国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

語(yǔ)料庫(kù)視域下2023 年西安市政府工作報(bào)告英譯中名詞化分析

2024-01-31 11:27:52馬星馳
文化創(chuàng)新比較研究 2023年34期
關(guān)鍵詞:西安市語(yǔ)料語(yǔ)料庫(kù)

馬星馳

(西安翻譯學(xué)院 英文學(xué)院,陜西西安 710105)

在全球舞臺(tái)上,中國(guó)的國(guó)際地位顯著提升,各個(gè)城市的發(fā)展也引起了全世界的關(guān)注。每年的省市《政府工作報(bào)告》 反映了地方政府的工作走向和即將實(shí)施的政策方針, 而這份報(bào)告的不同語(yǔ)言版本則是向世界傳遞地方城市的發(fā)展?fàn)顩r, 其中英文版本占主導(dǎo)地位。2023 年西安市政府工作報(bào)告的英譯特點(diǎn)不僅確保譯文在內(nèi)容上忠實(shí)地傳達(dá)原文的意思, 在翻譯的過(guò)程中,詞匯翻譯也是一個(gè)至關(guān)重要的環(huán)節(jié)。

1 研究背景

1.1 語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)

與傳統(tǒng)翻譯學(xué)不同, 語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)以實(shí)際語(yǔ)料庫(kù)為基礎(chǔ),研究的對(duì)象是真實(shí)的雙語(yǔ)語(yǔ)料。它采用理論分析和數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)相結(jié)合的方法, 通過(guò)計(jì)算機(jī)收集和存儲(chǔ)大量真實(shí)語(yǔ)料,對(duì)這些語(yǔ)料進(jìn)行處理,得出統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)[1]。然后,依據(jù)這些客觀數(shù)據(jù)進(jìn)行數(shù)量化分析,同時(shí)根據(jù)分析結(jié)果并結(jié)合翻譯策略和習(xí)慣, 深入研究翻譯語(yǔ)言特點(diǎn)、譯文風(fēng)格等方面。從中可以明顯觀察到, 語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)是一種將定量研究與定性分析相融合的新型語(yǔ)言學(xué)研究方法, 其核心在于運(yùn)用語(yǔ)料庫(kù)技術(shù)實(shí)現(xiàn)此目標(biāo)[2]。

1.2 名詞化與政治話語(yǔ)

作為一種常見(jiàn)的語(yǔ)言現(xiàn)象, 名詞化廣泛存在于各種類(lèi)型的語(yǔ)篇中[3]。 據(jù)霍爾迪所言,名詞化被視為一種語(yǔ)法隱喻。過(guò)程通常由動(dòng)詞實(shí)現(xiàn),但在隱喻層面上則由名詞實(shí)現(xiàn),以表達(dá)與那些動(dòng)詞相同的過(guò)程。當(dāng)然,形容詞、連詞和介詞也是如此,它們的角色在隱喻上被名詞取代。眾所周知,名詞化的頻率在不同語(yǔ)言之間以及同一語(yǔ)言內(nèi)的不同體裁中差異巨大。 一些學(xué)者已經(jīng)討論了名詞化所起的功能或作用, 如楊新章教授和朱永勝。 使用名詞化會(huì)導(dǎo)致文本高度詞匯化,為整個(gè)文本增添更多的正式性和簡(jiǎn)潔性。政治話語(yǔ)需要這兩個(gè)特點(diǎn), 因此其表達(dá)中必然存在大量的名詞化。尤其近年來(lái),政治話語(yǔ)分析引起了學(xué)者們?cè)絹?lái)越多的關(guān)注[4]。 本研究符合范·迪克對(duì)政治話語(yǔ)的特征描述,即政治行為者(政治家和公民)、政治機(jī)構(gòu)和組織參與政治過(guò)程和事件, 并且政治話語(yǔ)需要一定的背景信息。

然而,就目前的研究[5]而言,對(duì)于政治類(lèi)文本的英譯研究,主要集中在典型的詞匯和句法案例上,而對(duì)名詞化翻譯這一重要的語(yǔ)言現(xiàn)象和語(yǔ)用活動(dòng)的研究還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠充分、全面和系統(tǒng)。 此外,現(xiàn)有的研究視角多局限于傳統(tǒng)的翻譯理論,如目的論、功能對(duì)等理論,而采用的研究方法主要是描述性分析,這可能不可避免地受到一些主觀因素和研究者的限制影響[6]。 本文的研究對(duì)象是西安市政府工作報(bào)告中常見(jiàn)名詞化后綴, 包括 “-ment”“ -tion”“ -ance”“ -ing”“-ed”。 本研究搜集 2023 年西安市政府工作報(bào)告雙語(yǔ)語(yǔ)料,建立小型西安市《政府工作報(bào)告》語(yǔ)料庫(kù), 運(yùn)用語(yǔ)料庫(kù)工具AntConc 和CLAWS 統(tǒng)計(jì)名詞化形式總數(shù)。綜上所述,采用基于語(yǔ)料庫(kù)的研究方法是必要的,這可以使研究更加客觀。 更為重要的是,對(duì)政府工作報(bào)告名詞化的翻譯進(jìn)行分析, 可以為同類(lèi)研究提供更加豐富的視角。

2 研究設(shè)計(jì)

當(dāng)前,大規(guī)模語(yǔ)料庫(kù)具有龐大的數(shù)據(jù)量,涵蓋了豐富的語(yǔ)言樣本,數(shù)據(jù)的產(chǎn)出具有代表性,但其處理和分析對(duì)研究人員的能力要求較高, 耗時(shí)且具有挑戰(zhàn)性[7]。 由上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)語(yǔ)料庫(kù)研究院,胡開(kāi)寶教授領(lǐng)導(dǎo)的語(yǔ)料庫(kù)研究團(tuán)隊(duì)開(kāi)發(fā)了一款名為 《習(xí)近平談治國(guó)理政》多語(yǔ)種數(shù)據(jù)庫(kù)綜合平臺(tái)[8]。 這個(gè)平臺(tái)匯集了大量權(quán)威數(shù)據(jù),擁有龐大的數(shù)據(jù)量,并且符合這類(lèi)文本研究的特點(diǎn)。 此外,作者還專(zhuān)注于某一特定領(lǐng)域,構(gòu)建了一個(gè)小型的自建語(yǔ)料庫(kù)。 通過(guò)選擇合適的語(yǔ)料,可以有針對(duì)性地對(duì)數(shù)據(jù)進(jìn)行分析。同時(shí),這個(gè)平臺(tái)還支持脫機(jī)操作,極大地方便了研究人員的工作。

2.1 研究過(guò)程

鑒于此,2023 年西安市政府工作報(bào)告雙語(yǔ)語(yǔ)料均從西安外事辦官網(wǎng)獲取,2023 年西安市政府工作報(bào)告中的中文和英文字總數(shù)分別為17 186 和13 712。需要將雙語(yǔ)語(yǔ)料進(jìn)行整理和清洗, 整理出干凈的雙語(yǔ)對(duì)照語(yǔ)料庫(kù)[9-10]。 為了適應(yīng)某些語(yǔ)料庫(kù)軟件的操作, 需要將字符轉(zhuǎn)換為文本形式。 本研究利用AntConc 和Wordsmith 軟件,對(duì)動(dòng)詞被轉(zhuǎn)化為名詞的次數(shù)進(jìn)行了簡(jiǎn)要統(tǒng)計(jì)。

首先,確定研究對(duì)象。 作者獲取2023 年西安市政府工作報(bào)告雙語(yǔ)語(yǔ)料,通過(guò)EmEditor,將語(yǔ)料進(jìn)行清潔和降噪,獲取雙語(yǔ)text 清潔語(yǔ)料。 其次,確定研究目標(biāo)。 本研究將探究政治類(lèi)文本下名詞化現(xiàn)象并找尋其規(guī)律。 最后,總結(jié)規(guī)律并指導(dǎo)實(shí)踐。

2.2 數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)

類(lèi)符(type)指的是語(yǔ)料庫(kù)中出現(xiàn)的不同詞語(yǔ)數(shù)量,形符(token)則是指所有出現(xiàn)的詞形總數(shù)[11]。類(lèi)符形符比(TTR)是一個(gè)度量,它在一定程度上反映了語(yǔ)料的多樣性和變化性[12-13]。 TTR 值越大,文本所包含的詞匯量越大。表1 為雙語(yǔ)語(yǔ)料統(tǒng)計(jì),從表1 中可以觀察到,報(bào)告原文的類(lèi)符形符比為12.54%,報(bào)告譯文為11.35%。這表明政府工作報(bào)告原文詞匯變化較譯文報(bào)告更加豐富多樣。 這可能是因?yàn)樵诜g過(guò)程中,譯者會(huì)采用一些翻譯技巧,讓譯文詞匯變化顯得單調(diào)。 甚者,政府工作報(bào)告中會(huì)出現(xiàn)復(fù)雜的表達(dá),如無(wú)主句、引經(jīng)據(jù)典、引用成語(yǔ)等[14]。

表1 雙語(yǔ)語(yǔ)料統(tǒng)計(jì)

表2 為動(dòng)詞和名詞情況統(tǒng)計(jì),從表2 中,作者發(fā)現(xiàn)2023 年西安市政府工作報(bào)告原文中名詞與動(dòng)詞數(shù)量近似持平,但2023 年西安市政府工作報(bào)告英譯中動(dòng)詞明顯少于名詞。表1 中,雙語(yǔ)語(yǔ)料的形符相差不多,為什么英譯中名詞與動(dòng)詞相差甚遠(yuǎn)呢?名詞和動(dòng)詞之間的區(qū)分,以及名詞和動(dòng)詞之間的相互轉(zhuǎn)化,是人類(lèi)語(yǔ)言的特點(diǎn),在英語(yǔ)中同樣普遍存在[15]。 名詞化是一種將句子中的動(dòng)詞或形容詞轉(zhuǎn)變?yōu)槊~的過(guò)程,或?qū)⒄麄€(gè)句子簡(jiǎn)化為一個(gè)名詞短語(yǔ)的過(guò)程,具有去除主觀性的重要特征。名詞化可以在詞匯層面、短語(yǔ)層面和句子層面上出現(xiàn)[16]。 這種過(guò)程涉及將句子中的動(dòng)詞或形容詞轉(zhuǎn)換為名詞, 或?qū)⒄麄€(gè)句子或短語(yǔ)簡(jiǎn)化,以使讀者更容易理解。

表2 動(dòng)詞和名詞統(tǒng)計(jì)

表3 為動(dòng)詞名詞化情況統(tǒng)計(jì), 通過(guò)表3 發(fā)現(xiàn)詞綴-tion 頻率極高,-ment 及-ing 詞頻中等?;谶@些數(shù)據(jù)并結(jié)合具體的實(shí)例來(lái)分析2023 年西安市政府工作報(bào)告英譯中動(dòng)詞名詞化大量使用的原因。

表3 動(dòng)詞名詞化統(tǒng)計(jì)

3 名詞化語(yǔ)料分析

語(yǔ)料庫(kù)研究是定性和定量分析的結(jié)合, 作為翻譯研究領(lǐng)域的新興范式, 語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)倚賴(lài)于語(yǔ)料庫(kù)技術(shù)和描寫(xiě)性翻譯學(xué),相較于以往的語(yǔ)文學(xué)、語(yǔ)言學(xué)以及文化學(xué)范式, 其具備更為科學(xué)和解釋性的特點(diǎn)。 語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)的基礎(chǔ)性研究和實(shí)證研究相互交融,構(gòu)成了這一研究領(lǐng)域的完整內(nèi)容。 因此,對(duì)名詞化詞匯頻率進(jìn)行統(tǒng)計(jì)定量分析, 再對(duì)高頻實(shí)詞進(jìn)行定性分析, 有助于更深入地理解報(bào)告英譯文的寫(xiě)作特點(diǎn)。

例1:現(xiàn)在,我代表市人民政府向大會(huì)報(bào)告工作,請(qǐng)予審議,并請(qǐng)市政協(xié)委員和其他列席人員提出意見(jiàn)。

譯文:On behalf of the Municipal People's Government, I will now report to you on the work of the government for your deliberation and approval. I would like to invite comments from you, members of the Xi'an Municipal Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference (CPPCC) and those invited to the conference without voting rights.

分析:報(bào)告原文中“審議”為動(dòng)詞,但是譯文中處理成“deliberation and approval”,這是典型的動(dòng)詞名詞化現(xiàn)象,以后綴-tion 結(jié)尾,動(dòng)詞原形是deliberate。這樣的處理使譯文更連貫,不斷句,使讀者讀起來(lái)更加清晰簡(jiǎn)明。

例2:《關(guān)中平原城市群建設(shè) “十四五” 實(shí)施方案》《西安都市圈發(fā)展規(guī)劃》獲國(guó)家批復(fù)實(shí)施。

譯文:The 14th Five-Year Plan for the Development of City Clusters in Guanzhong Plain and the Development Plan for Xi'an Metropolitan Area were approved by the Central Government for implementation.

分析:“implement”是“implementation”的動(dòng)詞形式,通過(guò)抽象邏輯思維,譯者將源語(yǔ)動(dòng)詞“實(shí)施”轉(zhuǎn)變?yōu)槊~形式“implementation”。 通過(guò)名詞化處理,譯文不需要分段式處理,使行文更加連貫,這種轉(zhuǎn)變有助于政治類(lèi)文本譯文具象化,從而使讀者更容易理解。

例3:亞歐陸海貿(mào)易大通道與西部陸海新通道在西安實(shí)現(xiàn)集結(jié)交匯,長(zhǎng)安號(hào)全年開(kāi)行4 639 列、增長(zhǎng)20.8%,核心指標(biāo)穩(wěn)居全國(guó)第一。

譯文:The Asia-Europe Land-Sea Trade Corridor and the New Western Land-Sea Corridor began to intersect in Xi'an, and 4,639 Chang'an trains were on the rail through the whole year, up 20.8%, ranking first in China in terms of core indicators.

分析:將動(dòng)詞“排名”轉(zhuǎn)換為動(dòng)名詞“ranking”,這種轉(zhuǎn)化有助于文本的連貫性和流暢性, 也有利于更客觀地表達(dá)事實(shí)并增強(qiáng)信息的密度。 這樣的改變能夠使文本更加簡(jiǎn)明扼要, 用更少的句子傳遞更多的信息。將動(dòng)詞轉(zhuǎn)化為名詞形式,可以壓縮包含動(dòng)作意義的內(nèi)容,并在下一小句中充當(dāng)主語(yǔ),實(shí)現(xiàn)語(yǔ)篇銜接的“主—述位”功能。在這個(gè)句子中,“ranking”被用作結(jié)果狀語(yǔ),實(shí)際主語(yǔ)為“The Asia-Europe Land-Sea Trade Corridor and the New Western Land-Sea Corridor”,動(dòng)詞名詞化處理,不需要另起句子,可以直接進(jìn)行翻譯,以增加句子的流暢性和可讀性。

例4:推動(dòng)醫(yī)保利企便民,在副省級(jí)城市中率先放開(kāi)慢性病定點(diǎn)零售藥店范圍, 大力推動(dòng)異地就醫(yī)直接結(jié)算,醫(yī)保經(jīng)辦服務(wù)窗口覆蓋全市所有鎮(zhèn)村。

譯文:We improved medical insurance services for the benefit of enterprises and the people, became the first sub-provincial city to lift the restriction of designated retail pharmacies for chronic diseases, vigorously promoted the direct settlement of services for people seeking medical treatment outside their places of insurance payment and achi eved full coverage of towns and villages with medical insurance service windows.

分析: 譯文中標(biāo)記的均為以詞綴-ment 結(jié)尾的名詞,源語(yǔ)動(dòng)詞為“settle”“treat”和“pay”。 報(bào)告原文中“結(jié)算”“就醫(yī)”和“醫(yī)?!背霈F(xiàn)形式為動(dòng)詞和名詞結(jié)合的形式,譯者沒(méi)有過(guò)多地?cái)嗑?,與中文形成對(duì)應(yīng),而是選擇了動(dòng)詞名詞化,這樣整個(gè)句子顯得緊湊通順。

例5:自覺(jué)接受市人大及其常委會(huì)監(jiān)督、市政協(xié)民主監(jiān)督和社會(huì)輿論監(jiān)督。

譯文:We submitted ourselves to the supervision of the Xi'an Municipal People's Congress and its Standing Committee.

分析:在這個(gè)句子中,主要的名詞化結(jié)構(gòu)是“supervision”,這個(gè)名詞由同義動(dòng)詞“supervise”轉(zhuǎn)化而來(lái)。 如果采用直譯的方式, 句子的翻譯可能是:We should consciously accept the supervision of the municipal People's Congress and its Standing Committee,the democratic supervision of the municipal CPPCC and the supervision of public opinion。然而,這個(gè)翻譯的前半部分顯得過(guò)于冗長(zhǎng), 不符合政治文本的簡(jiǎn)潔特點(diǎn)??紤]到漢語(yǔ)常常使用動(dòng)詞的特點(diǎn),可以將上述名詞轉(zhuǎn)化為相應(yīng)的動(dòng)詞,以增加譯文的流暢性、簡(jiǎn)潔性和可讀性。

以上舉例是從2023 年西安市政府工作報(bào)告中選取的有代表性案例, 報(bào)告中含有大量的名詞化段落,使讀者再理解起來(lái)更加清晰。 從整體來(lái)看,2023年西安市政府工作報(bào)告討論已經(jīng)從以往的抽象概括問(wèn)題中解脫出來(lái), 變得更加具體且貼近地方政府和民眾的日常生活。 這表明“宏觀干預(yù)”取得了明顯的成效,政府將工作重心更加集中在民生方面。整體的翻譯風(fēng)格也趨于小詞、名詞化多。

4 結(jié)束語(yǔ)

綜上所述,首先,本文采取語(yǔ)料庫(kù)工具,對(duì)2023年西安市政府工作報(bào)告雙語(yǔ)語(yǔ)料進(jìn)行研究分析,根據(jù)數(shù)據(jù)顯示,總結(jié)了政府工作報(bào)告的英文特點(diǎn),探討了政治類(lèi)文本翻譯所面臨的難點(diǎn)。其次,通過(guò)語(yǔ)料庫(kù)分析獲取準(zhǔn)確的動(dòng)詞名詞化數(shù)據(jù),著重研究名詞化,以詞綴-ment、-tion、-ing、-sion 為主進(jìn)行分析,總結(jié)出相應(yīng)的翻譯技巧,還涉及英漢語(yǔ)言之間的差異。因此,有必要對(duì)翻譯轉(zhuǎn)換進(jìn)行研究,以確保目標(biāo)語(yǔ)言的正確理解。最后根據(jù)分析得出,英語(yǔ)中的名詞化具備具象化、簡(jiǎn)潔化以及語(yǔ)篇銜接等功能。 具體來(lái)說(shuō),名詞化程度越高,文本形式就越抽象化、正式化,以及書(shū)面化。 名詞化有助于傳達(dá)客觀事實(shí)和集中呈現(xiàn)信息,使文本更加簡(jiǎn)潔明了。 此外,名詞化還在連接語(yǔ)段和保持流暢性方面具有重要作用。

猜你喜歡
西安市語(yǔ)料語(yǔ)料庫(kù)
親子創(chuàng)意美工展
《語(yǔ)料庫(kù)翻譯文體學(xué)》評(píng)介
西安市第四醫(yī)院
123的幾種說(shuō)法
把課文的優(yōu)美表達(dá)存進(jìn)語(yǔ)料庫(kù)
基于語(yǔ)料調(diào)查的“連……都(也)……”出現(xiàn)的語(yǔ)義背景分析
基于CA-Markov模型的西安市熱環(huán)境模擬研究
華語(yǔ)電影作為真實(shí)語(yǔ)料在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用
基于JAVAEE的維吾爾中介語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)開(kāi)發(fā)與實(shí)現(xiàn)
《苗防備覽》中的湘西語(yǔ)料
高密市| 沾化县| 微博| 循化| 绥芬河市| 榆社县| 台湾省| 镇江市| 江油市| 泰来县| 旺苍县| 南部县| 贵定县| 五家渠市| 辽阳市| 英吉沙县| 大方县| 长垣县| 中方县| 白山市| 文水县| 通道| 宜州市| 泰宁县| 牙克石市| 洛川县| 兖州市| 木里| 呼伦贝尔市| 滨海县| 天门市| 博乐市| 丹寨县| 纳雍县| 昭苏县| 天气| 金川县| 古蔺县| 常宁市| 奉新县| 丰县|