

例20

摘要原文:該方法建立了機電引信部件性能參數(shù)退化矩陣,對批量引信部件的矩陣變化增量計算平均值,形成機電引信部件性能參數(shù)退化模型。

機器翻譯:This method establishes the performance parameter degradation matrix of electromechanical fuze parts, counts the mean volume of the matrix variation increments of batches of electromechanical fuze parts, and" forms the performance parameter degradation model of electromechanical fuze parts.

錯誤剖析:根據(jù)原文可得知,文本中最后一個分句并不與前兩分句形成并列關系,而是表示前兩分句動作行為的結果。但機器譯文將最后一個分句與前兩個分句并列,形成并列關系,導致篇章錯誤,機器譯文未能完全掌握文本語境有一定局限性。

解決辦法:為了體現(xiàn)原文“行文與結果”的關系,譯文有兩種修改方法。第一,將“forms” 前面的并列連詞“and”改成關系代詞“which”, 形成非限制性定語從句。第二,將“forms”改成現(xiàn)在分詞“forming”,從而體現(xiàn)文本邏輯關系。譯者在處理較為復雜的長句時,譯后編輯過程中應著重檢查復雜句有無以上從句錯譯的情況。

4" 結論與啟示

剖析了機電類論文英文摘要機器譯文的錯誤點,歸納出機器英文摘要容易出現(xiàn)的詞匯贅譯、詞匯漏譯、術語錯譯、語序錯譯、主語選擇錯誤以及篇章錯譯等。錯誤主要與機譯本身的局限性與原文的句型復雜、專業(yè)術語密集等原因有關。在計算機輔助翻譯下,為了提高中文摘要的英譯質(zhì)量,使之達到國際檢索機構的收錄要求,譯者基于CAT翻譯進行譯前及譯后編輯時,可根據(jù)本研究中的解決辦法對英文摘要進行修改,糾正機器譯文出現(xiàn)的常見錯誤。

[" 參" 考" 文" 獻" ]

[1]" 陸建平. 從學術論文英文摘要語言與編校質(zhì)量現(xiàn)狀看我國“核心期刊”遴選[J]. 浙江大學學報(人文社會科學版),2009,39(04):192-199.

[2]" 夏歷.科技論文摘要的漢英翻譯研究綜述[J].北京科技大學學報(社會科學版),2015 (04) : 113-118.

[3]" 葉娜,張桂平,韓亞冬,等.從計算機輔助翻譯到協(xié)同翻譯[J]. 中文信息學報,2012(06) : 1-10.

[4]" ZONG Zhaorong. Research on the relations between machine translation and human translation[J]. Journal of Physics: Conference Series,2018,1087(06):1-6.

[5]" 崔乾樂. 機器翻譯詞匯錯誤分析[J]. 海外英語,2018(06):118-119.

[6]" 崔啟亮,李聞. 譯后編輯錯誤類型研究: 基于科技文本英漢機器翻譯[J]. 中國科技翻譯,2015,28(04):19-22.

[7]" 趙會軍,林國濱. 機器翻譯詞語漏譯的語料庫語境策略研究[J].外語教學與研究,2022,54(02):277-287.

[8]" AINUL AZMIN MD ZAMIN, RAIHANA ABU HASAN. Errors in translation: a comparative study of noun phrase in english and malay abstracts[J]. Advances in Language and Literary Studies,2018,9(05):17-23.

[9]" 吳君. 談詞義的固定搭配意義[J]. 外語與外語教學,1997(02):30-32.

[10] 范武邱.漢英翻譯過程中模糊美感的磨蝕[D].長沙: 湖南人民出版社,2008: 22.

[11] 羅季美,李梅. 機器翻譯譯文錯誤分析[J]. 中國翻譯,2012,33(05):84-89.

Analysis of Errors in Machine-aided Translation ofElectromechanical Abstracts

YU Jinju, YANG Youwen

(School of Foreign Languages, Hubei Univ. of Tech., Wuhan 430068, China)

Abstract: This paper analyzes the errors in the machine-translated English abstracts of electromechanical papers, describing the typical errors of machine-translated texts in three aspects: lexical, syntactic and pragmatic mistranslation. Complex language patterns of the source language in the abstract, the large number of terminologies as well as Chinese and English featuring different languages and cultures are primarily to blame for the blunders. Therefore, for purpose of reducing and steering clear of the errors described above, it is essential for the translator to master pre-editing and post-editing, as well as the mastery of language and cultural differences appearing in Chinese and English.

Keywords: abstract; mechatronik; computer-aided translation; error analysis

[責任編校: 張巖芳]

猜你喜歡
計算機輔助翻譯機電
智能控制在機電一體化中的應用
簡述機電自動化在工程機械制造中的應用
高速公路站級機電維護管理模式創(chuàng)新探討
高速公路機電養(yǎng)護模式分析
機械制造過程中機電自動化的應用
電子制作(2018年10期)2018-08-04 03:24:44
CAT散文翻譯探析——以《我若為王》為例
戲劇之家(2017年3期)2017-03-06 11:02:58
新形式下計算機輔助翻譯實驗室建設探究
亞太教育(2016年33期)2016-12-19 03:12:29
計算機輔助翻譯系統(tǒng)在科技翻譯項目中的應用
論計算機輔助翻譯的智能化趨勢
科技視界(2016年12期)2016-05-25 10:03:08
計算機輔助翻譯環(huán)境下術語庫創(chuàng)建、應用與術語管理
扶余县| 伊金霍洛旗| 留坝县| 纳雍县| 都兰县| 贞丰县| 大冶市| 郴州市| 娱乐| 海阳市| 建水县| 汤原县| 怀柔区| 怀远县| 桂阳县| 宜阳县| 九江县| 长丰县| 安徽省| 迁西县| 玉门市| 黄龙县| 比如县| 台前县| 拜泉县| 泰顺县| 读书| 中西区| 当阳市| 仙游县| 延川县| 安陆市| 宜兰县| 屯昌县| 印江| 剑阁县| 河北省| 交口县| 襄汾县| 大田县| 安泽县|