国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

翻譯美學視角下山東傳統(tǒng)文化“走出去”策略研究

2024-06-17 10:51:57陳欣欣
新楚文化 2024年11期
關(guān)鍵詞:翻譯美學走出去傳統(tǒng)文化

【摘要】文化代表一個國家、一個民族的靈魂。山東是中國的一個“縮影”,黃河從這里入海,泰山從這里崛起,孔子在這里誕生,優(yōu)越的地理位置、奇特的自然景觀、深厚的歷史底蘊塑造了山東多元的傳統(tǒng)文化,對于傳統(tǒng)文化的研究與翻譯有助于中華文化“走出去”。中華文化蘊含大量的美學思想,翻譯時需要譯者具備一定的文化情懷、扎實的文化知識基礎(chǔ),能夠運用有效的翻譯策略,準確地闡釋文化信息。

【關(guān)鍵詞】翻譯美學;傳統(tǒng)文化;“走出去”策略

【中圖分類號】H315.9 ? ?【文獻標識碼】A 【文章編號】2097-2261(2024)11-0067-03

【DOI】10.20133/j.cnki.CN42-1932/G1.2024.11.020

【基金項目】2022年度山東省藝術(shù)教育專項課題“翻譯美學視角下山東傳統(tǒng)文化‘走出去策略研究”(項目編號:L2022Y10170216)。

翻譯美學是一個集美學與翻譯研究于一體的學科。20世紀80年代初朱光潛先生提出“翻譯美學”一詞,認為“翻譯繞不開美學”。作為齊魯故地的山東,有著深厚的民間傳統(tǒng)資源積淀和豐厚的民間文化底蘊。傳統(tǒng)文化的編譯和外宣,能夠推進現(xiàn)代民俗國際化,樹立中國民俗文化品牌。然而,外宣翻譯質(zhì)量的好壞會影響文化輸出的效果。因此,要想對外講好中國故事,須提高譯者的綜合素養(yǎng),加強對外宣文本翻譯質(zhì)量的監(jiān)督。

一、翻譯美學理論概述

我國翻譯人才輩出,翻譯理論也在不斷更新。如茅盾主張翻譯必須講究“神韻”;郭沫若主張翻譯詩歌要堅持“風韻譯”;朱生豪提出翻譯要注意保留原文的“神味”與“神韻”。50年代,傅雷概括了“重神似不重形似”的翻譯理念,他從中國與西方思維方式、審美觀念的差異出發(fā),將譯文與美感學說結(jié)合起來。錢鐘書先生認為,譯文美感的極限在于“化境”的實現(xiàn),所有的譯作都是以“化境”的深入為最高境界。國內(nèi)論著中,傅仲選的《實用翻譯美學》和劉宓慶的《翻譯美學導(dǎo)論》構(gòu)建了翻譯美學的理論框架;奚永吉的《文學翻譯比較美學》、毛榮貴的《翻譯美學》則進一步拓展和豐富了美學思想。西方譯者的翻譯思想也以中國的哲學——美學作為基礎(chǔ)。在西方譯論中,西賽羅提出譯者一定要關(guān)注譯文的詞章之美;賀拉斯從藝術(shù)的基本理念著手,指出譯者崇尚行文的自由氣派,推崇斯多葛式的淡泊美以及泰勒斯的自然之美。泰特勒的專著《論翻譯的原則》明確提出了基于傳統(tǒng)文藝美學的“翻譯三原則”,“三原則”包括譯作應(yīng)能表現(xiàn)原作的全部優(yōu)點,洞悉原作的全部推理,最終領(lǐng)略原作全部的美。

總之,翻譯美學理論認為,翻譯在注重語言形式的同時,還要關(guān)注對原文的藝術(shù)模仿及譯文的藝術(shù)創(chuàng)造。翻譯美學指導(dǎo)下的翻譯,一方面要保證譯文對原文的準確傳達,另一方面要關(guān)注文本的音、義、句所體現(xiàn)的形式美,以及文本所蘊含的情、志、意、象的非形式美。譯者應(yīng)運用一系列的翻譯策略使譯文盡可能地再現(xiàn)原文的美。

二、文化翻譯的現(xiàn)狀與問題

語言是文化的載體,起著溝通和橋梁的關(guān)鍵作用,是中外交往的重要載體。作為文化的一種闡釋及傳播方式,語言能夠體現(xiàn)文化的各個方面。語言翻譯質(zhì)量的高低能夠影響傳統(tǒng)文化對外傳播的效果,中國許多優(yōu)秀的翻譯家為中華文化外譯做出巨大貢獻,翻譯出諸多優(yōu)秀的作品。但是,要將原始資料的全部內(nèi)容完整、準確地再現(xiàn)出來,是譯者無法完全做到的。文化的外譯目前還存在翻譯質(zhì)量不高的問題,主要原因有:對傳統(tǒng)文化的歷史語境及文本解讀出現(xiàn)錯誤,對核心文化概念的內(nèi)涵認識及理解不到位,并且翻譯過程中對文化內(nèi)容進行不適當?shù)牟眉?。具體在翻譯中,問題主要體現(xiàn)在語言表達不規(guī)范、用詞不恰當、文化內(nèi)涵誤譯、文化信息缺失、中式英語表達、句子功能傳達不當?shù)取?/p>

(一)語言表達不規(guī)范

翻譯中出現(xiàn)的誤譯問題首先包括語言層面表達不規(guī)范的問題,語言層面主要指詞匯、句式和語法等。由于譯者源語或譯語的語言基本功較弱,翻譯時經(jīng)常會根據(jù)源語言的字面意思進行翻譯,從而出現(xiàn)語言表達不規(guī)范的問題。例如:“硯泉”一詞,一些譯者會將該詞拆成兩個字翻譯為“Yan Spring”。地名一般由專名和通名兩部分組成,根據(jù)《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范》中有關(guān)專名、通名的英譯規(guī)定,地名中的專名是單音節(jié)詞時,其通名部分可與專名視作一個整體,先與專名一起用漢語拼音拼寫,然后用英文進行重復(fù)翻譯。因此,硯泉應(yīng)譯為“Yanquan Spring”。

(二)用詞不恰當

一詞多義現(xiàn)象在漢語與英語中都普遍存在,比較而言,漢語詞義比較固定,而英語詞義比較靈活。詞語的翻譯很大程度上依賴于文本語境,但有時候譯者在翻譯詞語時會根據(jù)對某一個詞所了解的表面意思選用不合句意或不符合語法規(guī)則的對應(yīng)詞。造成這一現(xiàn)象的原因正是譯者本身對文本理解不透徹,曲解了詞語在文章中的意思,拋開上下文孤立地選擇了自己所理解的詞義,從而在譯文中選用了不恰當?shù)脑~語。

濰坊被稱之為“風箏之都”,其中風箏“龍鳳呈祥”寓意著喜慶吉祥、平安喜樂。龍與鳳是傳統(tǒng)中國文化中的兩個重要圖騰,代表著力量、吉祥、美好。在此語境下,如果將龍與鳳翻譯為“dragon and phoenix”,不僅不能傳達龍鳳的美好意義,甚至可能起到相反的效果。在西方,龍是罪惡和邪惡的代表;鳳是再生復(fù)活的意思。選用詞語時務(wù)必要考慮中西方文化之間的差異,重視詞匯的內(nèi)涵意義。根據(jù)其內(nèi)涵意義,“龍鳳呈祥”可意譯為“in extremely good fortune”。

(三)文化內(nèi)涵誤譯

如果譯者缺乏文化意識,在翻譯過程中只顧字面上的語言轉(zhuǎn)換,或者根據(jù)自己所了解的淺層次文化信息解釋其涵義而曲解了真正的內(nèi)涵,便會出現(xiàn)文化誤譯現(xiàn)象。

在漢語典故“孟姜女哭長城”中,如果單純地將“孟姜女”看作一個人名采用音譯的方法翻譯成“Lady MengJiang”,這是對文化典故內(nèi)涵了解不深入而造成的誤譯。實際上,這里的“孟”字代表排行第一,“姜”字表示姓氏,“孟姜女”的準確涵義應(yīng)是“姜家的長女”。又如,在中國,“?!币鉃槌钥嗄蛣冢欢谟⒄Z國家,大部分民族的起源來自游牧民族,馬通常成為勤勞勇敢的象征。以成語“力大如?!睘槔?,如果不能理解文化背景信息,便會將“力大如?!弊g成“as strong as a cattle”,從而造成對文化內(nèi)涵的誤解。根據(jù)英語國家的文化背景,“力大如牛”應(yīng)譯為“as strong as a horse”。

(四)文化信息缺失

文化空缺是指在跨文化交際過程中,由于不同民族的文化差異,源語文化中某些特有的事物、習俗或概念等在目標語文化中沒有對應(yīng)物而產(chǎn)生的空缺。例如,一提到“說曹操曹操就到”,中國人耳熟能詳,但英美人卻不知。如果采用直譯的方法翻譯成“mention Caocao and there he is”,英語讀者便無法理解其真正的含義。因為英語中找不到對應(yīng)的文化信息詞語,造成翻譯時產(chǎn)生文化信息缺失。該句可采用意譯的方法,譯為“talk of the devil and he will appear”,雖然句中“devil”一詞的運用還有待商榷,但英語讀者能夠讀懂句子的意思。

(五)中式英語表達

中西方不同的歷史文化背景,使得中國人的思維方式與西方人存在著巨大的差異。翻譯過程中,部分譯者簡單地認為英語的表達就是將漢語進行逐字逐句的翻譯,而忽略了英漢兩種語言的結(jié)構(gòu)差異,導(dǎo)致中式英語的出現(xiàn)。例如,關(guān)于“東岳廟會”有譯者翻譯為“Dongyue Temple Fair”,但直接用拼音翻譯“東岳”,外國人很難理解其意思。這里“東岳”指的是泰山,因此可譯為“Mount Tai Temple”。

(六)句子功能傳達不當

句子表達具備一定的功能,包括陳述功能、交際功能、呼喚功能、美感功能等等。翻譯語句時如果不清楚源語的語句功能,譯文的句子成分在結(jié)構(gòu)或意義方面不能合乎搭配習慣、準確達意,譯文便不能恰當?shù)伢w現(xiàn)源語的功能,從而影響傳達效果。例如,廣為人知的“孟母三遷”的故事講述了孟子的母親為了孩子的成長三次搬家的故事,這個故事傳達了母親對子女教育的重要性以及家庭環(huán)境對孩子成長的影響。孟母為孩子提供了獲得更好的教育和發(fā)展的機會,培養(yǎng)了孩子健康的價值觀和習慣,拓寬了孩子的視野,增強了跨文化交流的能力。但翻譯時若如實表達為“Mencius mother moved thrice”,并沒有體現(xiàn)出故事的現(xiàn)實啟迪意義與功能。根據(jù)“孟母三遷”的故事內(nèi)涵,可增譯為“Mencius mother moved thrice to cultivate her son as a great sophist”。

三、文化外譯策略研究

文化的外譯除最大化保留和傳達民俗文化的特色和內(nèi)涵外,還要保證譯文的可讀性。譯者需要充分尊重文化差異,貼近國外受眾的需求,以受眾接受最大化為導(dǎo)向,在充分考慮各國不同思維和語言表達方式的同時,努力尋求中國民俗文化與國外受眾文化的契合點,最大限度地避免和杜絕文化誤譯。為了在翻譯中能有效傳達中華文化,探索文化外譯的方法至關(guān)重要,本文主要介紹的翻譯方法有音譯、直譯、意譯、直譯加注、補償?shù)取?/p>

(一)音譯

音譯法指將外文翻譯成近似讀音的漢字,漢字用于音譯外來語時不再有其自身的原意,只保留其語音和書寫形式。

山東名勝古跡眾多,其中“三孔”、瑯琊臺、千佛山、靈巖寺、嶗山等歷代古跡聞名于全國乃至世界。根據(jù)音譯法這些名勝古跡的可分別翻譯為“‘Confucius Mansion, Confucius Temple and Confucius Cemetery,Langya Terrace, Qianfo Mountain, Lingyan Temple, Laoshan Mountain”?!叭住敝傅氖强赘?、孔廟、孔林,因此要分別對應(yīng)譯出原意。在考慮發(fā)音、文化意義及一致性等重要因素的情況下,音譯方法提供了一種靈活的、適應(yīng)性強的翻譯方法,有助于保持名稱的原音及文化和歷史意義。

(二)直譯

直譯法是既保持原文內(nèi)容、又保持原文形式的翻譯方法。這種方法能夠盡可能準確地將源語中的詞句翻譯成目標語言,保持信息的完整性,使翻譯結(jié)果更容易被目標語言讀者所理解,并且能夠傳遞源語言文本所要表達的意思。

與其他翻譯方法相比,直譯法的運用更具有直觀性,也更便于讀者理解。例如,泰安“三美”,指的是白菜、豆腐、水,采用直譯法譯為“Three Delicacies of Taian (Chinese cabbage, tofu and Mount Tai spring water)”。這種方法既能夠?qū)ⅰ叭馈北磉_出來,又能夠直截了當?shù)刈屚鈬酥捞┌病叭馈钡木唧w內(nèi)容。又如,“高粱飴”糖可譯為“Sorghum Candy”,直譯法的運用會更加接近源語言的表達方式,可以保留更多的語言信息和文化內(nèi)涵。

(三)意譯

意譯,又稱自由翻譯,它只保持原文內(nèi)容,不保持原文形式。該方法更注重對源語言文本意思的理解,準確、流暢地翻譯成目標語言,使讀者理解文本的內(nèi)涵,而不僅僅是文字的字面意思。

俗語“吃大鍋飯”比喻實行平均主義的分配辦法,不管干得如何,報酬、待遇都一樣。如果按照字面意思直譯成“eat rice from the same big pot”,外國讀者不能真正領(lǐng)會其內(nèi)涵。翻譯時譯者需在文化維度上確保譯文的準確性,因此要采用適當?shù)姆g方法彌合中西方文化差異。通過采用意譯法,該俗語可譯為“get an equal share regardless of the work done”。根據(jù)目標語言的語法規(guī)則及表達方式,對翻譯表達進行調(diào)整,使其更符合目標語言的表達習慣,更易于被目的語讀者接受和理解。

(四)直譯加注

直譯加注法結(jié)合了直譯法和注釋的技巧,在翻譯文本時,首先采用直譯法對文本進行整體翻譯,然后在關(guān)鍵詞、短語或句子的旁邊加上注釋,解釋其具體含義或文化背景。直譯加注法適合于那些有特定文化背景或需要更多解釋的文本。通過添加注釋,可以提供更多的解釋和信息,幫助目標語讀者更好地理解原文的含義,注釋可以涉及詞語的特殊含義、文化背景、歷史背景等。

在中國封建社會,儒家禮教明確規(guī)定了婦女在道德、行為、修養(yǎng)等方面必須遵從的行為規(guī)范,即“三從四德”。“三從”,即未嫁從父、既嫁從夫、夫死從子;“四德”,即婦德、婦言、婦容和婦功。若將“三從四德”直譯為“three obediences and four virtues”,外國讀者不會理解“三從四德”的基本內(nèi)涵。為了更好地彌補文化信息的缺失,可以采用直譯加注釋的方法,補充說明“三從”和“四德”的具體內(nèi)容,翻譯為“the three obediences (to father before marriage, to husband after marriage, to son after the death of husband) and four virtues (morality, proper speech, modest manner and diligent work)”。該譯文能夠讓外國讀者了解中國古代社會中男主外女主內(nèi)的傳統(tǒng)分工,男主女從的家庭制度以及儒家思想中的女德思想。

(五)補償

補償法用于處理在翻譯過程中由于語言差異或文化差異而無法直接翻譯的內(nèi)容,通過在翻譯文本中添加額外的信息或調(diào)整語言表達來彌補原文與譯文之間的差異。補償法的運用能夠盡可能準確地傳達原文的含義,并幫助讀者理解源語文本中所涉及的文化背景、習慣或隱含意義。

例如,“面子”是中國文化中的一個重要概念,理解其概念有助于理解中國人的人際關(guān)系,英語中沒有直接與“面子”相對應(yīng)的概念,但可以運用補償?shù)姆椒▽ζ溥M行解釋,可譯為“the concept of face(面子)is an important aspect of Chinese culture, which refers to the social status, reputation, and dignity of an individual”。

四、結(jié)語

山東是中國最早的文明發(fā)源地之一,擁有豐富的傳統(tǒng)文化資源,如孔孟之鄉(xiāng)、曲阜的三孔文化、魯菜文化等。山東傳統(tǒng)文化走出去,對于推動中國文化的多樣性,增進與世界各國人民的文化交流與了解,具有十分重要的意義。通過文化交流,山東傳統(tǒng)文化可以得到更多認可和關(guān)注,促進其文化資源的保護和傳承,助力中華文化走出去。

參考文獻:

[1]公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范第1部分:通則[S].北京:中華人民共和國教育部.2013.

[2]李峰.新時代背景下的傳統(tǒng)美食文化翻譯——以山東泰安為例[J].知識經(jīng)濟,2019(21):78+80.

[3]穆琳潔.“一帶一路”背景下中原文化外宣翻譯現(xiàn)狀探析[J].黃河科技學院學報,2021,23(06):81-84.

[4]王珍.旅游外宣網(wǎng)站中國特色文化英譯問題與建議——以齊魯文化英譯為例[J].海外英語,2022(03):81-82.

[5]姚禹,盧小軍.文化誤譯與外宣翻譯的準確性[J].翻譯研究與教學,2018(02):46-53.

作者簡介:

陳欣欣(1987.9-),女,漢族,山東濟南人,講師,碩士研究生,研究方向:翻譯理論與實踐相關(guān)研究。

猜你喜歡
翻譯美學走出去傳統(tǒng)文化
淺談《園丁集》譯本中非形式系統(tǒng)的審美再現(xiàn)
戲劇之家(2016年22期)2016-11-30 19:19:57
淺析日本“世襲政治”產(chǎn)生的原因及其影響
考試周刊(2016年79期)2016-10-13 23:43:28
大學生國學教育中相關(guān)概念辨析
考試周刊(2016年79期)2016-10-13 23:22:24
中國影視劇美學建構(gòu)
中國傳統(tǒng)文化與現(xiàn)代社會主義的和諧思想融合
以翻譯美學視角賞析散文《荷塘月色》的英譯本
裕民县| 德令哈市| 溧水县| 高唐县| 樟树市| 临猗县| 平乐县| 邢台市| 益阳市| 科技| 淄博市| 革吉县| 太谷县| 郯城县| 林周县| 江达县| 祥云县| 尉犁县| 丰镇市| 陵川县| 汾西县| 轮台县| 什邡市| 景德镇市| 利津县| 绥德县| 滕州市| 伽师县| 普陀区| 曲松县| 德兴市| 措美县| 平顶山市| 安平县| 紫金县| 山东省| 东城区| 兰考县| 开封县| 余江县| 通化市|