摘 要:在各類翻譯碩士專業(yè)學位論文中,翻譯實踐報告是許多翻譯碩士撰寫學位論文的首選。翻譯實踐報告既能反映學生的翻譯能力,也可體現(xiàn)學生的學術(shù)寫作水平。對翻譯實踐報告的內(nèi)容和形式進行研究,討論這類學位論文寫作的現(xiàn)狀與存在的一些主要問題,并提出相應(yīng)的策略,以幫助學生更好地完成翻譯實踐報告,為翻譯碩士和相關(guān)人員提供參考和借鑒。
關(guān)鍵詞:翻譯碩士專業(yè)學位(MTI);翻譯實踐報告;學位論文;選題;理論框架
中圖分類號:H059;G643.8 文獻標志碼:A
文章編號:1008777X(2024)01003804
翻譯碩士專業(yè)學位(Master of Translation and Interpreting,MTI)是國務(wù)院學位委員會批準設(shè)立的我國第18個專業(yè)學位,以適應(yīng)我國社會、經(jīng)濟、文化發(fā)展對翻譯專門人才的迫切需求。自設(shè)立之初,MTI學位論文方面的問題就備受關(guān)注,因為學位論文寫作是人才培養(yǎng)質(zhì)量的集中體現(xiàn),對于專業(yè)自身的發(fā)展也非常重要。MTI教育作為我國專業(yè)學位教育中的年輕一員,十分注重學位論文在整個MTI教育中的地位。[1]然而,不同于傳統(tǒng)的學術(shù)型學位培養(yǎng),MTI更側(cè)重學生職業(yè)性、專業(yè)性和應(yīng)用性的培養(yǎng)。[2]全國翻譯專業(yè)學位研究生教育指導委員會發(fā)布的培養(yǎng)方案中提出了五種可供選擇的論文寫作模式,包括翻譯實習報告、翻譯實踐報告、翻譯實驗報告、翻譯調(diào)研報告和翻譯研究論文。目前,絕大多數(shù)學生選擇的論文寫作模式是翻譯實踐報告,但在其寫作過程中也存在一些較為普遍的問題。本文分析翻譯實踐報告類學位論文寫作中存在的一些主要問題,探究其原因并嘗試提出相應(yīng)的解決方案。
一、MTI學位論文寫作現(xiàn)狀
MTI學位論文可采用上述五種方式,其寫作模式顯得較為多元化。就目前而言,翻譯實踐報告仍是大多數(shù)高校最為常見的翻譯碩士學位論文的形式,因為它能兼顧學生的原創(chuàng)性、實踐性和可操作性。筆者對全國范圍內(nèi)82所高校(34所綜合類、27所理工類、10所師范類、4所財經(jīng)類、3所語言類、2所農(nóng)林類、2所政法類)進行了調(diào)研。在這82所高校中,共包含7種MTI學位論文寫作模式,即翻譯實習報告、翻譯實踐報告、翻譯實驗報告、翻譯調(diào)研報告、翻譯研究論文、翻譯課堂案例分析報告和項目報告。各高校的選擇范圍不盡相同,但顯而易見的是,翻譯實踐報告是出現(xiàn)頻率最高的寫作形式,成為絕大多數(shù)高校學位論文寫作的選項之一。
翻譯實踐報告是目前MTI學生廣泛采用的一種論文形式。由于各個院校類型不同,對MTI學生培養(yǎng)的方向與側(cè)重點也不同,在MTI學位論文的具體要求上存在一些差異。盡管如此,各高校對學生的學位論文寫作要求大體一致,都致力于培養(yǎng)學生解決翻譯實踐、翻譯項目管理、翻譯行業(yè)中具體問題的能力。有的學校為學位論文寫作制定了規(guī)范,特別是翻譯實踐報告,大多數(shù)高校為引導學生規(guī)范撰寫報告內(nèi)容提供了較為固定的論文模板。
翻譯實踐報告在MTI學位論文中占絕大多數(shù),且比例越來越高。[3]根據(jù)筆者所在院校歷年MTI學位論文寫作情況來看,選擇翻譯實踐報告的學生占比達到了90%左右,較少學生選擇翻譯實習報告和研究論文。這主要是因為翻譯碩士通過課程學習、實習實踐和論文撰寫等凸顯翻譯實踐能力,其目的是培養(yǎng)應(yīng)用型和職業(yè)化的高級翻譯人才,且部分高校的培養(yǎng)周期較短。因此,MTI學位論文寫作已呈現(xiàn)出較大問題,成為整個翻譯碩士人才培養(yǎng)過程中的薄弱點。
二、翻譯實踐報告中的主要問題及原因
當前,國內(nèi)已有300余所高校開設(shè)MTI學位點,其數(shù)量還在不斷增加。各學位點的翻譯實踐報告較為模式化,一般包括任務(wù)描述(Task Description)、翻譯過程(Translation Process)、理論基礎(chǔ)(Theoretical Basis)、案例分析(Case Study)、結(jié)論(Conclusion)等部分,各章節(jié)標題大同小異。穆雷等人指出:“在論文具體寫作和分析探討的過程中,仍然離不開科學研究方法的指導,不能違反現(xiàn)行的學術(shù)規(guī)范,需要對觀察發(fā)現(xiàn)進行理論上的探索和提升”[4],這顯然已成為學生最為缺失的能力。結(jié)合此次調(diào)研結(jié)果及筆者參與的各高校論文評審,發(fā)現(xiàn)翻譯實踐報告在選題的聚焦性、理論框架的運用、譯文質(zhì)量和案例分析等方面存在較大問題。
(一)選題的聚焦性
翻譯實踐報告要求學生在導師指導下選擇文本進行原創(chuàng)性翻譯,并寫出不少于5 000外文詞的實踐報告。從其內(nèi)容上來說,實踐報告看重文本的翻譯和能夠運用翻譯理論解決翻譯過程中的問題。劉小蓉、文軍調(diào)查發(fā)現(xiàn):翻譯碩士學位畢業(yè)論文選題和寫作中存在“論文題目過大”“翻譯報告選題題目重復(fù)”“翻譯報告譯文部分選題對難度的把握不當”等問題。[5]其中,“論文題目過大”指的是選題過于寬泛,如“……理論指導下科技文本的翻譯實踐報告”。似乎作者要探討科技文本翻譯中的方方面面,若如此,論文終將是蜻蜓點水、淺嘗輒止,沒有任何深度。不妨聚焦某一類科技文本翻譯中的某一問題,比如“地礦類科技文本中被動句的翻譯”或“醫(yī)學文本中非謂語動詞的翻譯”。這樣,便可專注于某一具體問題進行深入討論,體現(xiàn)出作者的貢獻和論文的價值。因此,翻譯實踐報告選題要有聚焦性,不宜過大過寬。
(二)理論框架的運用
全國翻譯專業(yè)學位研究生教育指導委員會發(fā)布的培養(yǎng)方案中明確規(guī)定,MTI學位論文要“理論與實踐相結(jié)合,行文格式符合學術(shù)規(guī)范”。筆者經(jīng)過調(diào)研發(fā)現(xiàn),支撐翻譯實踐報告的翻譯理論比較單一,或是單純的套用理論,運用理論時通常不知如何判斷、不加區(qū)別地套用。學生的論文題目大多為“……理論指導下的英漢翻譯實踐報告——以……為例”,在文中只是將翻譯實例與理論結(jié)合起來進行簡單地闡述,但這也只是將幾個常用的理論(如目的論、動態(tài)對等或功能對等)強硬地結(jié)合起來,并未充分考慮其適用性。甚至還有一些引入了相關(guān)的翻譯理論,但理論和所要分析的問題之間沒有任何聯(lián)系,只是在論文前面章節(jié)提到相關(guān)理論,后面案例分析就再未提及。這就是人們常說的“兩張皮”現(xiàn)象,即理論對實踐的指導性不強。
(三)譯文質(zhì)量
翻譯碩士專業(yè)學位強調(diào)學生翻譯實踐能力的培養(yǎng),翻譯實踐是整個學習階段的一條主線,對筆譯專業(yè)學生來說,在學期間應(yīng)完成不少于15萬字的筆譯實踐,但在其翻譯質(zhì)量上沒有具體規(guī)定。目前,對于學生翻譯實踐報告中譯文質(zhì)量的關(guān)注較少,論文評審人員一般將重點放在“報告”本身上。殊不知翻譯實踐報告是由“翻譯實踐”和“報告”共同組成,翻譯實踐是論文的重要組成部分,從全國翻譯專業(yè)學位研究生教育指導委員會的規(guī)定來看,翻譯實踐占據(jù)全部內(nèi)容的2/3篇幅,應(yīng)該是論文評審的重要關(guān)注點。據(jù)觀察,一些學生的譯文質(zhì)量確實有待改進,存在錯譯、漏譯現(xiàn)象,也存在表達不通順或令人費解的譯文。對翻譯碩士來說,文本翻譯質(zhì)量不僅能體現(xiàn)學生的專業(yè)能力,而且是論文寫作的基石,因此論文撰寫過程中應(yīng)充分重視譯文質(zhì)量。
(四)案例分析
朱湘軍指出:“案例分析的過程其實就是從發(fā)現(xiàn)問題到分析問題再到解決問題的過程?!保?]翻譯過程由理解和表達兩個環(huán)節(jié)構(gòu)成,所以翻譯實踐報告中的案例分析主要在這兩個環(huán)節(jié)中展開。案例的選取要具有典型性和示范性,與所證明的觀點高度契合。例如,某論文在討論長難句的翻譯時,其中部分例句根本不長也不難,在討論增譯現(xiàn)象時,認為five譯為“五個”屬于增譯。這說明作者并不了解其中的基本概念和翻譯方法,這是對論文質(zhì)量的致命打擊。另外,一些學生在進行案例分析時僅局限于分析,沒有挖掘出重點內(nèi)容,如在談被動和主動轉(zhuǎn)換時,沒有談及“為什么轉(zhuǎn)換”“何時轉(zhuǎn)換”“如何轉(zhuǎn)換”等核心問題。
由此可見,當前的MTI翻譯實踐報告寫作出現(xiàn)了不限于以上的若干問題,這些問題是多種因素共同導致的。首先,缺乏對翻譯實踐報告寫作規(guī)范的了解和理解。學位論文寫作是翻譯碩士研究生培養(yǎng)的關(guān)鍵環(huán)節(jié),學校應(yīng)進行系統(tǒng)的教學和指導,學生應(yīng)掌握論文寫作的方法和規(guī)范。MTI課程長期以來都圍繞著翻譯能力展開,而忽視了培養(yǎng)學生學位論文寫作能力的重要性,MTI學位論文寫作也應(yīng)成為課程設(shè)置中的一部分。其次,翻譯理論和實踐能力的不足。關(guān)于MTI翻譯實踐報告中理論框架撰寫時存在的問題,韓子滿認為:“理論框架之所以存在諸多問題,直接原因是學生的科研素養(yǎng)有所不足,根本原因則是MTI人才培養(yǎng)定位及教學與部分教師和學者對實踐報告的要求有沖突?!保?]翻譯碩士專業(yè)學位強調(diào)培養(yǎng)應(yīng)用型翻譯人才,而學位論文寫作則要求理論與實踐相結(jié)合。學生沒有建立起扎實的理論基礎(chǔ),在進行學位論文寫作時就難以深刻理解和應(yīng)用翻譯理論。除了理論知識欠缺外,“應(yīng)用型人才”這一目標沒有真正實現(xiàn)。最后,問題意識和應(yīng)用性不強。所謂的“問題意識”,是指面對同類文本翻譯的普遍問題,有針對性地實踐。[8]同其他專業(yè)碩士學位論文一樣,MTI學位論文關(guān)鍵在于抓住實際問題并解決問題,這需要明確的問題意識和展現(xiàn)一定程度的創(chuàng)新性。一些學生為了翻譯而翻譯,而不是帶著問題去翻譯,還有學生只是結(jié)合某個翻譯理論寬泛地討論翻譯文本所使用的語言特點和此類文本中詞句篇的翻譯,并沒有關(guān)注翻譯過程中出現(xiàn)的普遍問題,這就造成寫出來的翻譯實踐報告脫離了實際問題,不具有實用性。
三、翻譯實踐報告中問題的應(yīng)對策略
針對以上問題,我們需要從多方面入手,提高MTI翻譯實踐報告類學位論文的寫作質(zhì)量。
首先,對于翻譯碩士而言,不應(yīng)完全拋棄學術(shù)研究課程,將注意力全部轉(zhuǎn)向?qū)嵺`探索。相反,應(yīng)在注重翻譯實踐的同時開展學術(shù)研究,不斷擴展知識儲備和學術(shù)視野。在培養(yǎng)過程中,開設(shè)MTI學位點的院校應(yīng)培養(yǎng)學生的學術(shù)素養(yǎng),教授他們正確的學術(shù)方法和規(guī)范,使其能夠準確、清晰地表達自己的研究成果。根據(jù)筆者對國內(nèi)82所高校寫作類課程開設(shè)情況的調(diào)研,國內(nèi)大多數(shù)高校MTI培養(yǎng)方案提供三種或以上寫作模式,學生可根據(jù)自己的研究興趣和具體情況選擇合適的寫作模式,展現(xiàn)出對基礎(chǔ)理論、專業(yè)知識與職業(yè)能力的重視,避免限制學生主觀能動性的發(fā)揮。為了確保學位論文符合學術(shù)規(guī)范并讓學生掌握論文寫作方法,高校應(yīng)增加研究方法類和論文寫作類課程及講座,尤其是MTI論文寫作等方面課程,以幫助學生全面理解專業(yè)學位論文寫作。例如,筆者所在的學校開設(shè)了MTI論文寫作課程,指導學生規(guī)范開展學位論文寫作,以具體的翻譯實踐報告為例,學生通過討論發(fā)現(xiàn)其中的問題并提出解決方法。因此,MTI課程設(shè)置應(yīng)注重培養(yǎng)學生的翻譯類論文寫作能力,在這個領(lǐng)域提供更多的教學資源和科研支持。
其次,正如柴明颎所言,雖然專業(yè)碩士教育旨在培養(yǎng)高層次應(yīng)用型專門人才,但學生發(fā)現(xiàn)并解決問題能力的培養(yǎng)是整個教育過程中不可或缺的組成部分。[9]因此,在翻譯碩士專業(yè)學位教育中,除了教會學生翻譯技能以外,還要培養(yǎng)學生從理論高度發(fā)現(xiàn)問題、解決問題的能力。也就是說,僅有“翻譯實踐”是不夠的,還需要“翻譯理論”來幫助學生更好地掌握翻譯技能。理論來源于實踐,并用于指導實踐,兩者應(yīng)相互結(jié)合。大多翻譯理論都是從特定角度看待問題和分析問題,由于這種局限性,每個翻譯理論都有適用范圍,并不能完全解決翻譯過程中的所有問題。因此,在使用相關(guān)翻譯理論時學生必須考慮理論的適用性。例如,用翻譯轉(zhuǎn)換理論研究科技文本中被動句的翻譯顯得不妥,該理論包括層次轉(zhuǎn)換和范疇轉(zhuǎn)換,后者又包括結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換、類別轉(zhuǎn)換、單位轉(zhuǎn)換和內(nèi)部系統(tǒng)轉(zhuǎn)換,無法用來詮釋被動句的翻譯。
最后,針對學生的問題意識缺乏這一弱點,教師可以通過各種方式來加強對學生的引導,以此讓學生在寫論文之前有更明確的問題提出和解決問題的方法,同時也能在論文寫作過程中使學生做到條理清晰、語言表達精準,并實現(xiàn)論證分析的價值。具體而言,教師可以在翻譯課堂上結(jié)合實踐引導學生發(fā)現(xiàn)問題,或者在學術(shù)寫作類課程中加強培養(yǎng)學生的思辨能力。例如,in the next frozen seconds譯為“在接下來的幾秒鐘,仿佛一切都凝滯了”,此處的frozen單獨提取出來成句,以此引導學生探討“翻譯中的強化(和弱化)現(xiàn)象”。又如,leaving him with a withered right leg譯為“導致他右腿萎縮”,此處的withered做定語但并未翻譯為定語,以此引導學生探討“是定語,非定語”這一課題。另外,還可以為學生提供系統(tǒng)的指導和幫助,包括提供相應(yīng)的學習資源、組織相關(guān)研討會等。目的是為了提高學生的問題意識和解決問題的方法論意識,從而讓他們在學位論文寫作中更有創(chuàng)新性,凸顯論文的實踐價值。
四、結(jié)語
作為一種專業(yè)學位,翻譯碩士更加注重學生在專業(yè)方面的能力培養(yǎng),即翻譯應(yīng)用能力。然而,翻譯碩士的學術(shù)水平也非常重要,MTI翻譯實踐報告類學位論文寫作中暴露出來的問題應(yīng)引起學界的重視。MTI學位論文是學生在研期間學習情況的綜合檢驗,是學生的重要學術(shù)成果。翻譯碩士學位論文不僅需要學生的認真投入,也需要各方面的密切關(guān)注和積極參與,其質(zhì)量的提高意味著學生個人能力的提升,同時也體現(xiàn)了研究生教育培養(yǎng)質(zhì)量的改進。
【參考文獻】
[1] 穆雷,楊冬敏.翻譯碩士學位論文評價方式初探[J].外語教學,2012,(4):89-93.
[2] 黃國文.MTI畢業(yè)論文寫作指南[M].北京:外語教學與研究出版社,2012:2-3.
[3] 崔啟亮.全國翻譯碩士專業(yè)學位研究生教育與就業(yè)調(diào)查報告[R].北京:對外經(jīng)濟貿(mào)易大學出版社,2017:25.
[4] 穆雷,鄒兵,楊東敏.翻譯碩士專業(yè)學位論文參考模板探討[J].學位與研究生教育,2012,(4):24-30.
[5] 劉小蓉,文軍.MTI學位畢業(yè)論文調(diào)查:現(xiàn)狀與對策[J].外語教學,2016,(2):109-112.
[6] 朱湘軍.翻譯碩士(MTI)學位論文之“規(guī)”與“范”[J].上海翻譯,2019,(2):83-88+95.
[7] 韓子滿,侯新飛.MTI翻譯實踐報告寫作中的理論框架問題[J].外語電化教學,2022,(5):25-30+108.
[8] 趙巍.MTI實踐報告的問題及對策:基于133篇實踐報告的調(diào)查研究[J].解放軍外國語學院學報,2014,(3):111-117.
[9] 柴明颎.翻譯碩士專業(yè)學位教育:上外高翻綜合改革試點[J].上海理工大學學報:社會科學版,2012,(2):91-95.
[責任編輯 張 敏]
MTI Translation Practice Report Thesis Writing:Current Status, Problems and Solutions
Zhou Zhenglv, Bai Xue
(School of Foreign Languages, Xidian University, Xi’an 710071 China)
Abstract: Among the various types of thesis writing, translation practice report is a priority for MTI students. It not only shows students’ professional ability of translation, but also reflects their academic writing skill. This paper is a detailed study of the content and form of translation practice report. It presents the current status of this popular type of thesis writing, analyzes the problems in the writing process, and proposes some solutions and suggestions. The research findings can help students better complete the translation practice report, and can serve as reference for MTI related personnel.
Key words: Master of Translation and Interpreting (MTI); Translation Practice Report; Thesis; Thesis Topic; Theoretical Framework
基金項目:2021年全國翻譯專業(yè)學位研究生教育指導委員會項目:翻譯碩士專業(yè)學位論文寫作課程教學探索與實踐(MTIJZW202165);2022年西安電子科技大學研究生教改項目:翻譯碩士學位論文寫作模式探索(JGYB2238)。
作者簡介:周正履(1980—),男,湖北仙桃人,西安電子科技大學外國語學院副教授,主要從事應(yīng)用語言學和翻譯研究;
白 雪(1998—),女,山西平遙人,西安電子科技大學外國語學院碩士研究生,主要從事翻譯研究。