摘要:目的:在全球化浪潮中,英語文學(xué)作品翻譯是跨文化交流的關(guān)鍵渠道。本研究旨在深入探討中西方文化差異對英語文學(xué)作品翻譯的影響,通過分析風(fēng)俗、價值觀和思維方式的差異,揭示微觀層面的問題。通過跨文化閱讀和文本分析,探究翻譯者處理文化差異的具體策略及文化讀者的認(rèn)知差異。最終目的是提供實際的翻譯策略,促進(jìn)中西方文學(xué)在全球傳播與理解,推動跨文化交流。方法:選擇具有代表性的中西方文學(xué)作品,通過深度文本分析,探討其中的風(fēng)俗、價值觀和思維方式差異。通過比較《紅樓夢》的楊譯本和霍譯本中兩首判詞的翻譯,分析歸化與異化策略的優(yōu)劣。分析比較中西方文化在詞匯、語法和修辭手法上的差異,揭示文學(xué)作品翻譯中的文化差異。結(jié)果:研究發(fā)現(xiàn),文化差異在翻譯中體現(xiàn)為對文化負(fù)載詞元素的調(diào)整、個人主義與集體主義的平衡以及敘事結(jié)構(gòu)與邏輯推理的調(diào)整,以適應(yīng)目標(biāo)文化讀者的理解。在譯文中合理運(yùn)用異化和歸化策略,可以提升譯文閱讀體驗和促進(jìn)文化傳播。結(jié)論:在全球化時代,中西文化差異對英語文學(xué)作品翻譯產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響。翻譯者須在保持原作文化特質(zhì)的同時,在歸化與異化策略之間取得平衡。這不僅能夠提升翻譯質(zhì)量,豐富目標(biāo)語言文化的多樣性,還能促進(jìn)全球文化相互尊重和相互理解。文學(xué)翻譯在全球化時代展現(xiàn)了獨(dú)特的價值和重要意義,為跨文化交流和文化融合提供了有力支持。
關(guān)鍵詞:英語文學(xué);文化差異;翻譯策略;跨文化交流
中圖分類號:H315.9;I046 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:1004-9436(2024)07-00-04
在全球化浪潮下,英語文學(xué)作品作為跨文化交流的重要橋梁,其翻譯工作日益受到關(guān)注。這些作品不僅豐富了世界文化的多樣性,還促進(jìn)了不同文化之間的理解與交流[1]。文學(xué)作品的翻譯遠(yuǎn)不止語言文字的轉(zhuǎn)換那么簡單,它涉及深層次的文化差異和文化表達(dá)的準(zhǔn)確傳遞。尤其是在中西方文化差異顯著的背景下,英語文學(xué)作品的翻譯成為一項挑戰(zhàn)性的任務(wù)。中西方文化在價值觀念、社會習(xí)俗、表達(dá)習(xí)慣等方面存在極大的差異,這些差異直接影響翻譯的準(zhǔn)確性和文學(xué)作品在目標(biāo)語言中的接受度。
1 中西文化差異概述
1.1 風(fēng)俗差異
風(fēng)俗習(xí)慣作為文化差異中最直接和具體的表現(xiàn)形式,深刻影響著中西方社會的日常生活和社會交往。以飲食習(xí)慣為例,中國的飲食文化強(qiáng)調(diào)食物的色、香、味、形以及飲食環(huán)境的和諧,注重菜肴的品種多樣性和飲食的平衡性。而西方國家的飲食習(xí)慣則更傾向于簡單、快捷,強(qiáng)調(diào)食物的營養(yǎng)價值和個人口味的滿足。
禮節(jié)行為上,中國文化講究“禮儀之邦”的傳統(tǒng),強(qiáng)調(diào)社會互動中的謙讓和禮數(shù),這些習(xí)慣根植于深厚的儒家文化和集體主義價值觀中。相反,西方社會更加倡導(dǎo)個人主義,強(qiáng)調(diào)直率和個人表達(dá),更重視個人的獨(dú)立性和自由。例如,在中國,與長輩或上級交談時使用敬語、避免直視對方的眼睛以示尊敬是常見的禮節(jié)。而在西方,直接的目光接觸和平等的對話被認(rèn)為是尊重和誠信的表現(xiàn)。
1.2 價值觀差異
價值觀的差異在中西方文化中尤為顯著,深刻影響著兩種文化體系下人們的行為、思維和生活方式。西方文化,以其歷史長河中的啟蒙運(yùn)動為標(biāo)志,強(qiáng)調(diào)理性、個人主義、自由和創(chuàng)新的精神。這種文化背景催生了一種強(qiáng)調(diào)個體權(quán)利、個人成就和競爭優(yōu)勢的價值觀。在這樣的文化中,個人的成功通常被定義為通過個人努力實現(xiàn)的職業(yè)成就、物質(zhì)積累和社會地位的提升。與此同時,西方社會也鼓勵創(chuàng)新和變革,認(rèn)為這是推動社會進(jìn)步和發(fā)展的關(guān)鍵。
相較之下,東方文化,尤其是中國文化,更重視集體主義與社會和諧。在這種文化中,個人的價值和成就往往與其對家庭和社會的貢獻(xiàn)緊密相關(guān)。中國社會傳統(tǒng)上強(qiáng)調(diào)順從和尊重長輩的權(quán)威,認(rèn)為維護(hù)家庭和社會的和諧是每個人的責(zé)任。在這樣的文化背景下,人們被教導(dǎo)要將集體的利益置于個人利益之上,成功往往被看作家庭榮耀和社會地位的體現(xiàn),而不僅是個人的成就。
1.3 思維方式差異
中西方在思維方式上的差異深深根植于各自獨(dú)特的文化、歷史和哲學(xué)傳統(tǒng)之中,這種差異在處理問題、表達(dá)思想乃至文學(xué)創(chuàng)作的每一個層面都有顯著的體現(xiàn)。西方思維方式受到古希臘邏輯學(xué)和哲學(xué)的影響,傾向于邏輯性、分析性和直線性。在西方文化中,人們習(xí)慣于采用直接和明確的方式來交流思想,強(qiáng)調(diào)邏輯推理和證據(jù)的支持。這種思維方式在西方文學(xué)中體現(xiàn)為對沖突的直接描繪,故事情節(jié)往往圍繞主人公如何克服外部挑戰(zhàn)、實現(xiàn)個人目標(biāo)展開,突出個體主義和英雄主義的價值觀。
與之形成鮮明對比的是,東方尤其是中國的思維方式,更加傾向于綜合、直觀和環(huán)狀,這種思維模式深受儒家、道家等哲學(xué)思想的影響,強(qiáng)調(diào)整體性、和諧與平衡。在中國文化中,人們在表達(dá)思想時往往采用間接、隱喻的方式,重視情境的營造和人物之間的和諧關(guān)系。這種思維方式在中國文學(xué)作品中體現(xiàn)為對人物內(nèi)心世界和人際關(guān)系的深刻探索,故事情節(jié)往往通過對日常生活的細(xì)膩描繪和人物內(nèi)心的轉(zhuǎn)變來推進(jìn),體現(xiàn)對傳統(tǒng)價值觀和社會責(zé)任感的重視。
2 文化差異對英語文學(xué)作品翻譯的影響
2.1 風(fēng)俗差異的影響
作為文化的顯著標(biāo)志,風(fēng)俗習(xí)慣在文學(xué)作品中的呈現(xiàn)往往直接關(guān)聯(lián)到生活的具體場景和日常習(xí)俗。這些生活細(xì)節(jié)的真實描繪,不僅為文學(xué)作品增添了色彩,還深深植根于其文化背景之中。當(dāng)這些充滿特色的作品跨越語言和文化的界限,被翻譯成全新的語言時,原有的風(fēng)俗描述很可能因為目標(biāo)文化的不同而顯得生疏甚至難以理解。舉例來說,中國的春節(jié)、中秋節(jié)等傳統(tǒng)節(jié)日,其深厚的文化底蘊(yùn)和獨(dú)特的慶祝方式,在西方社會并無節(jié)日與之直接對應(yīng)。對西方讀者而言,這些節(jié)日背后的文化意義和情感寄托可能完全是未知的領(lǐng)域。
當(dāng)翻譯者面臨風(fēng)俗差異時,他們的任務(wù)遠(yuǎn)不止文字的簡單轉(zhuǎn)換,更需要在保持原文風(fēng)味的同時,適當(dāng)調(diào)整和解釋,使目標(biāo)文化的讀者能夠理解和感受到這些文化元素的獨(dú)特魅力。例如我國的春節(jié),不僅是一個節(jié)日的名稱,還代表著家庭的團(tuán)聚、歲月的更迭以及對未來的美好祝愿。如果翻譯者不能有效傳達(dá)這些深層的文化含義和情感,西方讀者就可能難以完整體會到作品中人物行為背后的文化動因和情感深度。
2.2 價值觀差異的影響
在文化多元的世界中,西方的個人主義和自我實現(xiàn)的價值觀念,在東方特別是傳統(tǒng)的集體主義文化背景下,往往被理解為過于強(qiáng)調(diào)個體,忽略了對社群和諧的維護(hù)。這一價值觀上的根本差異,使得原本在西方文化背景下塑造的文學(xué)人物和情節(jié),在東方讀者眼中可能產(chǎn)生截然不同的解讀和情感體驗。以個人主義為主題的西方文學(xué)作品,如描繪個體反叛社會規(guī)范、追求自我解放的故事,其背后所蘊(yùn)含的對自由、獨(dú)立和個人權(quán)利的追求,在翻譯成東方語言時,要求翻譯者具有極強(qiáng)的敏感性和理解力,使作品能夠被東方文化背景下的讀者所理解,同時不失去原作的精神內(nèi)核。
處理價值觀差異的過程中,翻譯者面臨的不僅是語言文字的轉(zhuǎn)換,還是文化意義的再現(xiàn)和傳遞。如何在保持原作價值觀的前提下,使其適應(yīng)和被目標(biāo)文化的讀者接受,是一項復(fù)雜而微妙的工作。翻譯者必須深入理解兩種文化中價值觀的不同表現(xiàn)形式,運(yùn)用創(chuàng)造性的翻譯策略,如適當(dāng)?shù)奈幕m配、注釋解釋等方法,來橋接文化差異,確保翻譯作品既忠于原作,又貼近目標(biāo)文化的閱讀習(xí)慣和價值認(rèn)同。
2.3 思維方式差異的影響
思維方式差異在文學(xué)作品的翻譯中起著至關(guān)重要的作用,尤其是當(dāng)作品涉及深層的文化意涵和獨(dú)特的敘事結(jié)構(gòu)時。西方文學(xué)的敘事方式往往是直接和線性的,喜歡通過明確的沖突、緊張的情節(jié)推進(jìn)和清晰的結(jié)局來吸引讀者,這種敘事方式反映了西方文化中對理性思維和邏輯性的重視。而東方文學(xué),特別是中國文學(xué),則傾向于采用循環(huán)性和螺旋式的敘事方式,強(qiáng)調(diào)故事的情境建構(gòu)、人物心理的深度挖掘以及事件的象征意義。這不僅體現(xiàn)了東方哲學(xué)中對整體性與和諧的追求,還反映了一種更為內(nèi)省和反思的思維方式。
翻譯者在將一部文學(xué)作品從一種文化語境轉(zhuǎn)移到另一種文化語境時,必須在保持原作藝術(shù)魅力和文化深度的同時,調(diào)整敘事邏輯和結(jié)構(gòu),使之適應(yīng)目標(biāo)語言讀者的閱讀偏好和文化期待[2]。例如,對于一部環(huán)狀敘事、重視人物內(nèi)心活動的東方文學(xué)作品,將其翻譯成西方語言時,可能需要在不改變原作精神的前提下,適度調(diào)整故事的展開方式和敘述順序,使其更加符合西方讀者的閱讀邏輯。
3 英語文學(xué)作品翻譯中文化差異的處理
3.1 文化差異翻譯處理原則
翻譯者在忠實傳達(dá)原作精神和文化內(nèi)涵的同時,能夠促進(jìn)不同文化之間的對話和融合。翻譯的難點(diǎn)不在于語法和句子結(jié)構(gòu)的分析,而在于不同文化背景下語言活動的負(fù)遷移[3]。在文學(xué)作品的翻譯過程中,處理文化差異不僅是一項技術(shù)挑戰(zhàn),還是一種藝術(shù)創(chuàng)造。翻譯者在追求忠實與透明原則時,承擔(dān)著重要的責(zé)任。忠實于原作不僅限于對文字的精確轉(zhuǎn)換,還在于對原作所蘊(yùn)含的文化背景、作者意圖以及文化信息的深刻理解和準(zhǔn)確傳達(dá)。這要求翻譯者對兩種文化即原文和目標(biāo)文化都有深入的了解,包括它們各自的風(fēng)俗習(xí)慣、價值觀念、思維方式等[4]。這種深入的文化洞察力使翻譯者能為不同文化背景的讀者搭建一座橋梁,使原作的精神和情感得以跨越語言和文化的障礙,真正觸及目標(biāo)語言讀者的心靈。
尊重目標(biāo)文化的接受度是翻譯過程中另一項重要原則。翻譯者在處理文化差異時,必須細(xì)致考量目標(biāo)文化讀者的感受和接受能力,避免直接翻譯可能帶來的誤解或文化沖突。面對難以直譯的文化元素,創(chuàng)造性轉(zhuǎn)換成為處理文化差異的關(guān)鍵。翻譯者不僅是語言的轉(zhuǎn)換器,還是文化的再創(chuàng)造者。運(yùn)用創(chuàng)造性策略,如尋找與原文文化等效的本地元素、使用注釋解釋復(fù)雜的文化背景,甚至在必要時對句子結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式進(jìn)行重塑,翻譯者能夠更加生動和精準(zhǔn)地傳達(dá)原作的精神內(nèi)涵。這種創(chuàng)造性的努力不僅能使翻譯作品在新的文化環(huán)境中保持原有的藝術(shù)魅力,還能使其成為連接不同文化、促進(jìn)文化理解和交流的重要橋梁。
3.2 選擇適當(dāng)?shù)姆g方法
歸化策略,旨在將原作內(nèi)容調(diào)整至更接近目標(biāo)文化的表達(dá)習(xí)慣和閱讀偏好,從而使作品更易被目標(biāo)語言讀者理解和接受。這種方法對于那些充滿原文化特定元素的作品尤為有效,如對特定節(jié)日、習(xí)俗或地域性言語的描寫等。通過對這些元素進(jìn)行適度的調(diào)整或解釋,歸化不僅能幫助讀者跨越文化障礙,更能引發(fā)讀者對作品情節(jié)和人物的共鳴,從而提升閱讀體驗。然而,過度歸化也有可能導(dǎo)致原作文化特質(zhì)的流失,使作品失去其獨(dú)特的文化色彩和深度。
例1:
原文:三春爭及初春景,虎兕相逢大夢歸[5]107。
譯文:How can the late spring equal the spring's start? When Hare and Tiger meet, from this Great Dream of life she must depart[6].
這首詩中出現(xiàn)的“虎兕相逢”和“大夢歸”,暗示了賈元春的不幸結(jié)局,預(yù)示了她的命運(yùn)悲劇。在英語中,詞組“depart this life”是表示死亡的委婉語。楊譯本采取歸化翻譯策略,將“歸”譯為“depart”,而非“return”。因此在本例中,楊譯本采用的歸化策略便于破除文化壁壘,拉近英語讀者與原文作者之間的距離。
相對于歸化策略,異化策略更注重保持原作的文化特性和風(fēng)格,哪怕這可能增加目標(biāo)語言讀者的理解難度。異化策略通過保留原作中的文化元素和特定表達(dá),能使翻譯作品保持原有的異國風(fēng)情,讓讀者感受到不同文化的魅力和深度。這種方法尤其適用于那些文化含義深遠(yuǎn)或作者有意強(qiáng)調(diào)的文化特點(diǎn),它強(qiáng)調(diào)的是對原作文化的尊重和傳達(dá),因此在處理一些文學(xué)性較強(qiáng)的作品時,可采取異化策略[7]。然而,異化的挑戰(zhàn)在于如何在保持原作文化特質(zhì)的同時,使作品對目標(biāo)讀者依然具有可讀性和吸引力。
例2:
原文:子系中山狼,得志便猖狂[5]108。
譯文:Paired with a brute like the wolf in the old fable, who on his saviour turned when he was able[8].
在該例中,“中山狼”是一個典故,旨在諷刺那些不知感恩甚至傷害幫助過他們的人?;糇g本中,并未將“中山狼”譯為“不懂知恩圖報的人”,而是采取了異化策略,譯為“the wolf”。但由于這無法體現(xiàn)出典故所指的含義,所以又補(bǔ)充了信息“in the old fable”,希望讀者能夠探索中國文化的獨(dú)特之處[9]。異化策略保留了源文本的特征,增加了目標(biāo)語言讀者的閱讀難度,但同時可以促進(jìn)文化傳播。
在實踐中,翻譯者往往需要在歸化和異化之間找到一個平衡點(diǎn),根據(jù)作品的具體內(nèi)容、目標(biāo)讀者的預(yù)期和作品想要傳達(dá)的文化信息來靈活運(yùn)用這兩種策略。在全球化大背景下,英語文學(xué)作品的翻譯不僅是語言轉(zhuǎn)換的技術(shù)活動,還是跨文化交流和理解的橋梁[10]。這不僅要求翻譯者具備高超的語言技能和深厚的文化理解力,還要求他們具備極強(qiáng)的文化敏感性和創(chuàng)造性的翻譯實踐能力。通過精心選擇和運(yùn)用合適的翻譯方法,翻譯者能在不同文化之間架設(shè)起溝通的橋梁,使原作的文化價值和美學(xué)魅力得以跨越語言和文化的阻隔,被更多讀者所理解、欣賞和喜愛。
4 結(jié)語
在文學(xué)作品翻譯中,譯者要著重關(guān)注不同文化間風(fēng)俗、價值觀和思維方式的差異。譯者對歸化與異化策略的靈活運(yùn)用,以及對文化差異處理原則的堅持,不僅能夠提升翻譯質(zhì)量,還能夠豐富目標(biāo)語言文化的多樣性。這一過程能夠加深人們對不同文化價值和思維方式的理解,促進(jìn)全球文化相互尊重和理解,展現(xiàn)文學(xué)翻譯在全球化時代的獨(dú)特價值和重要意義。
參考文獻(xiàn):
[1] 戴雅楠.《紅樓夢》在國外的傳播[J].文學(xué)教育,2013
(9):15-16.
[2] 劉丹.《邊城》文本解讀問題及教學(xué)對策研究[D].鞍山:鞍山師范學(xué)院,2018.
[3] 劉穩(wěn)亮.英語文學(xué)作品翻譯中處理中西方文化差異研究[J].山東開放大學(xué)學(xué)報,2022(1):79-81.
[4] 路遠(yuǎn),郭棟.試析貧困文化的表現(xiàn)、成因及其消解[J].商洛師范專科學(xué)校學(xué)報,2005(3):5-8.
[5] 曹雪芹,高鶚.紅樓夢[M].北京:人民文學(xué)出版社,2005:107-108.
[6] 紅樓夢[M].楊憲益,戴乃迭,譯.北京:外文出版社,1994:137.
[7] 劉晶晶.基于中西方文化差異的英語文學(xué)作品處理研究[J].海外英語,2021(6):212-213.
[8] 紅樓夢[M].大衛(wèi)·霍克斯,約翰·閔福德,譯.倫敦:企鵝出版社,1977:51.
[9] 康艷.基于語料庫的《紅樓夢》詩詞英譯研究[D].上海:上海外國語大學(xué),2019.
[10] 郭天驥.溯源·反思·借鑒:論翻譯研究的學(xué)科界限:以敘事學(xué)的“后經(jīng)典轉(zhuǎn)向”為參照[J].外語研究,2021,38(6):72-77,90.
作者簡介:許耀文(1998—),女,新疆烏魯木齊人,碩士在讀,研究方向:英語筆譯。