陳語晗 李文麗 鄭 俠 毛 紅 賈永森※
(1.華北理工大學(xué)中醫(yī)學(xué)院,河北 唐山 063210;2.華北理工大學(xué)外國語學(xué)院,河北 唐山 063210)
從2020年初新型冠狀病毒肺炎疫情暴發(fā),至今已持續(xù)近3 年,以連花清瘟膠囊為代表的中醫(yī)藥制劑顯示出獨(dú)特的治療優(yōu)勢。在此大背景下,中醫(yī)藥理論及實(shí)踐越來越受到國際醫(yī)學(xué)界的重視,中醫(yī)理論的國際傳播和交流日趨頻繁,其術(shù)語的規(guī)范翻譯成為不可回避的話題。藏象學(xué)說是研究人體臟腑形態(tài)結(jié)構(gòu)、生理功能、特性和生理聯(lián)系的理論,是中醫(yī)學(xué)理論體系的核心。有關(guān)藏象學(xué)說的翻譯,不僅需要將晦澀的中醫(yī)理論轉(zhuǎn)化為生動(dòng)形象的語言,利于讀者理解,加深外國學(xué)者對(duì)中醫(yī)理論體系的認(rèn)識(shí),而且要全面、客觀地傳達(dá)其背后的中國傳統(tǒng)文化的意向,使中醫(yī)文化走出國門,登上世界舞臺(tái),發(fā)揮中醫(yī)獨(dú)特的治療優(yōu)勢,造福世界人民。本文以“肝”為例,從生理功能、生理特性、生理聯(lián)系探討藏象理論的翻譯源流,以期為中醫(yī)理論的國際傳播和跨文化交流提供借鑒。
1.1 肝主疏泄 肝主疏泄指的是肝氣具有疏通、暢達(dá)全身氣機(jī),促進(jìn)精血津液的運(yùn)行輸布、脾胃之氣的升降、膽汁的分泌以及情志舒暢等作用[1]。查閱資料,筆者發(fā)現(xiàn)“肝主疏泄”有四種翻譯形式,如謝竹藩《新編漢英中醫(yī)藥分類詞典》的“The liver has dispersing and discharging functions”,李照國《簡明漢英中醫(yī)詞典》的“The main function of the liver is to master dispersion”,孟和《英漢漢英醫(yī)學(xué)分科詞典》的“The liver bears the dispersive effect”,鄭鳳欽《漢英英漢中醫(yī)大辭典》的“The liver governing smooth of qi”[2]。
謝本、李本、孟本翻譯版本皆涉及disperse(分散)、discharge(排開),但筆者認(rèn)為disperse、discharge 均為抽象動(dòng)詞,不能完整闡述肝主疏泄是肝對(duì)體內(nèi)氣機(jī)調(diào)暢通達(dá)的含義,及全身五臟六腑對(duì)氣體升降出入的依賴。該短語意譯缺乏對(duì)中醫(yī)理論的闡述,中醫(yī)理論完整性喪失,必然會(huì)對(duì)信息的交流產(chǎn)生一定的阻礙和沖突。而鄭本將肝主疏泄對(duì)全身氣機(jī)的通暢、調(diào)達(dá)集中體現(xiàn)出來。氣采用音譯的形式,簡潔清晰,富有中醫(yī)文化特色。此外,鄭本“The liver governing smooth of qi”的翻譯方式,有利于文化信息的傳遞及東西方文化的碰撞、交流和融合,一定程度上,還能有效規(guī)避翻譯錯(cuò)誤的產(chǎn)生。即使翻譯過程中個(gè)別翻譯詞與傳統(tǒng)翻譯方式相悖,也可以中國傳統(tǒng)文字——漢字為工具,為后續(xù)的搜索查詢提供有力幫助。保留漢字本身所特有的文化,并引入到譯語中去,中西合璧、求同存異。這種異域文化的引入,對(duì)中醫(yī)術(shù)語的英譯大有裨益。
綜上,鄭本不僅保留了中華傳統(tǒng)文化內(nèi)涵,也遵循了翻譯的三維度(語言、文化、交際)[3],在語言交流過程中利于理解。所以,鄭鳳欽《漢英英漢中醫(yī)大辭典》的“The liver governing smooth of qi”更為合適。
1.2 肝主藏血 肝藏血,是指肝臟具有貯藏血液、調(diào)節(jié)血量和防止出血的功能[4]。已有的文獻(xiàn)資料包括四種翻譯形式,李照國《簡明漢英中醫(yī)詞典》的“The liver stores blood”,孟和《英漢漢英醫(yī)學(xué)分科詞典》的“The function of the liver is to store blood”,施奠邦《中國大百科全書·中國傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)》的“The liver installs and regulates blood”,劉占文《漢英中醫(yī)藥學(xué)詞典》的“Liver storing blood”[2]。
李本、劉本、孟本皆涉及store(貯藏)一詞,采用直譯的方式,雖將肝藏血的“藏”特性傳達(dá)出來,但拘于術(shù)語表面含義,喪失對(duì)中醫(yī)文化內(nèi)涵的具體闡述。眾所周知,在翻譯中不僅要遵循信、達(dá)、雅、言,言簡意賅,還需考慮文化差異。因此翻譯的時(shí)候也要體現(xiàn)中醫(yī)文化的內(nèi)涵,盡最大努力還原其本身意義。施本翻譯中涉及install(安置)、regulate(調(diào)節(jié))二詞,闡釋了“使機(jī)體發(fā)揮正常的生理功能”的內(nèi)容。其涵蓋的范圍廣,中醫(yī)含義表達(dá)得更全面。此外,采用如此翻譯,不至于與西方文化混淆,展現(xiàn)了中醫(yī)文化本身的獨(dú)特魅力,也彌補(bǔ)了翻譯詞在外文中缺失的遺憾。
所以,綜上所述,采用施奠邦《中國大百科全書·中國傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)》之“The liver installs and regulates blood”更合適。
2.1 肝為剛臟 剛,這里指的是剛強(qiáng)、躁急之意。筆者查到以下三種翻譯形式,謝竹藩《新編漢英中醫(yī)藥分類詞典》的“The liver is unyielding viscus”,鄭鳳欽《漢英英漢中醫(yī)大辭典》的“The liver is a viscus of temperament”,金魁和《漢英醫(yī)學(xué)大詞典》的“The liver being a bold ZANG-organ”[2]。
筆者認(rèn)為,謝本、鄭本采用意譯的方式,用他們對(duì)剛臟的理解,體現(xiàn)出肝為將軍之官,在志為怒,體陰而用陽,其氣主升、主動(dòng)。而金本也采用意譯,與前二者不同的是,他不僅體現(xiàn)出肝躁急、剛強(qiáng),還運(yùn)用取象比類的方法[5],將肝比作剛正威嚴(yán)的將軍,適當(dāng)?shù)夭捎靡糇g,展現(xiàn)肝屬陽性和肝氣易亢逆。肝氣逆亂,則頭眼昏花、頭暈?zāi)垦#鮿t抽搐,所謂“肝無虛證”。不僅呈現(xiàn)了原文所蘊(yùn)含的氣韻,還保留了中國傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)淳樸本真的內(nèi)涵。意譯加音譯的翻譯方法不僅體現(xiàn)了金魁和先生內(nèi)心對(duì)傳統(tǒng)文化的認(rèn)同,也是其深諳東西方語言文化和堅(jiān)定文化自信的真實(shí)寫照。
綜上所述,筆者認(rèn)為采用金魁和“The liver being a bold ZANG-organ”之意譯加音譯的方式更為妥當(dāng)。
2.2 肝主升發(fā) 肝主升發(fā),可理解為肝生升陽氣,以調(diào)暢全身氣機(jī)。肝屬將軍之官,其性剛強(qiáng),為陰中之陽,位于下焦。肝主升發(fā),是指肝有生升陽氣,啟迪諸臟,以調(diào)暢氣機(jī)的作用[6]。筆者找到以下五種翻譯,謝竹藩《新編漢英中醫(yī)藥分類詞典》的“Liver governs upbearing and effusion”,孟和《英漢漢英醫(yī)學(xué)分科詞典》的“The liver is predisposed to flourishing growth”,施奠邦《中國大百科全書· 中國傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)》的“The liver governs ascending and dispersion”,劉占文《漢英中醫(yī)藥學(xué)詞典》的“Activities of the liver tending to ascending and dispersing”,鄭鳳欽《漢英英漢中醫(yī)大辭典》的“Liver governing ascending and dredging”[2]。
謝本upbear(向上支撐)、effusion(涌出),表現(xiàn)肝氣上行,濡養(yǎng)頭目,也與外界聯(lián)系,可濡養(yǎng)全身肌肉筋骨,筋健有力,運(yùn)動(dòng)靈活,耐受疲勞,為罷極之本[7]。施本、劉本ascend(上升)、dispersion(分散),表示春天多風(fēng),風(fēng)為陽邪,其性向上,善行多變。孟本predispose 可翻譯為“傾向于”,flourishing(繁榮)表示肝促進(jìn)萬物生長,通于春氣,生機(jī)勃勃,體現(xiàn)其“生發(fā)”的特點(diǎn)。肝通于春氣,天地俱生,萬物俱長,升與(生)發(fā)二者密不可分,相輔相成。由此看來,謝本、孟本、施本、劉本翻譯中確有體現(xiàn)肝生升陽氣的功能,美中不足的是未將肝氣對(duì)五臟六腑及機(jī)體生理功能的影響展現(xiàn)出來,完整性欠佳。而鄭本dredge譯為“疏?!?,筆者看來,“疏浚”可以理解為疏通調(diào)達(dá),一定程度體現(xiàn)肝主疏發(fā)的生理功能。鄭本不僅將肝升發(fā)的生理功能闡述詳盡,而且與前四種相比較,也體現(xiàn)出肝氣對(duì)機(jī)體生理功能的影響。即肝喜條達(dá)而惡抑郁,肝氣升發(fā)不及,則肝氣瘀滯,肝郁克脾,氣機(jī)內(nèi)陷[8]。肝氣逆行,則頭暈?zāi)棵?,氣血逆亂,影響其他臟腑,則病情加重。
綜上,筆者認(rèn)為鄭本“Liver governing ascending and dredging”,采用意譯的方式,表達(dá)含義更為全面,形象生動(dòng),易于理解,在五種翻譯中較為合適。
3.1 肝開竅于目 肝開竅于目,目為肝之孔竅[9]。筆者找到以下三種翻譯:“The eye being the orifice of the liver”[2],“Liver opening at eye”(《中醫(yī)藥基本名詞》)[2],“The liver reflected on the eyes”[10]。
“The eye being the orifice of the liver”,orifice(孔、穴),筆者認(rèn)為該譯版較為生硬,會(huì)讓初學(xué)者產(chǎn)生“眼睛是肝開的小孔”的錯(cuò)誤理解。未充分理解中醫(yī)基礎(chǔ)理論,將抽象的概念形象化,在跨文化交流中勢必會(huì)造成讀者對(duì)中醫(yī)專業(yè)名詞認(rèn)識(shí)的偏頗。中醫(yī)藥的文化傳播要從理念開始,正視中醫(yī)專業(yè)術(shù)語的翻譯形式,是打好中醫(yī)文化傳播基礎(chǔ)的重要前提?!吨嗅t(yī)藥基礎(chǔ)名詞》譯為“The liver reflected on the eyes”,肝臟反射到眼睛上。該譯版用西方固有思維理解,過于片面,對(duì)中醫(yī)理論斷章取義,故亦不可采取?!癓iver opening at eye”,即肝開竅于目,肝氣匯聚于目,五臟六腑經(jīng)氣均上注于目,通過觀察眼睛的變化即可了解全身功能的盛衰。因肝藏血,足厥陰肝經(jīng)多血少氣,加之肝主升發(fā),可以將血運(yùn)至頭面以濡養(yǎng)目系[11]。后世醫(yī)家在此理論的基礎(chǔ)上提出“五輪學(xué)說”,為眼科疾病的辨證論治奠定了理論基礎(chǔ)。
綜上,筆者認(rèn)為“Liver opening at eye”之直譯的形式較為妥當(dāng),符合肝開竅于目的本質(zhì)含義,貼合原文,利于初學(xué)者學(xué)習(xí)。
3.2 肝在志為怒 肝在志為怒,肝主藏血和主疏泄的功能正常,怒而有節(jié);病理情況下,大怒,暴怒傷肝。七情之病,必由肝起。長期情志不遂,憂思忿怒,肝失調(diào)達(dá)、氣機(jī)上逆、疏泄失常。肝在志為怒,怒志最易造成機(jī)體氣機(jī)逆亂,從而影響肝正常的生理功能[12]。《素問·陰陽應(yīng)象大論》曰:“神在天為風(fēng),在地為木,在體為筋……在味為酸,在志為怒”。筆者查閱資料,有以下幾種翻譯版本,李照國“The liver tends to suffer from rapid flow of Qi”[13]和“Anger in emotions”,文樹德“Among the states of mind it is anger”[14],吳連勝《黃帝內(nèi)經(jīng)漢英對(duì)照全譯版》的“The emotion of liver is anger”,呂聰明《黃帝內(nèi)經(jīng)·難經(jīng)全譯本》的“East corresponds to anger in emotion”[15]。
李本“The liver tends to suffer from rapid flow of Qi”,以“肝在志為怒,怒則氣急”為基礎(chǔ),間接表達(dá)怒的狀態(tài)——?dú)饧?。李本“Anger in emotions”,文本“Among the states of mind it is anger”,吳本“The emotion of liver is anger”和呂本“East corresponds to anger”皆采用了直譯的方法。而李本“Anger in emotions”和吳本的翻譯形式較為統(tǒng)一。李本將“在味為酸,在志為怒”譯為“Sourness in tastes and anger in emotions”,采用的是名詞性結(jié)構(gòu)的排比句,既將原文語序進(jìn)行了改變,又減少了原文排比句中的重復(fù)性內(nèi)容[14]。吳本翻譯“在志為怒、在志為喜、在志為恐”時(shí),采用了多樣翻譯“在志為怒the emotion of liver is anger;在志為喜in the emotional actions,it is overjoy;在志為恐in emotions,it is terror”,盡管譯文極力還原原文含義,但前后結(jié)構(gòu)不一致,嚴(yán)謹(jǐn)性體現(xiàn)不足。呂本將“在味為酸,在志為怒”譯為“East corresponds to sour in flavor.East corresponds to anger in emotion[15]”,將每一個(gè)小句進(jìn)行完整翻譯而且與原文保持結(jié)構(gòu)一致,保持原文的完整性和一致性,但用“east”指代肝,可能會(huì)增加讀者的迷惑。文樹德“Among the states of mind it is anger”,參考《素問·陰陽應(yīng)象大論》“神在天為風(fēng),在地為木,在體為筋……在味為酸,在志為怒”,采用逐字直譯法,將“在味為酸,在志為怒”譯為“Among the flavors it is sour,among the states of mind it is anger”,使用相同的結(jié)構(gòu)介詞加名詞做了前置狀語。與李本以及吳本相比,文本在呈現(xiàn)原文語義和語序邏輯的基礎(chǔ)上,保留了原文反復(fù)和排比的修辭特征[14],使整句話更加和諧、優(yōu)美,展現(xiàn)了中華傳統(tǒng)文化的深厚性,語言美,邏輯美,兼具信、達(dá)、雅。筆者認(rèn)為在不影響準(zhǔn)確性的前提下,可以采用相同或相近的語句來進(jìn)行翻譯,既可以表達(dá)原文含義,同時(shí)又可以展現(xiàn)原文的嚴(yán)謹(jǐn)性,一舉兩得。
綜上所述,文樹德“Among the states of mind it is anger”較為妥當(dāng),與原文更貼合,體現(xiàn)了翻譯的完整性和統(tǒng)一性。
藏象學(xué)說是中醫(yī)基礎(chǔ)理論中的重要組成部分,是中醫(yī)學(xué)理論框架的關(guān)鍵所在。筆者以“肝”為例,搜集其相關(guān)英譯方式,探析其翻譯源流,通過對(duì)不同翻譯形式進(jìn)行比較,說明在翻譯相關(guān)術(shù)語時(shí)不僅要詞義貼合,還要全面、生動(dòng)地傳達(dá)其文化內(nèi)涵;英譯形式不僅要貼合原文,還要展現(xiàn)中華傳統(tǒng)文化的“神韻”。
中國中醫(yī)藥現(xiàn)代遠(yuǎn)程教育2024年3期