摘要:《論語》是儒家思想之經(jīng)典大作,其在海外的譯介與傳播是中國(guó)傳統(tǒng)典籍走向世界的重要一步。發(fā)揚(yáng)經(jīng)典著作《論語》的國(guó)際影響力,是讓中國(guó)文化“走出去”,提升中國(guó)文化軟實(shí)力的必要之舉?;赑ython爬蟲技術(shù),爬取美國(guó)知名書評(píng)網(wǎng)站“好讀”與“亞馬遜”關(guān)于《論語》英譯本讀者的有效評(píng)論,構(gòu)建語料數(shù)據(jù)庫,借助自然語言處理中的主題模型、情感分析的方法描摹讀者評(píng)價(jià)的形貌和情感態(tài)度,分析海外讀者對(duì)《論語》英譯本的接受度,發(fā)現(xiàn)盡管一部分海外讀者對(duì)少數(shù)《論語》英譯本的翻譯質(zhì)量和水平等提出批評(píng),但大部分海外讀者對(duì)《論語》給予了正面的情感評(píng)價(jià),積極的情感態(tài)度占比較大,而持中立和消極態(tài)度的讀者比例總和不到40%。同時(shí),讀者評(píng)價(jià)主題不僅涵蓋《論語》的時(shí)代背景、歷史文化、孔子生平,還涉及儒家思想、教育觀念、哲學(xué)道理等方面。
關(guān)鍵詞:《論語》;自然語言處理;文化軟實(shí)力;海外傳播
中圖分類號(hào):I046" " " " "文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A" " " "文章編號(hào):1003-8477(2024)06-0169-08
《論語》作為承載中國(guó)傳統(tǒng)文化的重要儒家典籍,通過語錄集的方式記錄了孔子及其弟子的對(duì)話,其所闡述的“仁”“禮”“中庸”等思想是孔子在人生、政治、道德等領(lǐng)域的思想與智慧結(jié)晶,使“夫子風(fēng)采,溢于格言”。 [1](p1)《論語》中的思想不僅充分體現(xiàn)了儒家文化的核心價(jià)值觀,繁育培養(yǎng)了中華民族的傳統(tǒng)文化和民族性格,也成為人類文明的共同財(cái)富。[2][3]正如習(xí)近平總書記所言,“只有全面深入了解中華文明的歷史,才能更有效地推動(dòng)中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化創(chuàng)造性轉(zhuǎn)化、創(chuàng)新性發(fā)展,更有力地推進(jìn)中國(guó)特色社會(huì)主義文化建設(shè),建設(shè)中華民族現(xiàn)代文明”。[4]
步入新時(shí)代,我國(guó)面臨著復(fù)雜的國(guó)際環(huán)境,在文化交鋒更為頻繁的語境下,實(shí)現(xiàn)文化強(qiáng)國(guó)的目標(biāo),需要推動(dòng)中華文化的高質(zhì)量對(duì)外傳播。因此,作為中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的經(jīng)典,《論語》在中國(guó)對(duì)外文化傳播中承擔(dān)著不可忽視的作用。發(fā)揮中國(guó)傳統(tǒng)文化中《論語》等經(jīng)典作品的國(guó)際影響力,讓中國(guó)傳統(tǒng)典籍“走出去”并流傳于世,是提升中國(guó)文化軟實(shí)力的必由之路。
聯(lián)機(jī)計(jì)算機(jī)圖書中心的圖書目錄數(shù)據(jù)庫(OCLC WorldCat)與美國(guó)“亞馬遜”(Amazon)的數(shù)據(jù)顯示,《論語》英譯始于1961年,迄今為止已有40余部英文全譯版。儒家經(jīng)典《論語》的英譯本是中西文化交流的橋梁,既讓海外讀者體會(huì)孔子微言大義,也在潛移默化間傳播了中國(guó)文化與哲學(xué)思想,促進(jìn)了西方漢學(xué)的發(fā)展。
但對(duì)于海外的受眾來說,理解和接受《論語》是具有挑戰(zhàn)性的。鑒于文化背景的差異,《論語》中的段落對(duì)海外受眾而言相當(dāng)晦澀。[5](p7)原因在于,一方面在于《論語》的微言大義,“閱讀《論語》就像閱讀《巴特利特名言錄》(Bartletts Familiar Quotations),極具想象和揣測(cè)的空間”。[6](p287-306)另一方面在于文化背景的差異,孔子的言論深刻地嵌入古代中國(guó)社會(huì)的語境中,致使對(duì)其的理解和接受都難以脫離特定的歷史和文化背景。[7](p3-36)因此,對(duì)擁有廣泛受眾的《論語》英譯本進(jìn)行研究,探索其翻譯策略,描摹海外受眾的譯本內(nèi)容接受效應(yīng)對(duì)傳播中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化、建設(shè)文化強(qiáng)國(guó)具有深遠(yuǎn)意義。
一、《論語》英譯研究回顧
自20世紀(jì)80年代以來,國(guó)內(nèi)外學(xué)界對(duì)《論語》英譯本展開了多維度研究,從譯者的理解、翻譯意圖、影響、風(fēng)格、譯本特色及成因到解構(gòu)主義、哲學(xué)闡述學(xué)、關(guān)聯(lián)理論、生態(tài)翻譯學(xué)理論等多元理論視角研究[8](p4-13)[9](p137-141)[10][11] 均有涉及。總體而言,早期國(guó)內(nèi)學(xué)界對(duì)《論語》的研究偏重語言層面,而國(guó)外側(cè)重從多層面論述譯本的主題和思想詮釋問題。[12]近年來,《論語》英譯研究主要集中在《論語》的譯本(對(duì)比)研究、《論語》中的核心概念詞的研究、《論語》英譯歷史等方面,且研究對(duì)象較局限于譯本質(zhì)量與風(fēng)格對(duì)比、不同譯本的翻譯策略與譯者主體性對(duì)比、譯介史梳理等。[13](p49-95)[14][15][16][17]雖然學(xué)界對(duì)《論語》的研究視角不斷轉(zhuǎn)變,范式不斷更新,但《論語》譯本在研究分析手段上仍有一定的局限性,多數(shù)學(xué)者采用質(zhì)性的文本分析法探究《論語》原文和譯本,少數(shù)學(xué)者以定量方法研究《論語》在海外的傳播情況,[18][19]鮮有學(xué)者以定性和定量相結(jié)合的混合式方法研究海外讀者對(duì)《論語》的評(píng)價(jià)和接受度。
《論語》的海外譯介研究絕非純粹的語言翻譯問題,因?yàn)榉g不僅要考慮符號(hào)系統(tǒng),更要了解譯本的歷史傳播。[20]作為最終檢驗(yàn)譯作效果的消費(fèi)者,讀者接受研究理應(yīng)得到足夠重視。[21]鑒于目前鮮有學(xué)者以海外讀者為研究對(duì)象進(jìn)行接受度和情感傾向等層面的分析研究,因而《論語》在海外傳播和讀者接受度方面的研究仍有進(jìn)一步拓展的空間。
二、研究設(shè)計(jì)
《論語》在西方漢學(xué)研究中的地位是不言而喻的,[22][23](p225-257)但其在非學(xué)術(shù)領(lǐng)域的受眾接受度尚需關(guān)注,尤其是把其作為文化消費(fèi)品進(jìn)行評(píng)估。網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)上各種書籍的評(píng)論數(shù)量不僅與其銷售情況成正比,而且預(yù)測(cè)了它在市場(chǎng)中的銷售勢(shì)頭。[24](p711-723)并且,一件商品的口碑一定程度上會(huì)對(duì)該商品的銷量產(chǎn)生直接的影響,[25](p545-560)如書籍銷售評(píng)論中的情感強(qiáng)度(無論正面還是負(fù)面)都可能影響消費(fèi)者的購買決策。[26]不僅如此,社交媒體上的口碑傳播(word-of-mouth)可以顯著影響書籍的銷量和知名度。[27](p192-205)因此,圖書的評(píng)價(jià)反饋往往是傳播效果最為直觀的體現(xiàn)。通過讀者評(píng)論來了解書籍的口碑與接受程度具有一定的可行性和參考價(jià)值。
(一)研究方法
主題模型(Topic Modeling)作為一種無監(jiān)督(unsupervised)式的機(jī)器學(xué)習(xí)方法,旨在通過將每個(gè)文本視作“主題”的組合來減少大型語料庫的復(fù)雜性,并基于統(tǒng)計(jì)技術(shù)推斷文檔中的隱藏主題。[28](p280-290)如LDA(Latent Dirichlet Allocation)主題模型,是常見和基本的主題模型的一種,[29](p43-52)通過LDA模型,可以將商品評(píng)論分為不同的主題類別,從而幫助了解用戶關(guān)注的主要方面。[30](p11091)
情感分析(Sentiment Analysis)是自然語言處理領(lǐng)域的一個(gè)重要分支,廣泛應(yīng)用于輿情分析和內(nèi)容推薦等方面。旨在對(duì)文本進(jìn)行分析、處理、歸納和推理,[31](p70-77)從中識(shí)別和提取其中表達(dá)的情感、態(tài)度和意見。它通常用于分析社交媒體、客戶反饋、產(chǎn)品評(píng)論等文本數(shù)據(jù),以評(píng)估公眾對(duì)特定主題或產(chǎn)品的情感傾向。[32]
(二)數(shù)據(jù)來源
“亞馬遜”(Amazon)是美國(guó)最大網(wǎng)絡(luò)電子商務(wù)公司,同時(shí)也是目前世界上最大的網(wǎng)上書店,已經(jīng)形成較為完善的讀者評(píng)論體系,且讀者評(píng)論以公正、有參考價(jià)值而聞名。[33]在亞馬遜網(wǎng)站上,消費(fèi)者可以通過網(wǎng)頁評(píng)論區(qū)了解該商品在顧客中的口碑。據(jù)亞馬遜網(wǎng)站稱,該網(wǎng)站星級(jí)評(píng)分的確定依據(jù)并非原始數(shù)據(jù)平均值,而是由機(jī)器學(xué)習(xí)模型進(jìn)行監(jiān)管,杜絕了短時(shí)間內(nèi)“刷星”的嫌疑,具有更高的可信度與權(quán)威性,能夠較為客觀地衡量一本書的傳播效果(張巖、何珊、梁耀丹,2017)。[34]
“好讀網(wǎng)”(Goodreads)是美國(guó)一個(gè)專門為廣大讀書愛好者提供交流的網(wǎng)絡(luò)平臺(tái),也是全球最大的閱讀社交網(wǎng)站之一。在“好讀網(wǎng)”這樣的虛擬社區(qū),讀者用戶大多具有類似興趣且沒有營(yíng)利性目的,因而經(jīng)過讀者用戶推薦出來的受歡迎書評(píng)內(nèi)容質(zhì)量相對(duì)較高,較為客觀公正。讀者可以在該網(wǎng)站平臺(tái)推薦好書,記錄讀書心得,組織讀書俱樂部等,相當(dāng)于中國(guó)的“豆瓣”,網(wǎng)站上保留了大量讀者的閱讀反饋。
本文選取“亞馬遜”與“好讀網(wǎng)”作為《論語》英譯本的數(shù)據(jù)來源庫,既確保了數(shù)據(jù)獲取的可行性和便利性,又在一定程度上保證了數(shù)據(jù)的代表性和充足性。此外,這兩大網(wǎng)站的數(shù)據(jù)互為補(bǔ)充,有利于筆者對(duì)《論語》的海外譯介傳播情況做出更全面細(xì)致的分析。
(三)數(shù)據(jù)獲取與清洗
本文主要通過Python爬取“亞馬遜”與“好讀網(wǎng)”上的讀者評(píng)論,可視化呈現(xiàn)“主題分布”和“評(píng)論量年度趨勢(shì)”,并進(jìn)行文本的“情感分析”。
首先,本文利用Python數(shù)據(jù)爬取功能,于2022年4月28日以“Confucius”及“The Analects of Confucius”為關(guān)鍵詞分別檢索“亞馬遜”與“好讀網(wǎng)”兩個(gè)平臺(tái),選取評(píng)論字?jǐn)?shù)大于20的譯本進(jìn)行爬取,共采集1351條文本。由于“亞馬遜”與“好讀網(wǎng)”兩大網(wǎng)站在內(nèi)容設(shè)置層面出現(xiàn)差異,因此爬取的數(shù)據(jù)格式亦呈現(xiàn)出較大不同。隨后,筆者進(jìn)一步處理,剔除標(biāo)題鏈接(網(wǎng)址)、縮略圖、頭像等,保留讀者姓名、評(píng)論日期、高影響力指數(shù)(likes count)和文字評(píng)論(review-text),進(jìn)行文本合并,最后獲得1253條符合要求的讀者評(píng)論。采集的讀者評(píng)論的時(shí)間范圍為1998年4月27日至2022年4月27日。
爬取不同譯本的數(shù)據(jù)后,筆者將其列為合集以CSV格式保存。然后,進(jìn)行初步的文本清洗工作,刪除非英語文字評(píng)論、重復(fù)評(píng)論、無文字評(píng)論、無關(guān)內(nèi)容、純表情符號(hào)等。再次,用 Python設(shè)置自定義語言處理代碼進(jìn)行語料文本降噪:文本分詞、字母大小寫轉(zhuǎn)換(書名和人名保留)、詞形還原(如名詞復(fù)數(shù)形式、形容詞或副詞比較級(jí))、自定義設(shè)置停用詞。完成降噪后,進(jìn)行文本詞頻排序,人工標(biāo)注非主題詞或無意義詞(詞性非實(shí)詞特征),并且將其添加到自定義停用詞列表再次降噪。
從初步的統(tǒng)計(jì)結(jié)果來看,《論語》英譯本在海外具有較好的讀者受眾和閱讀市場(chǎng)。尤其是劉殿爵譯者的版本,在“亞馬遜”與“好讀網(wǎng)”中都占據(jù)著重要地位,引起了讀者廣泛和熱烈的討論(見表1)。
三、研究發(fā)現(xiàn)
(一)兼顧思想和閱讀體驗(yàn)的內(nèi)容分布
建構(gòu)高質(zhì)量主題模型的關(guān)鍵在于確定主題數(shù)量。LDA提供了一系列數(shù)據(jù)驅(qū)動(dòng)(data-driven)的方法評(píng)估不同主題數(shù)量情況下的模型質(zhì)量。作為一種無監(jiān)督學(xué)習(xí)的形式,LDA允許生成任何數(shù)量的主題,但過多的主題數(shù)量會(huì)使以概括和歸納為目的的主題建模失去意義,過少則難以體現(xiàn)不同主題之間的差異。在衡量LDA模型主題數(shù)目上,一致性(coherence)取決于其結(jié)果的連貫性和相關(guān)性,相較于另一個(gè)指標(biāo)困惑度(perplexity)更具參考價(jià)值。[35][36](p341-354)經(jīng)過以50為最大數(shù)量,并不斷細(xì)化尺度,最終確定主題數(shù)量為4。如圖1所示。
根據(jù)主題數(shù)量生成主題關(guān)鍵詞和相應(yīng)權(quán)重,并結(jié)合主題關(guān)鍵詞進(jìn)行人工概括,具體主題可見表2。
通過主題模型可以發(fā)現(xiàn)“亞馬遜”與“好讀網(wǎng)”的讀者評(píng)論主題詞主要分為四類:主題一,孔子和《論語》:confucius(孔子),read(閱讀),analects(論語),Chinese(中文/中國(guó)),translation(翻譯),like(喜歡),man(人),good(好),life(生活),time(時(shí)間)。在這個(gè)主題中,評(píng)論者提到了孔子的名字和《論語》譯著本身。主題二,優(yōu)良品德:confucius(孔子),said(說),master(師父),people(人民),man(人),others(其他人),gentleman(君子),good(好),virtue(美德),learning(學(xué)習(xí))。這個(gè)主題集中在孔子的言論和他作為一位導(dǎo)師的角色,并強(qiáng)調(diào)讀者關(guān)注孔子在道德上的教誨和其對(duì)國(guó)家治理上的理念。主題三,文化和哲學(xué):confucius(孔子),read(閱讀),Chinese(中文/中國(guó)),analects(論語),good(好),philosophy(哲學(xué)),people(人民),translation(翻譯),man(人),really(真的)。表明了整體評(píng)論中對(duì)孔子哲學(xué)思想的感受和積極評(píng)價(jià)。主題四,整體閱讀體驗(yàn)評(píng)價(jià):read(閱讀),philosophy(哲學(xué)),good(好),interesting(有趣),great(極好的),confucius(孔子),like(喜歡),eastern(東方的),translation(翻譯),Chinese(中文/中國(guó))。該主題既包含了對(duì)哲學(xué)、文化和翻譯的關(guān)鍵詞,也包含了整體評(píng)價(jià)的關(guān)鍵詞??梢哉J(rèn)為,該主題主要是指向?qū)Α墩撜Z》的整體評(píng)價(jià)。
進(jìn)一步地,本研究借助于pyLDAvis功能對(duì)主題分布進(jìn)行可視化,如圖2。
從主題間距圖可以看出,主題1和3基本形成包含關(guān)系,說明圍繞《論語》譯本的評(píng)論圍繞其文化和哲學(xué)價(jià)值展開。主題2和4則相距較遠(yuǎn)彼此獨(dú)立。三者形成了三個(gè)相對(duì)獨(dú)立的評(píng)論方向,即圍繞其文化哲學(xué)背景、孔子言論中對(duì)優(yōu)良道德品行的傳遞和讀者整體的閱讀體驗(yàn)的感受。
在閱讀過程中,也有讀者反饋閱讀《論語》較為困難,例如“難懂的”(difficult)、“難理解的”(hard)、“讀起來不容易”(not an easy read)等。在數(shù)據(jù)挖掘過程中,經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)類似的評(píng)論:“《論語》讀起來很有意思,它展示了中國(guó)歷史上最有影響力的思想家的真知灼見……”“This was really interesting, and offered some really enlightening insights into the mind of the most influential thinker in Chinese history……”(Mike Lawson,2019,“亞馬遜”讀者)?!拔曳浅O硎荛喿x此書的過程,我愿意推薦給每個(gè)人,此書中包含許多哲理……”“I really loved reading the book and I would like to recommend it to everyone because it contains a lot of philosophy……”(Catalina Wolf,2021,“好讀網(wǎng)”讀者)。類似評(píng)價(jià)表明讀者對(duì)《論語》英譯本的接受度較好。
(二)逐年增長(zhǎng)的評(píng)論數(shù)量
Python數(shù)據(jù)分析中的Matplotlib amp; Seaborn庫可用來制作讀者評(píng)論量年度趨勢(shì)(見圖3)?!皝嗰R遜”與“好讀網(wǎng)”海外讀者日益上升的評(píng)論趨勢(shì)反映出讀者對(duì)《論語》的關(guān)注度與日俱增。《論語》的關(guān)注度與譯本出版量息息相關(guān),其英譯本的出版主要分為兩個(gè)階段。第一階段為20世紀(jì)初到20世紀(jì)50年代末。這一時(shí)期,《論語》的出版量趨勢(shì)變化不大。每10年間的版本量都在2個(gè)版本左右徘徊,且每個(gè)版本的數(shù)量不多。此時(shí)讀者評(píng)論與關(guān)注量甚少,互聯(lián)網(wǎng)網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)閱讀與在線評(píng)論也未普及。第二階段為20世紀(jì)60年代初至今。除了20世紀(jì)80年代期間,《論語》英譯本版本量有所下滑,其他時(shí)間段內(nèi),《論語》英譯本的出版總趨勢(shì)仍是不斷上升的。尤其是自2010年以后,不同《論語》英譯本版本的出版數(shù)量大幅攀升,占到總出版數(shù)量的45.45%??梢?,《論語》英譯本的版本數(shù)量幾乎是呈指數(shù)級(jí)增長(zhǎng)。[19]在1998—2012年期間,互聯(lián)網(wǎng)平臺(tái)的讀者評(píng)論數(shù)也在緩慢增長(zhǎng)。隨后,2008年北京奧運(yùn)會(huì)的成功舉辦吸引了來自全球各地的矚目關(guān)注。同時(shí),國(guó)外網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)的讀者評(píng)論數(shù)也隨著《論語》譯本出版量的增長(zhǎng)而增長(zhǎng)。2013年后,《論語》在海外讀者群中的評(píng)論量上升到百余條,總體趨勢(shì)仍在不斷爬升。這表明,隨著中國(guó)綜合國(guó)力的不斷增強(qiáng)和中國(guó)國(guó)際影響力的進(jìn)一步擴(kuò)大,中國(guó)傳統(tǒng)典籍正穩(wěn)步走出國(guó)門,邁向世界。
(三)積極態(tài)度為主的評(píng)論基調(diào)
評(píng)論信息一定程度上反映了大眾的情感色彩和情感傾向,有助于了解大眾輿論對(duì)社會(huì)某一事件的態(tài)度或?qū)δ硞€(gè)產(chǎn)品的看法。伴隨融媒體互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代的普及,中國(guó)典籍譯著在海外的傳播方式與反饋渠道也不斷走向多元化。越來越多的海外讀者通過網(wǎng)絡(luò)在線平臺(tái)購買書籍,并在平臺(tái)上發(fā)表自己對(duì)書籍的看法與情感態(tài)度。不難發(fā)現(xiàn),讀者發(fā)表的評(píng)論中所包含的情感因素,不僅能影響書籍傳播的廣度和深度,同時(shí)也能感染其他讀者的情緒,帶動(dòng)該書籍的閱讀量與討論量。因此,對(duì)“亞馬遜”與“好讀網(wǎng)”的讀者評(píng)論文本進(jìn)行情感分析,可直接獲得海外讀者對(duì)《論語》英譯本的情感態(tài)度和看法。
目前,情感分析方法主要有基于情感詞典的分析方法、基于機(jī)器學(xué)習(xí)的分析方法、基于深度學(xué)習(xí)的分析方法。本文采用的是Python中較為常用的基于機(jī)器學(xué)習(xí)的分析方法,即有監(jiān)督的機(jī)器學(xué)習(xí)情感分析方法。運(yùn)用Python中的TextBlob庫,制作情感趨勢(shì)(見圖4)。得分值越小越消極,越大越積極,定義得分gt;0.1為積極,lt;-0.1都是消極,其余則為中立。將情感分析由曲線圖轉(zhuǎn)為餅圖(見圖5),結(jié)果更加一目了然。由餅圖可知,“亞馬遜”與“好讀網(wǎng)”讀者們對(duì)《論語》展示積極的情感態(tài)度占比63.3%,非常認(rèn)同儒家思想與孔子的“微言大義”。此外,30.2%的讀者為中立態(tài)度,還有6.5%的讀者為消極態(tài)度。持中立態(tài)度的讀者大都采取“觀望”態(tài)度,僅做到字面上的吸收與了解,沒有深入思考及體會(huì)儒家思想中的人生哲理。而持消極態(tài)度的大部分讀者覺得《論語》太難,沒有讀懂譯文,所以沒能準(zhǔn)確把握《論語》的主題和思想內(nèi)核,故而閱讀感覺和體驗(yàn)較為消極。
積極的讀者評(píng)論主要集中體現(xiàn)在:1.時(shí)代背景清晰、人物生平詳盡。《論語》英譯本給海外讀者詳細(xì)介紹了春秋時(shí)代的歷史背景、事件、孔子的生平,以及《論語》在中國(guó)傳統(tǒng)價(jià)值觀和文化中的重要作用。2.譯文通順流暢、哲理鮮明深厚?!墩撜Z》用詞凝練,微言大義,如果不加注解,其內(nèi)容即使是現(xiàn)代國(guó)內(nèi)大眾讀者讀起來仍覺不易,更別提國(guó)外讀者對(duì)《論語》的理解難度了。[37]而譯文的準(zhǔn)確性和信息的易懂性有助于讀者深入理解原文要傳達(dá)的思想和主題。因此,帶英文注釋且對(duì)原文內(nèi)容進(jìn)行加注和解釋的劉殿爵英譯本最受海外讀者的歡迎,極大方便了海外讀者讀懂《論語》,深入理解儒家思想關(guān)于仁、禮、信、孝、義等核心內(nèi)容。3.以古鑒今,受益匪淺。部分讀者認(rèn)為《論語》問世距今已有2500多年,但其體現(xiàn)的有關(guān)政治、審美、道德、倫理、教育等方面的主題和核心思想即使放到今天也仍然適用。
四、《論語》海外傳播之啟示
(一)文化和合,豐富譯本的文化歷史背景
通過對(duì)《論語》在“亞馬遜”和“好讀網(wǎng)”上的讀者評(píng)論的爬取,本研究發(fā)現(xiàn)《論語》的讀者評(píng)論數(shù)量與其他國(guó)內(nèi)作品如《道德經(jīng)》的讀者評(píng)論數(shù)仍有一定差距。此外,在“亞馬遜”網(wǎng)站搜索《論語》譯本的223個(gè)結(jié)果中,三分之二以上顯示為海外譯者翻譯,且由海外出版機(jī)構(gòu)出版。這可能源于海外譯者占據(jù)母語語言和文化背景的優(yōu)勢(shì)。
雅克·德里達(dá)(Jacques Derrida)強(qiáng)調(diào)翻譯不僅僅是將文字從一種語言轉(zhuǎn)移到另一種語言,還涉及可以直譯的內(nèi)容和難以捉摸內(nèi)容之間的不斷相互作用,這些文化和哲學(xué)細(xì)微差別的不可翻譯性,凸顯了譯者在解釋和再創(chuàng)造意義時(shí)的角色。[38]
對(duì)海外讀者而言,《論語》不論其本身的語言表達(dá)還是它反映的歷史、思想文化、社會(huì)習(xí)俗等都極其復(fù)雜和疏離。因此,如何銜接不同語境下的意義差異是推動(dòng)《論語》海外推廣的重中之重。
原因在于,無論是譯者還是讀者的身份都是文化構(gòu)建的。對(duì)于譯者而言,文本的意義離不開一套關(guān)于字符含義及其解釋方式的文化假設(shè),“認(rèn)知類別儲(chǔ)存在我們的腦海中,作為心智概念,并由語言的詞匯來傳達(dá)”。[39](p19)因此,意義的再生產(chǎn)受到許多不同的主客觀因素的制約。此外,讀者的期望視域則由持續(xù)變動(dòng)的概念和生活經(jīng)歷所限制,這種讀者身份的構(gòu)建不僅僅基于歷史、地理、社會(huì)中的生產(chǎn)和再生產(chǎn)機(jī)構(gòu),也關(guān)乎集體記憶和個(gè)人幻想。[40]因此,譯本應(yīng)適應(yīng)不同讀者群體的文化背景進(jìn)行構(gòu)建,以便目標(biāo)讀者在更廣泛的社會(huì)背景下理解哲學(xué)的他者性。尤其是,與許多試圖脫離歷史和文化背景進(jìn)行哲學(xué)思考的西方思想家不同,孔子對(duì)其所處時(shí)代的現(xiàn)實(shí)問題進(jìn)行了深入思考。
因此,在《論語》的譯本中更應(yīng)該注重翻譯的可讀性。翻譯不僅需要忠實(shí)于原文,避免誤譯和漏譯,還應(yīng)充分在《論語》原文的基礎(chǔ)上增補(bǔ)關(guān)乎中國(guó)古代社會(huì)文化語境的闡述,以適應(yīng)于英語文化語境的方式實(shí)現(xiàn)對(duì)中國(guó)文化的傳播,以實(shí)現(xiàn)文化的和合共生。
(二)守正創(chuàng)新,借力媒介技術(shù)豐富表達(dá)手段
“要推動(dòng)中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化創(chuàng)造性轉(zhuǎn)化、創(chuàng)新性發(fā)展,以時(shí)代精神激活中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的生命力?!盵41]對(duì)《論語》的海外傳播既要做到“守正”,即堅(jiān)守文化發(fā)展的正確方向,把握中華民族傳統(tǒng)文化的文脈的穩(wěn)定與延續(xù),堅(jiān)守文化傳播的本位,將《論語》中的哲學(xué)思想和政治精神原汁原味繼承,還應(yīng)充分做到“創(chuàng)新”,借力于媒介技術(shù),將紙質(zhì)的、平面的文本轉(zhuǎn)化為可聽、可感、可看、可互動(dòng)的媒介形式,以增強(qiáng)其傳播效果和擴(kuò)散范圍。
具體而言,一方面,在大數(shù)據(jù)算法支持下,對(duì)《論語》譯著在不同文化區(qū)域的社會(huì)群體進(jìn)行充分分析,分析總結(jié)其傳播規(guī)律,隨俗調(diào)適,量體裁衣,定制譯本內(nèi)容、傳播形式和營(yíng)銷手段,以充分適應(yīng)不同文化語境的差異,滿足不同層次受眾的需求。另一方面,要與時(shí)俱進(jìn),將《論語》中孔子文化的思想精髓與媒介技術(shù)、藝術(shù)形式相結(jié)合,如利用社交媒體平臺(tái)創(chuàng)建專門的孔子文化頻道,發(fā)布《論語》名言、儒家思想解讀、經(jīng)典故事等內(nèi)容,吸引年輕一代的關(guān)注。還可開發(fā)多語言孔子文化網(wǎng)站和App,提供《論語》原文及其翻譯、注釋、講解音頻和視頻、互動(dòng)學(xué)習(xí)功能等。
總的來說,借助人工智能、大數(shù)據(jù)、沉浸式影像、網(wǎng)絡(luò)影視內(nèi)容、網(wǎng)絡(luò)游戲、實(shí)體文創(chuàng)產(chǎn)品等形式令《論語》煥發(fā)新的面貌,使“創(chuàng)造性轉(zhuǎn)化、創(chuàng)新性發(fā)展”落地生根。
(三)多措并舉,全方位普及孔子文化
首先,應(yīng)提升我國(guó)文化產(chǎn)業(yè)的對(duì)外輸出能力,壯大國(guó)內(nèi)優(yōu)質(zhì)出版機(jī)構(gòu)隊(duì)伍,主動(dòng)拓展與海外出版機(jī)構(gòu)的各項(xiàng)合作,包括合作出版、版權(quán)轉(zhuǎn)讓、海外銷售等各個(gè)環(huán)節(jié),拓展出版渠道,實(shí)現(xiàn)《論語》海外譯本的市場(chǎng)覆蓋率,以進(jìn)一步增強(qiáng)中國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)典籍在海外的出版力度和傳播效果。
其次,充分與漢語教育平臺(tái)、文化組織、教育機(jī)構(gòu)、商業(yè)公司合作,以儒家思想的傳播帶動(dòng)《論語》的普及。如開展孔子文化相關(guān)的研究項(xiàng)目和推廣活動(dòng),或在企業(yè)的文化推廣活動(dòng)中融入孔子文化元素,利用跨國(guó)企業(yè)的全球網(wǎng)絡(luò)更廣泛地傳播孔子文化。
最后,還可進(jìn)一步利用國(guó)際孔子文化節(jié)、孔子誕辰紀(jì)念等活動(dòng),在海外博物館、圖書館、教育機(jī)構(gòu)等文化地標(biāo),設(shè)置孔子思想與現(xiàn)代中國(guó)發(fā)展成就的展覽,以中華文化的普及和傳播為《論語》“出?!钡於ǜ鼮閺V泛的基礎(chǔ)。
五、結(jié)語
中華民族的優(yōu)秀傳統(tǒng)文化是人民信仰的支撐,是經(jīng)濟(jì)發(fā)展的重要保證和力量源泉。作為中華文明的精華所在,中國(guó)傳統(tǒng)典籍外譯是一項(xiàng)舉世浩大、功德千秋的文化工程。本文運(yùn)用Python分析美國(guó)兩大主流讀者社交網(wǎng)絡(luò)“亞馬遜”和“好讀網(wǎng)”的讀者評(píng)論,發(fā)現(xiàn)盡管一部分海外讀者對(duì)少數(shù)《論語》英譯本的翻譯質(zhì)量和水平等提出批評(píng),但總體接受度較好。大部分海外讀者對(duì)《論語》給予了正面的情感評(píng)價(jià),積極的情感態(tài)度占比較大,而持中立和消極態(tài)度的讀者比例總和不到40%。同時(shí),讀者評(píng)價(jià)主題不僅涵蓋《論語》的時(shí)代背景、歷史文化、孔子生平,還涉及儒家思想、教育觀念、哲學(xué)道理等方面。
將計(jì)算機(jī)領(lǐng)域的自然語言處理技術(shù)運(yùn)用于中國(guó)傳統(tǒng)典籍的海外傳播與接受度研究,有助于加快推動(dòng)中國(guó)傳統(tǒng)典籍外譯戰(zhàn)略工程的發(fā)展步伐,進(jìn)一步提升中華傳統(tǒng)文化對(duì)外傳播的效果,創(chuàng)新中國(guó)文化“走出去”的可持續(xù)發(fā)展路徑。
參考文獻(xiàn):
[1]周振甫.文心雕龍今譯[M].北京:中華書局,1986.
[2]Ames R T, Rosemont Jr H. The Analects of Confucius: A Philosophical Translation[M].New York: Ballantine Books, 1999.
[3]王念,楊守勇,孫曉輝,等.曲阜“三孔”:儒風(fēng)千載文脈傳[N].新華每日電訊,2023-06-26(001).
[4]習(xí)近平.在文化傳承發(fā)展座談會(huì)上的講話[N].新華每日電訊,2023-09-01(001).
[5]Confucius.Analects: With Selections from Traditional Commentaries[M].Indianapolis: Hackett Publishing, 2003.
[6]Min F. Understanding and Translating Confucian Philosophy in the Analects: A Sociosemiotic Perspective[J]. Semiotica, 2021, (239).
[7]TU W M. Confucianism and the Family[M].New York: State University of New York Press, 1998.
[8]Jones D. Navigating Our Way Through the Analects[J]. Education About Asia, 2000, 5(2).
[9]Slingerland E. Why Philosophy Is NotExtrain Understanding the Analects[J]. Philosophy East amp; West: A Quarterly of Comparative Philosophy, 2000, 50(1).
[10]王勇.20年來的《論語》英譯研究[J].求索,2006,(5).
[11]楊平.20世紀(jì)《論語》的英譯與詮釋[J].北京第二外國(guó)語學(xué)院學(xué)報(bào),2009,31(10).
[12]王琰.國(guó)內(nèi)外《論語》英譯研究比較[J].外語研究,2010,(2).
[13]Bergeton U. Found (and lost?) in Translation: Culture in The Analects[J]. Harvard Journal of Asiatic Studies, 2019, 79(1).
[14]黃國(guó)文.典籍翻譯:從語內(nèi)翻譯到語際翻譯——以《論語》英譯為例[J].中國(guó)外語,2012,9(6).
[15]范敏.基于語料庫的《論語》五譯本文化高頻詞翻譯研究[J].外語教學(xué),2017,38(6).
[16]呂鵬飛,陳道勝.基于語料庫的《論語》英譯本翻譯風(fēng)格比較研究——以辜鴻銘和亞瑟·威利兩譯本為例[J].上海翻譯,2021,(3).
[17]魏望東.利用傳統(tǒng)注疏翻譯《論語》——以理雅各和森舸斕為例[J].外語教育,2021,21(1).
[18]張曉雪.翻譯說服論視角下《論語》英譯本接受效果分析——以Google Scholar被引統(tǒng)計(jì)為依據(jù)[J].出版發(fā)行研究,2019,(3).
[19]張小曼,閔強(qiáng).《論語》英譯本國(guó)外出版分析——以亞馬遜網(wǎng)站《論語》英譯本的調(diào)查為例[J].出版廣角,2021,(6).
[20]Cronin M. Translation in the Digital Age[M]. London: Routledge, 2012.
[21]李書影,王宏俐.《道德經(jīng)》英譯本的海外讀者接受研究——基于Python數(shù)據(jù)分析技術(shù)[J].外語電化教學(xué),2020,(2).
[22]CHAN A. Philosophical Hermeneutics and the Analects: The Paradigm of“ Tradition”[J]. Philosophy East and West, 1984, 34(4).
[23]Angle S C. The Analects and Moral Theory[M]//Dao Companion to the Analects. Dordrecht: Springer Netherlands, 2013.
[24]CHEN P Y, Yoon J, WU S. The Impact of Online Recommendations and Consumer Feedback on Sales[M]//International Conference on Information Systems, ICIS 2004.
[25]Godes D, Mayzlin D. Using Online Conversations to Study Word-of-Mouth Communication[J]. Marketing Science, 2004, 23(4).
[26]Chevalier J A, Mayzlin D. The Effect of Word of Mouth on sales: Online Book Reviews[J]. Journal of Marketing Research, 2006, 43(3).
[27]Berger J, Milkman K L. What Makes Online Content Viral?[J]. Journal of Marketing Research, 2012, 49(2).
[28]Jeong B, Yoon J, Lee J M. Social Media Mining for Product Planning: A Product Opportunity Mining Approach Based on Topic Modeling and Sentiment Analysis[J]. International Journal of Information Management, 2019, 48(C).
[29]ZHANG Y, JIN R, ZHOU Z H. Understanding Bag-of-words Model: a Statistical Framework[J]. International Journal of Machine Learning and Cybernetics, 2010, 1.
[30]Farkhod A, Abdusalomov A, Makhmudov F, et al. LDA-based Topic Modeling Sentiment Analysis Using Topic/Document/Sentence (TDS) Model[J]. Applied Sciences, 2021, 11(23).
[31]Nasukawa T, Yi J. Sentiment Analysis: Capturing Favorability Using Natural Language Processing[M]//Proceedings of the 2nd International Conference on Knowledge Capture. 2003.
[32]Pang B, Lee L. Opinion Mining and Sentiment Analysis[J]. Foundations and Trends? in Information Retrieval, 2008, 2(1/2).
[33]陳詩沁,尤建忠.淺議亞馬遜的書評(píng)機(jī)制與書評(píng)建設(shè)[J].出版參考,2012,(Z1).
[34]張巖,何珊,梁耀丹.中國(guó)主題圖書海外銷售狀況分析——以亞馬遜“中國(guó)書店”數(shù)據(jù)為基點(diǎn)[J].中國(guó)出版,2017,(7).
[35]Chang J, Boyd-Graber J, Gerrish S, et al. Reading Tea Leaves: How Humans Interpret Topic Models[M]//Proceedings of the 22nd International Conference on Neural Information Processing Systems. 2009.
[36]Hasan M, Rahman A, Karim M R, et al. Normalized Approach to Find Optimal Number of Topics in Latent Dirichlet Allocation (LDA)[M]//Proceedings of International Conference on Trends in Computational and Cognitive Engineering: Proceedings of TCCE 2020. Singapore: Springer Singapore, 2021.
[37]陳雪葭.接受視角下中國(guó)文化典籍的對(duì)外傳播效果——基于《論語》兩英譯本的實(shí)證對(duì)比研究[J].科教文匯(上旬刊),2021,(34).
[38]Slinn E W. The Ear of the Other: Otobiography, Transference, Translation[J]. Philosophy and Literature, 1990, 14(2).
[39]Ungerer F, Schmid H J. An Introduction to Cognitive Linguistics[M]. London: Routledge, 2013.
[40]Castells M. The Power of Identity[M]. Hoboken: John Wiley amp; Sons, 2011.
[41]張彥.以時(shí)代精神激活中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化生命力[N].學(xué)習(xí)時(shí)報(bào),2022-09-14(01).
責(zé)任編輯" "郁之行