于文強
廣西右江紅色歌謠作為廣西優(yōu)秀民族文化的重要組成部分,是紅色革命與地方民俗有機融合的產(chǎn)物,具有豐富的文化內(nèi)涵和獨特的文學(xué)價值,是廣西地域文化的載體。本文以生態(tài)翻譯學(xué)理論為指導(dǎo),以譯者為中心,從語言、文化、交際三個維度去探究生態(tài)翻譯學(xué)對廣西右江紅色歌謠翻譯的適用性及翻譯策略,以期更好地體現(xiàn)中國紅色文化的傳統(tǒng)和力量,又能有效地用英語讓世界更好地理解中國紅色歌謠文化。
黨的二十大報告中指出,加快構(gòu)建中國話語和中國敘事體系,講好中國故事、傳播好中國聲音,展現(xiàn)可信、可愛、可敬的中國形象。廣西右江革命根據(jù)地以歌謠尤其是山歌的形式宣傳革命活動,這些紅色歌謠既具有一定的地方文化特色又承載著一定的時代文化色彩。因此,對外傳播廣西右江紅色歌謠既有利于發(fā)掘地方文化的民族性,打造品牌文化,對建設(shè)“文化廣西”具有深遠的現(xiàn)實意義;又有利于國人對傳統(tǒng)文學(xué)形式及民俗文化的了解和賞析,使傳統(tǒng)文化真正地保留下來并且得以傳承,以助力中國文化走出國門,走向世界。
1 廣西右江紅色歌謠及其翻譯現(xiàn)狀
紅色歌謠又稱革命歌謠,指中國第一次和第二次國內(nèi)革命戰(zhàn)爭時期的歌謠,其內(nèi)容主要是反映土地革命,揭露剝削階級的黑暗統(tǒng)治和殘酷壓迫,歌頌中國共產(chǎn)黨,歌頌中國工農(nóng)紅軍,歌頌紅色政權(quán)。右江紅色歌謠由右江軍民共同創(chuàng)作,他們在當?shù)噩F(xiàn)有壯族民間歌謠的基礎(chǔ)上,進行改革和創(chuàng)新,把中國共產(chǎn)黨在右江地區(qū)領(lǐng)導(dǎo)人民群眾打擊土豪劣紳、貪官污吏的內(nèi)容編進歌謠之中,表現(xiàn)了右江人民反抗壓迫、勇于犧牲的大無畏精神。右江紅色歌謠屬于大眾創(chuàng)作,歌詞更加偏向口語,用詞比較通俗,更貼近人民群眾的生活,契合少數(shù)民族群眾心理,極易被群眾所接納和理解。
目前,國內(nèi)外學(xué)界對紅色歌謠的英譯研究不多,主要集中在對隴東紅色歌謠的英譯研究。如閆曉茹(2019、2020)對隴東紅色歌謠進行選譯,同時又從“三美論”的視角進行分析隴東紅色歌謠的翻譯策略;張?zhí)K亞(2021、2022)分別從傳播學(xué)和生態(tài)翻譯學(xué)的視角分析隴東紅色歌謠的譯界模式及翻譯策略;王穎(2022)分析了隴東紅色歌謠外宣翻譯的現(xiàn)狀及對策;黃景蕓(2021)從語料庫的角度分析譯本中的紅色形象構(gòu)建;唐汶(2021)將隴東紅色歌謠英譯作為地方紅色文化資源融入大學(xué)英語課程進行思政教學(xué)設(shè)計研究。
迄今為止,對于廣西右江紅色歌謠的英譯研究尚處于起始階段。筆者以生態(tài)翻譯學(xué)理論為指導(dǎo),以譯者為中心,從語言、文化、交際三個維度去探究廣西右江紅色歌謠的翻譯策略,以期拋磚引玉,為廣西紅色歌謠的翻譯添磚加瓦,為廣西紅色文化的對外傳播貢獻一份綿薄之力。
2 生態(tài)翻譯學(xué)
生態(tài)翻譯學(xué)是由清華大學(xué)教授胡庚申于2004年提出,該理論是在翻譯適應(yīng)選擇論的基礎(chǔ)上發(fā)展起來的,即人們普遍接受的“適者生存”“優(yōu)勝劣汰”這樣的基本原理,是一種從生態(tài)視角縱觀翻譯的研究范式。該生態(tài)翻譯研究范式以生態(tài)整體為理念,以東方生態(tài)智慧為依歸,以“適應(yīng)/選擇”理論為基石,系統(tǒng)探討了翻譯生態(tài)、文本生態(tài)和翻譯群落生態(tài)之間的相互關(guān)系及相互作用,致力于從生態(tài)視角對翻譯理論本體和翻譯生態(tài)整體進行綜觀描述。生態(tài)翻譯學(xué)認為翻譯是“以譯者為主導(dǎo)、以文本為依托、以跨文化信息轉(zhuǎn)換為宗旨,翻譯是譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境而對文本進行移植的選擇活動”。這里譯者“適應(yīng)”的是原文、原語和譯語所呈現(xiàn)的“世界”(即翻譯生態(tài)環(huán)境);譯者“選擇”的是對翻譯生態(tài)環(huán)境的適應(yīng)度和對譯本最終的行文。在整個翻譯過程中,選擇性適應(yīng)和適應(yīng)性選擇有兩個具體特征:一是“適應(yīng)”——譯者對翻譯生態(tài)環(huán)境的適應(yīng);二是“選擇”——譯者以翻譯生態(tài)環(huán)境的“身份”實施對譯文的選擇。因此,翻譯過程的翻譯被描述為譯者適應(yīng)和譯者選擇的交替循環(huán)過程。生態(tài)翻譯學(xué)的翻譯方法簡括為“多維”轉(zhuǎn)換,具體落實在“三維”轉(zhuǎn)換,即在“多維度的選擇性適應(yīng)與適應(yīng)性轉(zhuǎn)換”的翻譯原則之下,相對地集中于語言維、文化維和交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。在語言維層面上,譯者就要致力于保持原語與譯語的詞義平衡、句意平衡、原語與譯語的“傳神”與“達意”的平衡、原語與譯語實用價值和美學(xué)價值的平衡、原語與譯語的文風的平衡。在文化維層面上,譯者為了避免兩種語言在社會、文化、思維等方面產(chǎn)生的巨大文化偏差,體現(xiàn)原語的文化特點,需要譯者發(fā)揮主觀能動性,在翻譯過程中平衡兩者的文化生態(tài)環(huán)境,做出各種不同的選擇性適應(yīng)與適應(yīng)性選擇,從而準確傳達出原語文化的精妙之處。在交際維層面上,譯者除語言信息的轉(zhuǎn)換和文化內(nèi)涵的轉(zhuǎn)遞之外,把選擇轉(zhuǎn)換的側(cè)重點放在交際的層面上,既關(guān)注原語系統(tǒng)里作者的總體交際意圖是否在譯語系統(tǒng)里得以體現(xiàn),是否傳遞給了譯文讀者;又關(guān)注原語系統(tǒng)里包括原文語言/文化形式和語言/文化內(nèi)涵的交際意圖是否傳遞給了讀者。
3 廣西右江紅色歌謠的試譯
例1:
十月革命半天紅,
The October Revolution wakes the generation,
那里人民得翻身,
The people there win liberty and liberation,
革命風潮到處涌,
Springing up everywhere is a wave of revolution,
因為世上有列寧。
For Lenin leads the social evolution.
俄國共產(chǎn)先成功,
Russian Communization achieves the initial victory,
好比黑夜掛燈籠,
Like a lantern lighting up the misery,
十月革命半天紅,
the October Revolution wakes the generation,
那里人民得翻身。
The people there win liberty and liberation.
太陽落坡想星星,
Long for stars when the sun goes down,
星星落坡想天明,
Long for dawn when the stars goes down,
革命風潮到處涌,
Springing up everywhere is a wave of revolution,
因為世上有列寧。
For Lenin leads the social evolution.
例2:
找龍脈呵葬祖墳,
People seek for a place with good fengshui to bury ancestral cemetery,
葬了百年還是窮,
Depending on superstition, their Descendants still live in poverty,
如今鄧斌辦共耕,
Deng Xiaoping initiates Agrarian Revolution in Baise,
他是窮人大金龍。
He is the peoples great liberator.
代代相傳討飯棍,
People living in Poverty generation after generation,
年年去尋地理公,
Poor in knowledge, finding fengshui master year after year,
找龍脈呵葬祖墳,
People seek for a place with good fengshui to bury ancestral cemetery,
葬了百年還是窮。
Depending on superstition, their Descendants still live in poverty.
自從來了紅七軍,
Since the Seventh Red Army brings the emancipation,
再不信鬼不信神,
The people never believe in superstition,
如今鄧斌辦共耕,
Deng Xiaoping initiates Agrarian Revolution in Baise,
他是窮人大金龍。
He is the peoples great liberator.
例3:
有了紅七軍,
With the Seventh Red Army,
分田又分地,
There are fields distributed and lands allocated,
韋拔哥領(lǐng)導(dǎo),
Wei Baqun leads the Agrarian Revolution,
百姓慶翻身。
The people celebrate liberty and liberation.
地主太兇惡,
So ferocious are the landlords,
田地霸占去,
They hog farmers fields and lands,
有了紅七軍,
With the Seventh Red Army,
分田又分地。
There are fields distributed and lands allocated。
窮人要解放,
The poor need liberty and liberation,
去跟紅七軍,
Following the Seventh Red Army,
韋拔哥領(lǐng)導(dǎo),
Wei Baqun leads the Agrarian Revolution,
百姓慶翻身。
The people celebrate liberty and liberation.
4 生態(tài)翻譯學(xué)“三個維度”在廣西右江紅色歌謠英譯中的應(yīng)用
4.1 語言維
從語言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換來審視翻譯,原語和譯語之間的語言同質(zhì)性為譯者翻譯過程中的語言置換奠定了基礎(chǔ),而語言的異質(zhì)性又會迫使譯者依據(jù)翻譯生態(tài)環(huán)境做出適應(yīng)性選擇。如果將原語語言原封不動地移植到譯語產(chǎn)出的譯文中,那么,就往往會造成晦澀難懂或違背譯語語言規(guī)范以至于受到排斥。這時就需要能夠盡量保持原語和譯語在詞匯、句法、語篇文體、語用乃至節(jié)奏、音調(diào)等方面的協(xié)調(diào)和平衡。而要實現(xiàn)這種協(xié)調(diào)和平衡,這時就需要譯者依據(jù)原語和譯語不同的翻譯生態(tài)環(huán)境做出各種不同的選擇性適應(yīng)與適應(yīng)性選擇。
在右江革命根據(jù)地流行的紅色革命歌謠,多數(shù)是在當?shù)噩F(xiàn)有壯族民間歌謠的基礎(chǔ)上進行改革和創(chuàng)新的,內(nèi)容多是宣傳馬克思主義,弘揚革命思想。形式上多數(shù)為壯族的十二行勒腳歌,如例1:整首歌內(nèi)容上只有八行,但排成十二行,每首三節(jié),每節(jié)四行,共十二行,第七、八行是第一、二行的重復(fù),第十一、十二行是第三、四行的重復(fù),共有兩次重復(fù)。在例1中,第一節(jié)前四行就概括了整首歌謠的主題:馬克思列寧主義在右江革命根據(jù)地廣泛傳播,深入人心。在第二節(jié)的第五、六行把俄國革命的成功生動地描述為黑夜中的燈籠,進一步加深了右江革命群眾將會跟著俄國革命的腳步進行革命斗爭,第三節(jié)的第九、十行表達右江革命群眾也期盼著右江地區(qū)的革命能夠取得同樣的成功。在第二節(jié)和第三節(jié)的兩次反復(fù)吟唱更進一步說明十月革命和馬列主義在右江地區(qū)產(chǎn)生的重大影響是顯而易見的?!耙驗槭郎嫌辛袑帯?,右江人民群眾也開始積極參加革命,出現(xiàn)了“革命風潮”。
右江紅色歌謠包含很多民俗地方用語,通俗易懂,節(jié)奏歡快,韻律感強,極具地方民俗特色,在英語中沒有與之對應(yīng)的詞匯,但是為了保持生態(tài)平衡,盡可能地體現(xiàn)這種地方用語特色,不破壞歌謠的節(jié)奏及韻律,就需要譯者發(fā)揮主觀能動性,根據(jù)翻譯生態(tài)環(huán)境,在翻譯過程中進行“選擇性適應(yīng)”與“適應(yīng)性選擇”,既要傳達歌詞中包含的語言信息和文化內(nèi)涵,又要盡量保留歌曲本身的韻律和節(jié)奏感。在例1中,原語的第一節(jié)的第一行和第三行的腳韻,第二、三節(jié)的第一行和第二行的腳韻把三節(jié)十二行歌緊密連接起來,使整個歌謠具有一定的節(jié)奏感和韻律感,便于記憶和傳唱。因此,譯者需要在語言維度上進行“選擇性適應(yīng)”與“適應(yīng)性選擇”,使譯文與原文達到文本生態(tài)平衡。在例1的譯文中,我們可以看到譯者在譯文的尾音上做了完美的押韻,使得譯文能夠體現(xiàn)出歌曲韻律美。
漢語注重“意合”,強調(diào)隱性的邏輯和連貫;而英語注重“形合”,注重形式的完整。在例2譯文的第一、第二和第十行增加了動詞的主語(people,descendants,the people),例3譯文的第六行增加了句子的主語(they),使得譯文句子結(jié)構(gòu)完善,更具形美。
4.2 文化維
翻譯生態(tài)系統(tǒng)是社會、交際、文化、語言等諸多方面系統(tǒng)的集合,翻譯是語言的轉(zhuǎn)換,而語言又是文化的載體,兩種語言所體現(xiàn)的社會、文化、思維等方面有著巨大的差異性。為了避免文化偏差,體現(xiàn)原語的文化特點,需要譯者發(fā)揮主觀能動性,在翻譯過程中平衡兩者的文化生態(tài)環(huán)境,做出各種不同的選擇性適應(yīng)與適應(yīng)性選擇,從而準確傳達出原語文化的精妙之處。
廣西右江紅色歌謠具有鮮明的時代特色,以及濃郁的廣西地方民俗文化,其中不乏一些地方民俗典故、方言土語等特色詞。在翻譯這些特色文化詞時,更需要譯者適應(yīng)生態(tài)環(huán)境,選擇合適的翻譯策略和方法,更好地展示廣西地方民俗文化的魅力,避免文化層面的理解偏差,有利于廣西地方紅色民俗“走出去”,從而達到跨文化傳播的目的。
以例2《鄧斌就是大金龍》這首歌謠為例,這首紅色歌謠表現(xiàn)了右江人民群眾對風水、命理、鬼神等迷信思想的摒棄,轉(zhuǎn)而相信革命以及人民軍隊,以及對革命領(lǐng)導(dǎo)人的歌頌及贊美。譯文受眾不了解土地革命時期的歷史背景,可能很難理解“鄧斌”“共耕”和“紅七軍”等詞匯,因此在翻譯過程中,譯者需要具備一定的文化意識,對這些詞匯的英譯進行增譯、腳注、注釋等翻譯策略及方法,譬如翻譯第九行的“紅七軍”時就增譯了紅七軍推翻地主豪紳、貪官污吏、廢除苛捐雜稅、解放當?shù)乩习傩盏倪@樣的信息,因此在紅七軍后增譯bring the emancipation,從而讓譯文受眾更好地理解右江紅色歌謠的時代特色以及右江老百姓對革命的信任及謳歌。在這首紅色歌謠中含有大量的地方民俗特色詞,比如“龍脈”“大金龍”“討飯棍”和“地理公”,譯文受眾很難理解這些地方民俗詞匯,因此在翻譯這些方言土語時,譯者可以選擇“歸化”“異化”“意譯”和“音譯”等翻譯策略和方法。譬如在翻譯龍脈時,英語受眾很難理解龍脈這個文化意象,因此譯者采用了“意譯”方法,把它翻譯成風水好的地方(a place with good fengshui),同時對于風水這個詞的翻譯采用“異化”的翻譯策略,直接音譯成fengshui。對于“大金龍”的翻譯,如果采用直譯的翻譯方法,譯文受眾很難理解右江人民群眾對革命領(lǐng)導(dǎo)者的感恩之情,因此對“大金龍”的翻譯采用“意譯”的翻譯方法,把它翻譯成解放者(liberator)一語雙關(guān),不僅能表達人民群眾的感激之情也能表達出革命領(lǐng)導(dǎo)者的貢獻?!坝戯埞鳌焙汀暗乩砉边@兩個文化意象很難在原語中找到相應(yīng)的詞匯,所以此處譯者需要發(fā)揮自己的主觀能動性進行文化維的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換,為了讓譯文受眾更好地理解這兩個文化意象而不產(chǎn)生文化偏差,此處譯者同樣采用“意譯”的翻譯方法,將“討飯棍”譯成“people living in poverty”,將“地理公”譯成“fengshui master”,這樣譯文受眾就能更好地理解右江人民群眾在長期的壓迫下很難改變境況,只能把希望寄托在鬼神和祖先上,但這只是白日夢,鬼神和祖先不能保佑他們脫離貧窮的境況。
4.3 交際維
在交際維層面上,譯者除語言信息的轉(zhuǎn)換和文化內(nèi)涵的轉(zhuǎn)遞之外,把選擇轉(zhuǎn)換的側(cè)重點放在交際的層面上,既關(guān)注原語系統(tǒng)里作者的總體交際意圖是否在譯語系統(tǒng)里得以體現(xiàn),是否傳遞給了譯文讀者;又關(guān)注原語系統(tǒng)里包括原文語言/文化形式和語言/文化內(nèi)涵的交際意圖是否傳遞給了讀者。
廣西右江紅色歌謠是由右江革命軍民所創(chuàng)造,用于揭露剝削階級的黑暗統(tǒng)治和殘酷壓迫,歌頌中國共產(chǎn)黨,歌頌革命領(lǐng)袖,歌頌土地革命,歌頌紅色政權(quán),號召軍民革命,進行武裝斗爭。因此,在英譯右江紅色歌謠時,譯者要適應(yīng)原語的交際生態(tài),準確傳遞出右江紅色歌謠的交際意圖。在例1《因為世上有列寧》這首歌謠中,在翻譯第六行的黑夜時,如果直譯成“night”的話,歌詞就不能傳遞出老百姓所受到的那種剝削和壓迫,因此,譯者選擇“意譯”的翻譯方法,將黑夜譯成“misery”,這樣就能準確地傳達出右江老百姓對馬列主義的信任,完成交際目的。同樣地,在翻譯例1第一行中“半天紅”時,如果直譯成“blaze half the sky”譯語讀者就很難體會十月革命為什么會染紅半邊天,容易造成交際誤差,這里如果譯者選擇“意譯”的翻譯方法,把“十月革命半天紅”這句歌詞翻譯成“the October Revolution wakes the generation”的話,不僅與第二句構(gòu)成尾韻,同時能讓譯語讀者了解到人民群眾的覺醒,從而達成交際目的。在例3《有了紅七軍》這首歌謠里,在單譯第三行“韋拔哥領(lǐng)導(dǎo)”時,譯者增譯了領(lǐng)導(dǎo)后的賓語即土地革命,也是讓譯語讀者更好地了解韋拔群的貢獻及人民群眾對革命領(lǐng)導(dǎo)者的贊美。
5 結(jié)語
廣西右江紅色歌謠是廣西地方民俗和紅色革命的有機結(jié)合,既具有一定的地方文化特色又承載著一定的時代文化色彩,對其外宣具有重要的意義。從生態(tài)翻譯學(xué)視角去英譯廣西右江紅色歌謠具有很好的適用性,生態(tài)翻譯學(xué)可以讓譯者發(fā)揮其能動性,使得右江紅色歌謠的英譯語言、文化、交際三個維度達到平衡,從而讓譯語讀者得到更好的閱讀體驗,更好地理解中國紅色文化。
本文系2023年度廣西高校中青年教師科研基礎(chǔ)能力提升項目課題“生態(tài)翻譯學(xué)視域下廣西右江地區(qū)紅色歌謠外宣翻譯策略研究”的階段性研究成果,項目編號: 2023KY1829。
(作者單位:廣西外國語學(xué)院)