秦文
[摘 要]隨著經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展,中西方文化交流愈加密切,各種優(yōu)秀的西方文學(xué)在進(jìn)入中國讀者視野之前,都需要經(jīng)過高質(zhì)量的文學(xué)翻譯,以保留其原本的文學(xué)魅力。在英美文學(xué)翻譯中,人們不再僅限于獲取知識,而是懷揣著對原著的尊重,尋覓作品中蘊(yùn)含的美學(xué)價值和藝術(shù)特征,這對翻譯人員提出了更高的要求。因此,翻譯人員要積極探索英美文學(xué)作品中的美學(xué)價值及藝術(shù)特征,豐富作品的內(nèi)涵,吸引更多讀者。
[關(guān)鍵詞]英美文學(xué)翻譯;美學(xué)價值;藝術(shù)特征
[中圖分類號]H059文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A
隨著我國文學(xué)翻譯經(jīng)驗的不斷積累和翻譯能力的進(jìn)一步提高,英美文學(xué)翻譯不再局限于傳統(tǒng)的精準(zhǔn)要求,而是要求翻譯人員對原著傳遞的思想情感、蘊(yùn)含的美學(xué)價值和藝術(shù)特征進(jìn)行深入挖掘。本文分析英美文學(xué)翻譯中意象、意境和情感翻譯的美學(xué)價值,同時分析英美文學(xué)翻譯中的語言藝術(shù)、意境藝術(shù)和悲劇藝術(shù)三大藝術(shù)特征,以期為翻譯人員的翻譯工作提供參考。
1 英美文學(xué)翻譯中的美學(xué)價值
1.1 意象翻譯中的朦朧美
意象是指文學(xué)作品中出現(xiàn)的凝結(jié)了一定情感和思想的單個事物,通過單個意象的展現(xiàn)和多個意象的排列,作者能傳達(dá)出作品的主題思想或想要抒發(fā)的情感,使作品形成一種獨特的藝術(shù)氛圍,并激發(fā)讀者思想的漣漪。因意象凝聚了作者的思想情感,所以在英美文學(xué)的意象翻譯過程中,好的譯者會更加注重意象傳遞的情緒而非其準(zhǔn)確的詞語概念,讓意象翻譯產(chǎn)生一種朦朧美[1]。但這并不是說意象翻譯就要舍棄其準(zhǔn)確性,恰恰相反,正如中國近代翻譯家嚴(yán)復(fù)所提出的三大翻譯原則——“信、達(dá)、雅”,放在首位的便是“信”,即忠實原文,因而意象翻譯也以是否準(zhǔn)確作為衡量標(biāo)準(zhǔn)之一。意象翻譯的準(zhǔn)確性是一種基于譯者對意象深刻領(lǐng)悟基礎(chǔ)上的準(zhǔn)確性,需要凝結(jié)譯者自身的領(lǐng)悟和神思,是一種模糊前提下的準(zhǔn)確性。
具體來看,在英美文學(xué)作品的創(chuàng)作過程中,作者會在語言文字中傾注自身的思想情感,每個意象都蘊(yùn)含著或多或少的美學(xué)價值及特定含義。首先,在翻譯過程中,譯者在深刻領(lǐng)悟意象內(nèi)涵的基礎(chǔ)上進(jìn)行翻譯,使之產(chǎn)生朦朧美。例如,英國文藝復(fù)興時期戲劇家莎士比亞的劇作《奧賽羅》中有一個意象“Promethean heat”,引用了古希臘神話中普羅米修斯盜火的典故,象征著女主角苔絲蒙娜無與倫比的美,但在當(dāng)時,我國讀者對普羅米修斯盜火的典故還較為陌生,所以譯者朱生豪就將其譯為“天上的神火”,一方面,避免了異域文化所帶來的閱讀障礙,另一方面,“天上的神火”內(nèi)涵模糊且豐富,在符合作品崇高風(fēng)格和切合語境的同時,具有一種朦朧美。如果譯者對上述典故不熟悉,則無法達(dá)到完美的翻譯效果。其次,漢語本身追求詞約義豐,具有多義性和含蓄性,中國的詩歌也傾向于表達(dá)出一種朦朧之美。所以,中國譯者在結(jié)合漢語和英語的表達(dá)特點用以加強(qiáng)原作和譯本的文字契合度時,譯本的意象就自然帶上了漢語的朦朧美。例如,在20世紀(jì)美國作家海明威的短篇小說《老人與?!分校幸欢卧挘骸癏e was an old man, weathered by time, still very gentleman.”能夠直譯成“一個老人經(jīng)受了時間的折磨,但仍舊紳士”。若采用模糊性的手法,將“受到時間折磨”改為“飽經(jīng)風(fēng)霜”,則更加具藝術(shù)美感,人物形象也更加飽滿?!帮柦?jīng)風(fēng)霜”是中文特有的表述方式,用長年經(jīng)受“風(fēng)”與“霜”來象征一個人閱歷深厚,便自然具有一種蘊(yùn)藉與朦朧之美了。
1.2 意境翻譯中的深度美
意境是文學(xué)作品中環(huán)境和思想情感的結(jié)合,即情景相融的境界。讀者在閱讀文學(xué)作品時會投入到故事情節(jié)之中,并在腦海里生成一幅超越文字表面含義的畫面,融入自身的情感體悟,這便是讀者體會到的文學(xué)作品的意境美[2]。優(yōu)秀的文學(xué)作品往往具備宏大深沉的意境,能讓讀者產(chǎn)生沉浸式的深度體驗,感受到意境的深度美。對于英美文學(xué)的翻譯來說,意境翻譯的深度美體現(xiàn)在對英美文學(xué)作品故事情節(jié)、人物語言及動作的整合與加工上,人物豐厚的思想情感便躍然紙上,帶領(lǐng)讀者進(jìn)入意境之門。讀者通過閱讀領(lǐng)悟譯本中具備深度美的意境,能夠獲得審美體驗的升華及情感的深度共鳴。
具體來看,文學(xué)作品中的語境是指文學(xué)語言使用的環(huán)境,包括上下文、時間、地點等方面,意境翻譯中的深度美主要是通過語境來傳達(dá)的,語境是編織文學(xué)意境的基礎(chǔ)。所以,在意境翻譯中,譯者首先要對意境的載體語境進(jìn)行領(lǐng)會,并對作品用詞進(jìn)行揣摩,再結(jié)合人物的思想情感和動作語言,最后通過自己的審美判斷對上述的要素進(jìn)行加工整合,以美學(xué)翻譯為宗旨,傳達(dá)出作品的意境,讓意境翻譯達(dá)到出神入化的境界。同樣以《老人與?!窞槔?,作品中有一段話:“Everything about him was old except his eyes and they were the same color as the sea and were cheerful and undefeated.”根據(jù)張熾恒的譯本,這段話被譯為“他身上所有都顯得古舊,但除了那雙眼睛,它如海水般湛藍(lán),是愉快且不愿認(rèn)輸?shù)?。”這段譯文準(zhǔn)確呈現(xiàn)了老人雖已經(jīng)衰老,但仍有一雙炯炯有神的眼睛,要與命運做最后的抗?fàn)帯@先瞬环數(shù)木窈皖B強(qiáng)的意志表現(xiàn)為一種英雄主義色彩,呈現(xiàn)出一種深沉悲壯而昂揚(yáng)向上的意境,具有豐厚的審美價值。
1.3 情感翻譯中的協(xié)調(diào)美
情感是文學(xué)作品的靈魂,如果譯本在情感上不能讓讀者感同身受,讀者便難以在文學(xué)作品的閱讀中感受到審美樂趣。好的譯本能夠讓讀者體會到一種協(xié)調(diào)美,這種協(xié)調(diào)美來自兩方面,一是譯本與原作的協(xié)調(diào),即譯本與原作所傳達(dá)的情感相協(xié)調(diào),并無過多實質(zhì)性的偏差;二是譯本與讀者的協(xié)調(diào),即譯本傳遞給讀者的情感被讀者所認(rèn)可,在讀者閱讀活動中產(chǎn)生一種協(xié)調(diào)美。在情感翻譯中,為了實現(xiàn)這兩方面的協(xié)調(diào)美,一方面,譯者要對原作作者的創(chuàng)作動機(jī)及創(chuàng)作背景了然于胸,找到生成作品中某種情感的緣由;另一方面,需要譯者在對原作的情感書寫進(jìn)行美學(xué)加工時,在保留原有的文化價值的前提下,令其更契合中華文化,符合中國讀者的價值理念,使得譯本傳遞的情感為讀者所接受。此外,為了避免譯本傳遞的情感失真,守住文學(xué)翻譯的初心,譯者要避免對原作進(jìn)行過于主觀化的解讀。
具體來看,一方面,英語是情感豐富的語言;另一方面,因受古希臘文化的滋養(yǎng),文藝復(fù)興以來,英美文學(xué)作家大都熱衷于將自身充沛的感情傾注于筆端,不論是浪漫主義文學(xué)流派情意纏綿的寫作風(fēng)格,還是現(xiàn)實主義流派針砭時弊的寫作傾向,他們筆下的文字都情感豐富、毫無保留,所以英美文學(xué)作品整體上具有情感奔放的特點。譯者為了“原汁原味”地傳達(dá)原作的情感表達(dá),就必須了解作者的創(chuàng)作背景和創(chuàng)作個性。只有先實現(xiàn)譯者和作者在文字表達(dá)上的情感共鳴,在同樣的情感狀態(tài)下進(jìn)行二次創(chuàng)作,實現(xiàn)譯本和原作的協(xié)調(diào),才能進(jìn)一步整合原作,對原作進(jìn)行本國價值理念上的調(diào)整[3]。就譯本與原作的協(xié)調(diào)來看,例如,19世紀(jì)美國現(xiàn)代派詩人狄金森的詩作《暴風(fēng)雨夜》中有一段話:“Done with the compass-Done with the chart!”現(xiàn)存三種譯法,分別將其譯為“不要羅盤,不要地圖”“無需羅盤,無需地圖”“羅盤,不必!地圖,不必!”。第一種譯法比較平淡,第二種譯法則情意更多,第三種譯法更為強(qiáng)烈和堅定。這首詩的主題是愛情,而原作作者狄金森一生經(jīng)歷了三段感情,終生未婚,對感情十分執(zhí)著,結(jié)合作者的個性特征,顯然第三種譯法更為貼切詩歌的情感表達(dá),更能達(dá)到譯本與原作的協(xié)調(diào)。由此可見,情感翻譯中的協(xié)調(diào)美首先是在譯者對作者個性特征充分了解的基礎(chǔ)上實現(xiàn)的。
2 英美文學(xué)翻譯中的藝術(shù)特征
2.1 個性鮮明的語言藝術(shù)
英美文學(xué)翻譯中的語言藝術(shù)并不僅限于記敘、議論、抒情等語言表達(dá)方式,語言風(fēng)格同樣是語言藝術(shù)的一部分,且主導(dǎo)著語言藝術(shù)的整體氣質(zhì)。同樣,在英美文學(xué)的發(fā)展歷程中,各個時期都有各個時期主導(dǎo)的語言風(fēng)格,每個作家也有屬于自己的語言風(fēng)格。對于譯者來說,譯者在翻譯英美文學(xué)作品時會大致遵循原作的語言風(fēng)格,但也會適當(dāng)增添自身的翻譯風(fēng)格,通過譯者的有效加工,原作的語言風(fēng)格會在譯本中更加突出,具有更為鮮明的特色[4]。在英美文學(xué)翻譯中,語言藝術(shù)的個性鮮明較大程度來源于語言風(fēng)格鮮明,一是原作作者的語言風(fēng)格鮮明獨特,二是有賴于譯者對原作語言風(fēng)格的強(qiáng)化。
具體來看,文學(xué)作品中的語言風(fēng)格是由作者的獨特個性和文段話語情景形成的一種整體的話語特色,在英美文學(xué)作品中,常見幽默和諷刺、莊嚴(yán)和悲傷等語言風(fēng)格,而在中國文學(xué)作品中,常見清新俊逸、豪放雄渾、通俗樸實等語言風(fēng)格。中國譯者在翻譯過程中會遵循原作的語言風(fēng)格,同時融入中國文學(xué)特有的語言風(fēng)格用以強(qiáng)化原作,形成一種個性鮮明的語言藝術(shù)。例如,《名利場》是19世紀(jì)英國小說家薩克雷創(chuàng)作的長篇批判現(xiàn)實小說,呈現(xiàn)了當(dāng)時英國貴族資產(chǎn)階級驕奢淫逸的生活場景,翻譯家楊必翻譯該作品時用地道傳神的中文譯出了原作辛辣諷刺的語言風(fēng)格,出色地完成了翻譯任務(wù)。楊必自小喜歡古典小說,鐘愛清代曹雪芹創(chuàng)作的長篇小說《紅樓夢》,所以譯本中寫有《紅樓夢》中的一些方言,由于《紅樓夢》描寫了封建社會的黑暗與腐朽,語言風(fēng)格同樣有批判諷刺的色彩,所以恰當(dāng)采用相關(guān)詞句能夠強(qiáng)化譯本辛辣的語言風(fēng)格。以《名利場》中的句子“perhaps she liked him the better for being a fool”為例,楊必將“being a fool”譯作“顢頇”,“顢頇”是《紅樓夢》第八十一回中出現(xiàn)的一個詞,意為糊涂而馬虎,“顢頇”豐富了“fool”的內(nèi)涵,強(qiáng)化了該句的諷刺內(nèi)涵,也凸顯了中譯本的特色,使得譯本的語言藝術(shù)更加個性鮮明。
2.2 共鳴性強(qiáng)的意境藝術(shù)
文學(xué)作品中的意境不僅是對環(huán)境的呈現(xiàn),更是對人物內(nèi)心情感的表達(dá)。在英美文學(xué)翻譯過程中,意境翻譯能夠呈現(xiàn)出一種深度美的美學(xué)特征,也同樣具有共鳴性強(qiáng)的藝術(shù)特征。一方面,意境翻譯的美學(xué)特征體現(xiàn)在整體意境的營造上,是一種閱讀后的整體感知;意境翻譯的藝術(shù)特征則體現(xiàn)在遣詞造句和情節(jié)設(shè)計上,是在閱讀過程中逐漸呈現(xiàn)的。另一方面,意境藝術(shù)具有強(qiáng)大的共鳴性,譯者通過對情節(jié)的合理排布與矛盾沖突的恰當(dāng)勾畫,能夠讓讀者在閱讀中受到心靈的震顫,收獲一種共鳴的審美體驗。
具體來看,一方面意境藝術(shù)的強(qiáng)大共鳴性由優(yōu)美、激昂、攝人心魄的語言生成的藝術(shù)氛圍產(chǎn)生,另一方面由矛盾沖突尖銳或轉(zhuǎn)折較多的情節(jié)設(shè)計產(chǎn)生。從情節(jié)設(shè)計來說,首先,大部分英美文學(xué)作品都有豐富曲折的情節(jié)設(shè)計或復(fù)雜多樣的心靈體驗,盡管在情節(jié)發(fā)展中存在不同程度的轉(zhuǎn)折沖突,而多數(shù)主人公會在這些轉(zhuǎn)折沖突中以自身的頑強(qiáng)意志力進(jìn)行不懈斗爭并獲得精神上的升華,意境便在這個從沖突到升華的過程中產(chǎn)生了。其次,譯者通過順敘、倒敘、插敘等方式將這些轉(zhuǎn)折沖突進(jìn)行恰當(dāng)?shù)陌才牛θ宋锩鎸Ь硶r的精神意志和心境變化進(jìn)行重點刻畫,讀者在閱讀中便能隨著人物的不同境遇產(chǎn)生不同的心境,并跟隨人物一同經(jīng)歷與成長,獲得共鳴體驗。例如,19世紀(jì)英國女作家夏洛蒂·勃朗特創(chuàng)作的長篇小說《簡愛》的主人公簡·愛是個孤女,有著悲慘的童年,經(jīng)過一段時間在學(xué)校內(nèi)的平靜生活后當(dāng)上了家庭教師,遇到雇主羅切斯特,以為自己遇到了愛情,卻被其所騙,遭受了愛情的折磨,想要逃脫。對于簡·愛在感情世界中遭遇的變故,譯者可以重筆加以刻畫,通過簡·愛對愛情的渴望到失望再到絕望、逃離全過程的心理活動布局,將讀者帶入其中,情緒也隨之起伏。
2.3 極具張力的悲劇藝術(shù)
由于《圣經(jīng)》的悲劇基調(diào)和古希臘的悲劇藝術(shù)傳統(tǒng),西方文學(xué)中悲劇作品一直占據(jù)主流地位。許多西方作家通過悲劇故事喚醒讀者內(nèi)心深處的同情和良知,同時讓讀者獲得一種悲壯美的審美體驗。一方面,上文提及的文藝復(fù)興時期的戲劇《奧賽羅》是一部愛情悲劇,現(xiàn)代小說《老人與?!返闹魅斯?jīng)受了悲劇性的人生,從古至今,從戲劇到小說,英美文學(xué)作品中以悲劇為主題或蘊(yùn)含大量悲劇元素的作品數(shù)量眾多。另一方面,英美文學(xué)作品的悲劇藝術(shù)極具張力。張力是由建立在矛盾沖突之上的懸而未決的狀態(tài)產(chǎn)生的,它能讓讀者時刻保持緊繃的神經(jīng)。譯者通過對原作矛盾沖突中產(chǎn)生的張力進(jìn)行平衡和把控,能夠讓譯本的故事情節(jié)更扣人心弦。
具體來看,英美文學(xué)作品常通過人物的悲慘命運和激烈的矛盾沖突來展現(xiàn)悲劇,在矛盾沖突的緊張氛圍中,誕生出極大的藝術(shù)張力,因而譯作也自然被籠罩上一層濃厚的悲劇色彩,同樣被賦予了張力。在翻譯實踐中,為了讓悲劇作品的張力得到加強(qiáng),再次創(chuàng)作出極具張力的悲劇藝術(shù),譯者應(yīng)該突出現(xiàn)實生活和美好理想之間的差距,將筆墨放在矛盾沖突的焦點上。例如,在對莎士比亞的劇作《哈姆雷特》進(jìn)行翻譯時,譯者朱生豪將筆墨重點放在主人公哈姆雷特面對理想和現(xiàn)實矛盾時的猶豫不決和痛苦煎熬上,讓他在“生存還是毀滅”的抉擇中進(jìn)行思想斗爭和艱難掙扎,在主人公哈姆雷特對復(fù)仇的猶豫不決中,讀者也會對主人公的艱難處境感同身受,一同承受故事發(fā)展“延宕”帶來的極大壓迫力,從而形成巨大的藝術(shù)張力。
3 結(jié)語
作為中外文化交流的重要途徑,英美文學(xué)翻譯如何在保留作者思想情感的同時,體現(xiàn)出作品蘊(yùn)含的美學(xué)價值及藝術(shù)特征,是每一位翻譯人員需要考慮的重要問題。隨著文學(xué)翻譯的不斷發(fā)展,相信會有更多翻譯人員注重對原著的美學(xué)價值及藝術(shù)特征進(jìn)行深度挖掘。
參考文獻(xiàn)
[1]郭小命.英美文學(xué)翻譯中的美學(xué)價值及藝術(shù)特征研究[J].時代報告(奔流),2023(1):19-21.
[2]劉慧敏.探討關(guān)于英美文學(xué)翻譯中的美學(xué)價值[J].青年文學(xué)家,2021(3):121-122.
[3]安玲.英美文學(xué)翻譯中美學(xué)特點及價值的解析[J].作家天地,2023(8):90-92.
[4]易經(jīng).英語文學(xué)翻譯中的美學(xué)價值與藝術(shù)特征[J].時代報告(奔流),2023(4):17-19.