国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

生態(tài)翻譯學(xué)視角下《帕丁頓熊2》字幕翻譯研究

2024-06-05 18:43張博洋
今古文創(chuàng) 2024年18期
關(guān)鍵詞:生態(tài)翻譯學(xué)字幕翻譯

【摘要】電影作為文化傳播的一個(gè)重要媒介,能夠呈現(xiàn)不同國家及地區(qū)獨(dú)特的文化魅力,同時(shí)潛移默化地影響觀眾的價(jià)值觀念和思想觀念。而除了電影內(nèi)容本身,字幕翻譯也在電影傳播的過程中發(fā)揮著至關(guān)重要的作用。本文將在生態(tài)翻譯學(xué)視角下,從語言維、文化維、交際維三個(gè)維度對電影《帕丁頓熊2》的字幕翻譯進(jìn)行實(shí)例分析,為未來研究電影字幕翻譯提供一定的參考。

【關(guān)鍵詞】生態(tài)翻譯學(xué);《帕丁頓熊2》;字幕翻譯

【中圖分類號】H315? ? ? ? ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號】2096-8264(2024)18-0115-03

【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2024.18.035

一、《帕丁頓熊2》

《帕丁頓熊2》(Paddington 2)影片改編自英國作家邁克爾·邦德的兒童文學(xué)《帕丁頓熊》,故事圍繞著一只穿著英倫學(xué)院風(fēng)的秘魯小熊展開。帕丁頓從秘魯來到倫敦后,被布朗一家收留,逐漸融入到了這個(gè)溫馨的家庭中。而露西嬸嬸的生日快要到了,帕丁頓努力工作,想要買來這本精美的立體繪本送給她。但繪本卻被壞人偷走,帕丁頓也被誣陷入獄,引發(fā)了一連串故事。這部電影可以稱得上是一部“倫敦宣傳片”,電影中包含大量倫敦地標(biāo)性建筑的畫面,給觀眾帶來了濃郁的英倫風(fēng)情。它顯然并不是一部單純的兒童動畫片,其中溫馨而又具有深意的故事情節(jié)受到了無數(shù)觀眾的喜愛。帕丁頓用自己的善良與愛感染了街道上的鄰居,甚至是監(jiān)獄里的罪犯,告訴我們“要善待別人,別人也會善待你”。同時(shí),動物與人類的生態(tài)關(guān)系也是貫穿始終的重要話題。

二、影視字幕翻譯

字幕是我們觀看外文電影時(shí)不可缺少的重要部分,字幕翻譯的質(zhì)量會直接影響到觀眾的觀影體驗(yàn),優(yōu)秀的字幕翻譯能夠一定程度上拉近觀眾與電影內(nèi)核的距離,而生硬的翻譯會將原本的電影效果大打折扣。影視字幕與一般的文本不同,受到時(shí)間、空間、聲音以及圖像等多種因素的限制,有著其獨(dú)有的特征,會給譯者帶來巨大的挑戰(zhàn)。

首先,瞬時(shí)性。對于普通的文學(xué)作品來講,讀者可以通過翻閱來回顧之前的情節(jié),也能夠在注釋的幫助下充分了解其語言內(nèi)涵,但電影字幕的每一句臺詞在屏幕上僅僅停留幾秒鐘,且需要與原語的聲音及畫面的切換速度保持一致。因而字幕翻譯的語言應(yīng)當(dāng)簡潔明了,避免使用冗長難懂的文字。其次,空間局限性。由于屏幕空間有限,字幕位于底端,不能對電影的主要畫面產(chǎn)生影響,阻礙觀眾的視野,字幕翻譯應(yīng)該盡量與原語長度保持一致,最多不超過兩行。最后,口語化。影視字幕的很大一部分是人物的對話內(nèi)容,因此會包含大量口頭語和習(xí)語,需要譯者充分了解原語文化,在目的語語言環(huán)境中找到對應(yīng)的合適表達(dá),而譯文風(fēng)格也要符合情境,這需要譯者有豐富的知識儲備并掌握靈活的翻譯技巧。

三、生態(tài)翻譯學(xué)

近年來,越來越多國家開始關(guān)注生態(tài)領(lǐng)域,而生態(tài)學(xué)與其他學(xué)科的結(jié)合也成為了學(xué)術(shù)界的熱門話題。21世紀(jì)初,清華大學(xué)教授胡庚申首次提出生態(tài)翻譯學(xué)理論,該理論強(qiáng)調(diào)譯者的主體性,提出翻譯即為“譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動”(胡庚申,2004)。譯者在翻譯過程中應(yīng)當(dāng)充分考慮源語言的翻譯生態(tài)背景,選擇適當(dāng)?shù)姆g方法,以保持原語與譯語的生態(tài)平衡。“三維”轉(zhuǎn)換是生態(tài)翻譯學(xué)的基本翻譯方法,即在語言維、交際維和文化維進(jìn)行選擇適應(yīng),從而得到 “整合適應(yīng)度最高”的譯文,更好地為翻譯工作提供指導(dǎo)。要強(qiáng)調(diào)的是,這三個(gè)維度并不是完全相互獨(dú)立,而真實(shí)的翻譯活動中的轉(zhuǎn)換不僅限于此。本文將從這三個(gè)角度具體分析《帕丁頓熊2》的字幕翻譯,研究源語文化和譯語文化之間的生態(tài)平衡。

四、《帕丁頓熊2》字幕翻譯的多維度適應(yīng)和選擇

(一)語言維度中選擇與適應(yīng)

翻譯在語言維度上的適應(yīng)與選擇要求“譯者在翻譯過程中對語言形式的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”。(胡庚申,2011)由于漢語和英語屬于完全不同的兩個(gè)語系,兩種語言在詞匯、句式和修辭等方面都存在很大的差異。比如,英語語言多為復(fù)合句結(jié)構(gòu),需要連接詞來表達(dá)前后的從屬關(guān)系;而漢語句子結(jié)構(gòu)較為松散,即使是幾個(gè)單獨(dú)的短句子,也能推測出其中暗含的邏輯關(guān)系。因此譯者需要充分考量文本的生態(tài)環(huán)境,根據(jù)不同的情況采取不同的翻譯策略,爭取在保留源文本內(nèi)容的基礎(chǔ)上,產(chǎn)出符合譯入語文化的譯文。接下來將從語言維角度對于《帕丁頓熊2》的字幕翻譯進(jìn)行分析。例子如下:

例1:The prisoners all appear to have vanished without a trace.

譯文:逃犯們憑空消失,無跡可尋。

例2:But I do have a little bit of good news that might turn your frown upside down.

譯文:但是,我確實(shí)有個(gè)好消息,肯定能讓你眉開眼笑。

英文中的許多句子如果直譯過來語言會十分冗長和復(fù)雜,而四字詞語是漢語的一大特色,能夠用短短幾個(gè)字傳遞十分豐富的信息。這種方式也更加符合電影字幕翻譯的要求,那就是要簡短易懂,不占用過多屏幕上的空間。例1中,譯者將句子的后半句斷開,翻譯成兩個(gè)四字詞語“憑空消失、無跡可尋”,使得譯文結(jié)構(gòu)整齊而通順流暢。同樣在后面例句中,也出現(xiàn)了“眉開眼笑”一詞,給譯文增添了許多生命力。在整部電影的字幕翻譯中,存在多處四字詞語的表達(dá),在忠實(shí)于原文的基礎(chǔ)上,發(fā)揮譯文語言優(yōu)勢,運(yùn)用四字格是應(yīng)該加以提倡的。(馮慶華,2010)

例3:Sorry,I get grumpy when I havent had breakfast.

譯文:抱歉,我沒吃早飯心情不好。

此處,如果直譯過來,譯文則會變成“我心情不好,在沒吃早飯的時(shí)候”,這樣翻譯不符合中文的口語表達(dá),中文一般會按照事情的發(fā)展順序,先闡述原因再說結(jié)果,將重點(diǎn)放在句子末尾。因此譯者進(jìn)行了一定的語序調(diào)整,更加符合目標(biāo)觀眾的語言習(xí)慣。這句話也體現(xiàn)了布朗太太對帕丁頓的關(guān)心,她此刻心情很急切,想要替帕丁頓找到真正的小偷。

例4:I have just been spilled upon by a chilled liquid.

譯文:剛剛那服務(wù)生把冰水潑了我一臉。

除了語序方面的差異外,中英文對于語態(tài)的使用也有所不同。英文多用被動句,而中文常見主動句。當(dāng)然,中文中也存在被動句,常用“被”“受到”“遭到”等詞來表示被動。不過一般來說,英文中的被動語態(tài)應(yīng)當(dāng)在翻譯過程中轉(zhuǎn)化為主動語態(tài)。例句中,火車突然開動,法官抱怨自己被服務(wù)員潑了一臉。如果直譯成“我剛剛被冰水潑了一臉”,雖然字面意思傳達(dá)到了,但是聽起來有些生硬。因此,譯者將其轉(zhuǎn)換為主動語態(tài),并還原出來真正的施事者作為主語,使得臺詞更加符合中文的語言環(huán)境,做到了語言維度的適應(yīng)轉(zhuǎn)換。

(二)文化維度的轉(zhuǎn)換

“文化維度轉(zhuǎn)換”是指“譯者在翻譯過程中關(guān)注雙語文化內(nèi)涵的傳遞與闡釋?!保ê?,2011)譯者在翻譯過程中應(yīng)當(dāng)重點(diǎn)關(guān)注源語文化與目的語文化的差異,尊重目的語文化環(huán)境,用譯文跨越文化的鴻溝,確保信息的準(zhǔn)確傳達(dá)。

例5:Only the good Lord knows what she was doing up there.

譯文:天知道她跑到那里干什么去了。

“上帝”一詞是西方常用的術(shù)語,用于表示一個(gè)至高無上而無所不知的角色。而在中國文化里,我們通常會用“老天”或“老天爺”來表達(dá)相同的含義。因此譯者選擇譯為“天知道”,對于目標(biāo)讀者來說,這一詞更容易被接受。在這種情況下,譯者就采用了歸化的方法, 使用目的語的表達(dá)方式來翻譯原文內(nèi)容, 消除了讀者的理解障礙。

例6:I know a wee trick Harry Houdini used to do.

譯文:我知道大魔術(shù)師哈里·胡迪尼的一門絕招。

例7:Indeed,Poirot.

譯文:說得對,偵探波羅。

臺詞中的哈利·胡迪尼是一位美國著名魔術(shù)師和特技演員,他最拿手的就是逃脫術(shù)。而這里如果直譯過來,大部分中國觀眾并不理解這個(gè)人名所表達(dá)的意思。這句話是拜爾德夫人的臺詞,菲尼克斯把布朗先生、拜爾德夫人和朱迪用手銬鎖在了車廂里,而她卻能夠撬開手銬,這里的“絕招”對應(yīng)的就是逃脫表演。因此,譯者添加了“大魔術(shù)師”來解釋胡迪尼的身份,從而讓觀眾清楚明白此時(shí)的語境。波羅是阿加莎·克里斯蒂的系列偵探小說中經(jīng)典的偵探角色,由于菲尼克斯是一名演員,對這些經(jīng)典角色都較為熟悉,所以才會在密室中自言自語時(shí)提到它。但是這一角色在中國并不是耳熟能詳,因此譯者進(jìn)行了解釋。

在以上的兩個(gè)例句中,譯者都采取了增譯的方法,力求體現(xiàn)原語中隱含的文化含義。

例8:Plenty more fish in the sea.

譯文:天涯何處無芳草。

基茨小姐告訴帕丁頓自己約會不是很順利時(shí),鸚鵡替她說出了這句臺詞。該句的字面意思是“海里還有很多魚”,但結(jié)合英語語境,它想表達(dá)的其實(shí)是,還有很多合適的人或機(jī)會。通過挖掘語言背后的深層次內(nèi)涵以及文化差異,譯者選用了漢語中的經(jīng)典詞句“天涯何處無芳草”,出自蘇軾的《蝶戀花·春景》,我們常用這句話來表達(dá)對愛情豁達(dá)的態(tài)度或是安慰感情不順利的人。譯者將中國的文化元素融入進(jìn)了譯文,精準(zhǔn)地傳達(dá)了源語言的文化內(nèi)涵,同時(shí)使觀眾更易于理解。這句話也為后文基茨小姐和上校在一起做了鋪墊。

例9:Talk about a rogues gallery.Hideous.And as for that bearded baboon in the middle,hes hardly got two brain cells to rub together.

譯文:他們沒一個(gè)好人,老天哪。中間那個(gè)留胡子的大狒狒,肯定四肢發(fā)達(dá)頭腦簡單。

布朗先生此處是在看不起帕丁頓監(jiān)獄里交的朋友,他想告訴布朗夫人這些人是靠不住的。“rogues gallery”是“罪犯照片陳列室”的意思,帕丁頓和它的罪犯朋友們擠在一個(gè)探視窗口里,這一英文表達(dá)很生動而貼切。但如果直譯過來會十分生硬,因此譯者將其含義用更加口語化的語言表達(dá)了出來,也更易于理解。而后一句話其實(shí)就是在罵鐵拳先生空有個(gè)健壯的體格,頭腦不聰明。譯成中國的俗語“四肢發(fā)達(dá)頭腦簡單”通俗易懂,能夠讓觀眾更有代入感,同時(shí)充分感受到布朗先生的嘲諷語氣,也解決了源語和譯入語之間存在的文化差異。

(三)交際維度的轉(zhuǎn)換

在交際層面,譯者在翻譯過程中需要關(guān)注雙語交際意圖的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,關(guān)注原文中的交際意圖是否在譯文中得以體現(xiàn)。(胡庚申,2004)因此,譯者應(yīng)當(dāng)分析源語言的交際目的,并傳達(dá)給目標(biāo)觀眾。由于影視作品中會存在大量對話內(nèi)容,因此翻譯過程中滿足交際意圖尤為重要,要讓譯文更加易于被理解。通過在交際維的選擇適應(yīng),譯文能夠更準(zhǔn)確地表達(dá)原作品中的人物關(guān)系與情感變化等。

例10:Pull alongside.Im going across.

譯文:靠近那趟車,我要跳過去。

該例句體現(xiàn)出了英文的省略,由于此時(shí)的情況十分緊急,布朗先生需要制造機(jī)會跳到另一趟火車上幫助帕丁頓,所以臺詞多為口頭語。如果僅僅直譯成“靠邊”,不把它明顯化,目標(biāo)觀眾就會缺少信息,導(dǎo)致意義上的模糊不清。因此譯者都將賓語還原出來,為目標(biāo)觀眾提供了完整的交際背景。

例11:Two choices:take it or leave it!

譯文:兩個(gè)選擇,吃光或者餓死!

如果直譯過來“兩個(gè)選擇:吃掉或者留那!”,體現(xiàn)不出鐵拳先生在下達(dá)命令時(shí)威脅和強(qiáng)制的語氣。前面在翻譯帕丁頓的話時(shí)用了“建議”“請”等客氣的詞匯,以突出帕丁頓是一只有禮貌的小熊,而該句中譯者將鐵拳先生的話翻譯得更加粗魯和直接,和前者產(chǎn)生了鮮明的對比,也符合電影中略帶搞笑的氣氛。觀眾在觀看這一段時(shí),能感受到說話者是監(jiān)獄里暴躁的廚師,既傳達(dá)了這段話的原意,又表現(xiàn)出了鐵拳先生的性格特點(diǎn)。同時(shí)保留了原有的句式,確保字幕與語言表達(dá)的節(jié)奏相對一致。

例12:Why would Phoenix want to steal a pop-up book?

譯文:菲尼克斯偷一本破書干什么?

庫里先生認(rèn)為菲尼克斯是個(gè)大富豪,沒有理由去偷竊這本普通的書,根據(jù)前面的言論可推斷出,他對給帕丁頓洗脫罪名并不是很上心,并且認(rèn)為布朗太太完全是在胡思亂想。因此,譯者若將“pop-up book”直譯過來,無法體現(xiàn)出庫里先生的感情色彩,翻譯成“破書”在此處十分合適,觀眾能夠感受到他此時(shí)憤怒的心情,使得上下情節(jié)更加連貫。同時(shí)也符合此處的交際情境,使得庫里先生的人物性格更加鮮明。

五、結(jié)語

字幕翻譯的發(fā)展能夠進(jìn)一步將各國的影視作品推向世界市場,促進(jìn)不同文化的交流。而生態(tài)翻譯理論為翻譯研究提供了一個(gè)新的視角,且對字幕翻譯具有重要的指導(dǎo)意義,它重視兩種語言環(huán)境之間的生態(tài)平衡。譯者通過多種層次的適應(yīng)和轉(zhuǎn)換,創(chuàng)作出符合時(shí)代要求的字幕翻譯,相信這也是《帕丁頓熊2》這個(gè)溫暖而又治愈的故事在中國廣受歡迎的原因。因此,希望更多譯者能夠關(guān)注翻譯生態(tài)環(huán)境,幫助更多國產(chǎn)影視作品走向世界,傳遞中國文化。

參考文獻(xiàn):

[1]馮慶華.實(shí)用翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2010.

[2]胡庚申.翻譯適應(yīng)選擇論[M].武漢:湖北教育出版社,2004.

[3]胡庚申.例示“適應(yīng)選擇論”的翻譯原則和翻譯方法[J].外語與外語教學(xué),2006,(03):49-52.

[4]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)的研究焦點(diǎn)與理論視角[J].中國翻譯,2011,32(02):5-9.

[5]劉軍平.生態(tài)翻譯學(xué)之三大哲學(xué)價(jià)值功能[J].上海翻譯,2022,(01):1-8.

[6]呂茂麗,王也.語境順應(yīng)視角下英文電影字幕翻譯研究[J].作家天地,2023,(11):126-128.

作者簡介:

張博洋,女,漢族,天津人,天津理工大學(xué)在讀碩士研究生。

猜你喜歡
生態(tài)翻譯學(xué)字幕翻譯
生態(tài)翻譯學(xué)視域下的內(nèi)蒙古少數(shù)民族地區(qū)旅游景點(diǎn)翻譯
目的論指導(dǎo)下的電影字幕翻譯
生態(tài)翻譯學(xué)視閾下漢語網(wǎng)絡(luò)流行語英譯的三維轉(zhuǎn)換
奈達(dá)動態(tài)對等理論下看美版《甄嬛傳》的字幕翻譯
從《破產(chǎn)姐妹》看美劇字幕翻譯者的限制與選擇
英語電影字幕翻譯策略研究
從語境維度理論的角度探討電影《卑鄙的我2》中的字幕翻譯
生態(tài)翻譯學(xué)研究簡述
生態(tài)翻譯學(xué)角度下的中日影視作品片名翻譯分析
接受美學(xué)視角下Mulan的翻譯研究