国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

論典籍核心術(shù)語翻譯的言語行為特質(zhì)與話語功能

2024-06-23 00:00:00戴擁軍
外語學(xué)刊 2024年1期
關(guān)鍵詞:言語行為典籍翻譯

提 要:根據(jù)言語行為理論,語言交際的基本單位不是語句,而是言語行為,說話者說話時(shí)可能同時(shí)實(shí)施3種行為,即言內(nèi)行為、言外行為和言后行為?!胺摇边@一典籍核心術(shù)語在被翻譯成legalist時(shí),所產(chǎn)生的言語行為極為負(fù)面,與被翻譯成standardizer時(shí)所產(chǎn)生的言語行為差別較大,所構(gòu)建的話語功能也不同?!胺摇钡挠⒆g說明,譯者應(yīng)充分重視典籍核心術(shù)語翻譯的獨(dú)特話語構(gòu)建功能,從文本所負(fù)載的思想意義整體跨文化構(gòu)建來考量,著眼全局,慎重選擇。

關(guān)鍵詞:典籍;核心術(shù)語;翻譯;言語行為;話語功能

中圖分類號:H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:1000-0100(2024)01-0038-5

DOI編碼:10.16263/j.cnki.23-1071/h.2024.01.006

On the Speech Act Features and Discourse Functions of Translating the Core

Terms of Ancient Chinese Works: An Example from the English Translation of Fajia

Dai Yong-jun

(School of Foreign Languages, Anhui University of Technology, Ma’anshan 243002, China)

According to the speech act theory, the basic unit of verbal communication is not the statement, but the speech act. A spea-ker might be performing three acts simultaneously, namely, locutionary act, illocutionary act and perlocutionary act. When Fajia, a core term in ancient Chinese works, is translated into “l(fā)egalist”, a very negative speech act is produced, while a different speech act is produced when Fajia is translated into “standardizer”, thus the different discourse function. The translation of Fajia illustrates that when translating a core term in ancient Chinese works, the translator is supposed to attach much importance to the unique discourse function, taking the cross-cultural construction of the textual meaning as a whole and making a prudent choice.

Key words:ancient Chinese works;core terms;translation;speech act;discourse function

1 引言

在被列為國家重大出版工程的“《大中華文庫》(漢英對照)”的翻譯出版中,法家經(jīng)典文獻(xiàn)如《商君書》《韓非子》《管子》中的“法家”都被譯為legalist(或legalism),這與當(dāng)今很多西方學(xué)者對“法家”的英文表述極為相似。然而,對于“法家”的這種翻譯在西方漢學(xué)界卻一直存在爭論,例如,漢學(xué)家顧立雅(Herrlee Glessner Creel)就曾指出,將“法家”譯為legalist(或legalism)非常不恰當(dāng),因?yàn)椤胺摇睆?qiáng)調(diào)法律(law)是達(dá)到其目的的一種手段,但并不是唯一的手段;而且“法家”也沒有對英文詞匯law及其意義上的認(rèn)同(Creel 1953:140)。漢學(xué)家陳漢生(Chad Hansen)堅(jiān)持將“法家”譯為standardizer,認(rèn)為法家的“法”不具備law這個(gè)詞所具有的那種模棱兩可的意思,如同其他哲學(xué)派別一樣,“法家”一直指的是對“標(biāo)準(zhǔn)”(standards)的認(rèn)同,只有正確地理解“法”,才能有助于我們認(rèn)識“法家”,更好地理解法家人物(如韓非)被儒家所持的道德上和實(shí)踐上的批評(Hansen 1992:347)。由此可見,“法家”的翻譯涉及到跨文化言語行為交流中人們對這一術(shù)語認(rèn)知上的差異,也反映出典籍核心術(shù)語的特殊跨文化言語行為特質(zhì)及話語功能等,需要對其認(rèn)真分析和研究。

2 “法家”、legalist 與standardizer的概念內(nèi)涵辨析

“法家”這一名稱的提出,首推司馬遷之父司馬談,他在《論六家要旨》中說“法家嚴(yán)而少恩,然其正君臣上下之分,不可改也……法家不別親疏,不殊貴賤,一斷于法,則親親尊尊之恩絕矣”。關(guān)于“法家”這一名稱是否恰當(dāng),國內(nèi)很早就存在爭論。胡適(1919:279)認(rèn)為,“所謂法家不過是后人沒有歷史眼光,把一切講法治的書統(tǒng)稱為‘法家’,其實(shí)是錯(cuò)的。但法家之名沿用久了,故現(xiàn)在也用此名”。陳啟天在其專著《中國法家概論》中說:“法家是一種綜核名實(shí)、信賞必罰的政治家”。為說明“法家”之確切含義,陳啟天詳細(xì)解釋“法”字在中國古代的用法:“法”字原為“灋”,其原始意義為“刑”,不過是指刑罰而已;后引申為“逼”,就是強(qiáng)制,法必須有強(qiáng)制,使其合于正而不越限;“法”還有“模范法則”的意思,此意由“刑”轉(zhuǎn)注而來……所以,“法家”的“法”字兼含有“刑罰”和“模范”兩種意義。(陳啟天 1936:4-5)概括起來說,法家是源自中國古代的一個(gè)哲學(xué)流派,雖然名為“法家”,但絕不僅限于重視法律在社會中的作用?!胺摇边@一典籍術(shù)語,形式簡約,但語義豐富,具有古漢學(xué)微言大義、詞約義豐的典型特征,其概念內(nèi)涵經(jīng)過歷時(shí)的解讀和演化,產(chǎn)生復(fù)雜的交際語境,因此具有中華思想文化術(shù)語在概念、符號和語境上的多重特征(徐廣東 2019:124)。

“法家”在什么時(shí)間由誰首次翻譯成legalist,目前的文獻(xiàn)無從查考,但1928年荷蘭漢學(xué)家戴聞達(dá)(J.J.L. Duyvendak)在其《商君書》英譯本序言中就明確使用Chinese legalists來表示“中國法家”。雖然漢學(xué)家亞瑟·威利(Arther Waley)在1939年《中國古代的三種思想體系》(Three Ways of Thought in Ancient China)一書堅(jiān)持用Realists(現(xiàn)實(shí)主義者)來表示“法家”,并認(rèn)為比起School of Law,這種譯法更符合法家思想的總體趨勢(Waley 1939:151),但在此之后的英文文獻(xiàn)中,西方學(xué)者(如Hughes 1942:254;Bodde 1963:375,1968:221;Waston 1964:10;Hsiao 1981:427;Ames 1983:9;Schwartz 1985:325;Pines 2000:313;Boesche 2005:157)都幾乎一致使用legalist. 《英漢大詞典》中l(wèi)egalist的釋義為:“n.1.墨守法規(guī)者,條文主義者2.法律學(xué)家;法律原則至上論者 3.【宗】信奉摩西律法者”(陸谷孫 2007:1092)。由此可見,legalist這一術(shù)語的含義也極為豐富。用于日常生活,一般指過分強(qiáng)調(diào)規(guī)則,甚至試圖將這些規(guī)則強(qiáng)加于他人者,而這些規(guī)則常常集中于較低級的問題,如著裝風(fēng)格、發(fā)型、可佩戴的珠寶、紋身、打牌、跳舞、喝酒、看電影、使用刻薄的語言或諸如此類的東西;在法律領(lǐng)域,可以指從法律或形式主義的觀點(diǎn)來看待事物的人,尤其指嚴(yán)格遵循法律文字而不是法律精神的人;在宗教領(lǐng)域,legalist則指沉湎于上帝的法律,忽視基督教生活的其他方面,比如關(guān)愛他人、性格培養(yǎng)、追求高尚等,他們甚至忘記為什么要服從上帝,認(rèn)為法律不僅僅是戒律,而是上帝性格的反映。 總之,無論從哪一方面理解,legalist都是一個(gè)帶有強(qiáng)烈感情并且含義極為負(fù)面的詞語。

“法家”被翻譯為standardizer始見于漢學(xué)家陳漢生1992年在《中國的道家理論:一種哲學(xué)解釋》(A Daoist Theory of Chinese Thought: A Philosophical Interpretation)一書中的論述。陳漢生認(rèn)為,法家人物(如韓非子)把官僚機(jī)構(gòu)看成是一個(gè)用以命名的系統(tǒng),統(tǒng)治者按職位任命人員,被任命者的職責(zé)是發(fā)揮與其名稱相應(yīng)的職能。根據(jù)被任命者的名稱與他們的工作表現(xiàn)是否相符,統(tǒng)治者對其給予懲罰和獎勵(Hansen 1992:346)。鑒于這種理解,他認(rèn)為,中國古代的“法家”實(shí)際上一直在制定標(biāo)準(zhǔn),對應(yīng)的英文應(yīng)該是standardizer,或者standardizer school,standards school. 因?yàn)榉掖砣宋锎蠖啾旧硎钦渭?,standardizer更符合政治家的身份。在英文詞典中,standardizer是standardize的派生詞,其本身沒有單獨(dú)的詞條?!队h大詞典》對standardize的釋義如下:“①vt.1.使標(biāo)準(zhǔn)化;使合乎標(biāo)準(zhǔn) 2.按標(biāo)準(zhǔn)檢驗(yàn);按標(biāo)準(zhǔn)校準(zhǔn) ②vi.定出標(biāo)準(zhǔn),立下標(biāo)準(zhǔn)”(陸谷孫 2007:1964)。據(jù)此,standardizer可以大致理解為“制定標(biāo)準(zhǔn)或使之合乎標(biāo)準(zhǔn)的人”,含義較為中性。

3 “法家”、legalist與standardizer作為術(shù)語應(yīng)用的言語行為特征

根據(jù)言語行為理論(Speech Act Theory),任何語言交際模式都涉及言語行為,語言交際的基本單位不是通常人們認(rèn)為的符號、詞語或語句,甚至不是符號、詞語或語句這樣的表意標(biāo)記,而是言語行為(Searle 1969:22-25)。言語行為理論強(qiáng)調(diào)言語的行為性、實(shí)踐性和社會性,既體現(xiàn)語言和現(xiàn)實(shí)世界的關(guān)系,又體現(xiàn)認(rèn)識活動?!敖?jīng)由這種認(rèn)識活動,我們會對自己或他人的思想、感情或行為施加影響,從而獲得使相信、使驚奇、使喜歡、使厭惡等言后之果?!保钣癯?2002:65)

“法家”作為中國文化典籍核心術(shù)語之一,在中國歷史上已有近兩千年的歷史,歷經(jīng)各類媒介的傳播和數(shù)代學(xué)者及文人的解讀,在概念上具有多義性及闡釋的語境性等特征,因而所產(chǎn)生言語行為也較為復(fù)雜。首先,“法家”與現(xiàn)代術(shù)語“法律”“法治”“法制”等雖然同享一個(gè)“法”字,但實(shí)質(zhì)上卻是有很大區(qū)別的。法家思想的代表人物韓非子,將法家核心思想概括為三原則:“法”“勢” “術(shù)”。“法”是法律,偏重于刑法;“術(shù)”指君主駕御群臣的技巧、方法;“勢”則指與權(quán)力緊密相聯(lián)的政治地位、權(quán)勢,且基本針對君主而言。(胡可濤 2009:27)因此,很多學(xué)者不認(rèn)同將法家思想與法律思想混為一談。哲學(xué)家馮友蘭也曾說過,“把法家思想與法律和審判聯(lián)系起來,是錯(cuò)誤的。用現(xiàn)代的術(shù)語說,法家所講的是組織和領(lǐng)導(dǎo)的理論和方法”(馮友蘭 2004:138)?!胺摇彼珜?dǎo)的“刑無等級”“明法去私”“法與時(shí)轉(zhuǎn)”“布之于眾”“明法律令”等法治精神不僅影響中國傳統(tǒng)社會法律思想的形成,對于當(dāng)代中國社會的法治建設(shè)仍具有重要的借鑒作用,“往往使人聯(lián)想到堅(jiān)持法律面前人人平等、維護(hù)公平正義、樹立法律權(quán)威等”(陳連軍 賴雄麟 2018:91)。其次,由于太史公司馬談在《史記·論六家要旨》中的一家之言,將“法家”描述為講求利害、刻薄寡情,頑固推崇以農(nóng)戰(zhàn)富國,主張嚴(yán)刑峻法,這使法家思想在后世屢受詬病,以致有些儒家人物談“法家”而色變,提“法家”而心生恐懼??偨Y(jié)起來,在不同的交際語境中,“法家”這一術(shù)語所產(chǎn)生的言語行為是有巨大區(qū)別的。

“法家”被翻譯成legalist后產(chǎn)生的言語行為有失偏頗。根據(jù)詞源考證,legalist這一術(shù)語最早出現(xiàn)于1771年,原表示從法律角度看待事物的人,主要強(qiáng)調(diào)法律原則或政府機(jī)構(gòu)解讀的正式性,19世紀(jì)30年代開始用于神學(xué)領(lǐng)域,表示道德法的擁護(hù)者。隨著時(shí)間的推移,legalist的含義逐漸貶義化。在當(dāng)代西方思想領(lǐng)域,legalist與legal positivist(法律實(shí)證主義者)最為相近,把“法家”翻譯為legalist,實(shí)際上是把讀者帶入一個(gè)陷阱。因?yàn)椤胺摇边@一術(shù)語中的“法”字,導(dǎo)致西方漢學(xué)家們誤以為就是英文的law,這是“翻譯研究范式主宰漢學(xué)研究”(Hansen 1994:436)。漢學(xué)家金鵬程(P.R. Goldin)認(rèn)為,“過去的學(xué)者們總是竭盡全力地為中國文化的每個(gè)方面找到西方的類似物,在他們眼里,如果墨子是中國的utilitarian(功利主義者),司馬遷是中國的Herodotus(希羅多德),那么韓非子就理所當(dāng)然地是中國的legalist(Goldin 2011:12-13)。從一些西方學(xué)者的研究中也可以發(fā)現(xiàn),“法家”常常被冠以totalitarians(極權(quán)主義者)(Creel 1953:140,Rubin 1976: 55-88,F(xiàn)u 1996:1)或amoralists(無道德論者)(Norman 1977:58, Moody 1979:321, Fissell 2009:35)。主流的解釋是通過西方的透鏡來看待中國古代的“法家”,于是人們所熟悉的西方觀點(diǎn)與歷史上儒家強(qiáng)加給法家的形象混在一起,法家成為主張對人民施以嚴(yán)刑峻法的法律實(shí)證主義者。

而把“法家”翻譯成standardizer所產(chǎn)生的言語行為與legalist所產(chǎn)生的言語行為不同。Stan-dardizer在英語中并非用以指代專門概念,其含義隨具體的語境而變化,相對于legalist,其含義較為中性化,可以泛指一切與“使之標(biāo)準(zhǔn)、制定標(biāo)準(zhǔn)”相關(guān)的人或物。因?yàn)椤胺摇钡摹胺ā辈⒉恢浮胺伞保╨aw),而是指“客觀的標(biāo)準(zhǔn)”(objective standard),因此“法家”在某種意義上就成為“制定客觀標(biāo)準(zhǔn)的人”(Hansen 1992:350),它傳達(dá)給西方讀者的是一種新的概念和思想,中國古代的“法家”因而呈現(xiàn)出一種新的形象。

4 典籍核心術(shù)語翻譯的跨文化言語行為特質(zhì)與話語功能

術(shù)語是“人類科學(xué)知識在語言中的結(jié)晶”(馮志偉 2011:1)。典籍術(shù)語凝聚、濃縮中華哲學(xué)思想、人文精神、思維方式、價(jià)值觀念,常常具有豐富的文化意象或獨(dú)特的精神內(nèi)涵,有些術(shù)語還帶有豐富的、意義深遠(yuǎn)的聯(lián)想,因此幾乎找不到絕對匹配的英文對應(yīng)詞或?qū)?yīng)短語。典籍術(shù)語翻譯過程實(shí)際上是用英文二次構(gòu)造中華思想文化概念的過程,從而使這種跨文化的言語交際過程具有獨(dú)特的魅力和價(jià)值,而其所產(chǎn)生言語行為特征也較為獨(dú)特,尤其是在目的語文化中具有一定的話語構(gòu)建功能。

典籍術(shù)語的翻譯首先需要傳達(dá)其概念意義,使其所包含的源語知識和概念在目的語文化中得以傳播,實(shí)現(xiàn)跨文化交際過程中的言內(nèi)行為。但更重要的是,作為典籍核心術(shù)語的翻譯還涉及相關(guān)概念和知識的整體傳達(dá),以及源語術(shù)語在目的語文化中的話語構(gòu)建和影響。(王秀文 2020:120-123)在這一翻譯過程中,不僅要為原術(shù)語尋找恰當(dāng)?shù)挠⒄Z對應(yīng)詞,考慮原文語篇中相關(guān)知識和概念的準(zhǔn)確傳播與表達(dá),還要充分考慮到源語作者的動機(jī)和意圖,實(shí)現(xiàn)跨文化交際過程中的言外行為,從而在目的語文化中發(fā)揮一定的話語功能,滿足較為理想的言后行為的創(chuàng)生。

圍繞“法家”這一術(shù)語,可以衍生出諸如“管子”“韓非子“商鞅”等這樣的法家代表性人物,也可以使人聯(lián)想到“法”“術(shù)”“勢”這樣的法家主要思想原則,以及“刑無等級”“明法律令”“布法于眾”等數(shù)量可觀的相關(guān)術(shù)語或概念。相對于“管子”“韓非子”“商鞅”“法”“術(shù)”“勢”“刑無等級”“明法律令”“布法于眾”這些術(shù)語或概念,“法家”在特定典籍篇章中總是處于核心地位,起著主導(dǎo)作用,故可稱之為典籍核心術(shù)語。因?yàn)樗c具體典籍中其他術(shù)語及概念構(gòu)建一張無形的意義之網(wǎng),相互之間有著一定的系統(tǒng)性和層次性,在概念和內(nèi)涵上也更具有包容性和復(fù)雜性,所以,在中國傳統(tǒng)文化對外話語構(gòu)建中起著關(guān)鍵性的樞紐作用。

因?yàn)椤胺摇痹诘浼g中的的核心術(shù)語地位,當(dāng)譯者在選擇“法家”的英語對應(yīng)詞時(shí),必然對“法”“術(shù)”“勢”等相關(guān)術(shù)語的翻譯產(chǎn)生一定影響。從話語構(gòu)建的角度來說,當(dāng)譯者選擇legalist作為“法家”的對應(yīng)詞時(shí),實(shí)際上就是選擇對法家來說較為負(fù)面的言語行為特征,構(gòu)建的是對中國法家較為殘酷冷面的負(fù)面形象,而選擇standar-dizer作為“法家”的對應(yīng)詞時(shí),情況則大有不同。這一點(diǎn)還可以從迄今為止很多已經(jīng)翻譯出版的中國典籍研究文獻(xiàn)中找到例證。比如安樂哲(R.T. Ames)在《統(tǒng)治藝術(shù):中國古代政治思想研究》(The Art of Rulership: A Study in Ancient Chinese Political Thought)一書中將“法家”翻譯為legalists時(shí),與之相聯(lián)系的“法”“術(shù)”“勢” 分別被翻譯為penal law(刑法)、political purchase/strategic political advantage(政治交易/戰(zhàn)略性政治優(yōu)勢)、techniques of rulership(統(tǒng)治藝術(shù))(Ames 1983:72)這樣構(gòu)建的“法家”形象難以讓人有輕松之感。而陳漢生在《中國的道家理論: 一種哲學(xué)解釋》(A Daoist Theory of Chinese Thought: A Philosophical Interpretation)一書中選擇standardizer作為“法家”的對應(yīng)詞時(shí),“法”“術(shù)”“勢”則分別被翻譯為standards(標(biāo)準(zhǔn))、methods(方法)和situational authority(情境威力)(Hanson 1992:344-377),相比于前者的翻譯,standards,methods,situational authority無疑較為中性化,這與standardizer這個(gè)核心術(shù)語所具有的言語行為特質(zhì)更為吻合,言外行為凸顯,構(gòu)建的是與legalist差別較大的中國法家形象。

5 結(jié)束語

術(shù)語翻譯是一種特殊的跨文化言語行為,語符層面的選擇與轉(zhuǎn)換,其本質(zhì)不僅限于言內(nèi)行為的實(shí)現(xiàn)(概念意義),言外行為的實(shí)現(xiàn)也是譯者的重要參考(文本意義),更為重要的是,言外行為會影響到相關(guān)知識或思想的整體傳達(dá),進(jìn)而影響源語語篇在目的語文化中的思想意義的構(gòu)建(言后行為),典籍類文本中的核心術(shù)語尤其如此。典籍譯者應(yīng)充分重視核心術(shù)語翻譯的獨(dú)特話語構(gòu)建功能,從文本所負(fù)載的思想意義整體跨文化構(gòu)建來考量,著眼全局,慎重選擇。加強(qiáng)對典籍核心術(shù)語翻譯必要的研究,將有助于典籍翻譯的整體傳播效果的提升。

注釋

①《史記·太史公自序》

②Duyvendak, J.J.L. The Book of Lord Shang[M]. London: Arthur Probsthain,1928.p.7.

③Dollar, J. Three Signs You Might Be a Covert Legalist[OL]. http://radical.net/articl-es/three-signs-you-might-be-a-covert-legalist/, 2018.

④Garner, B.A. Black’s Law Dictionary (8th Ed.)[Z]. St.Paul: West Group, 2004. p.2620.

⑤Doriani, D. Legalist![OL]. Http://www.thegospelcoalition.org/article/legalist1/, 2014.

⑥https://www.merriam-webster.com/dictionary/legalist.

參考文獻(xiàn)

陳連軍 賴雄麟. 法家“法治”思想對現(xiàn)代法治中國建設(shè)的啟示[J]. 學(xué)術(shù)交流, 2018(3).‖Chen, L.-J., Lai, X.-L. The Enlightenment of Legalists’ Thoughts of “Rule of Law” on the Building of Modern China By Rule of Law[J]. Academic Exchanges, 2018(3).

陳啟天. 中國法家概論[M]. 上海:中華書局, 1936.‖Chen, Q.-T. Introduction to Chinese Legalists[M]. Shanghai: Zhonghua Book Company, 1936.

馮友蘭. 中國哲學(xué)簡史[M]. 北京:新世界出版社, 2004.‖F(xiàn)eng, Y.-L. A Short History of Chinese Philosophy[M]. Beijing: New World Press, 2004.

馮志偉. 現(xiàn)代術(shù)語學(xué)引論(增訂本) [M]. 北京:商務(wù)印書館, 2011.‖F(xiàn)eng, Z.-W. An Introduction to Modern Terminology(Revised Edition)[M]. Beijing: The Commercial Press, 2011.

胡可濤. “法、術(shù)、勢”思想新探[J]. 中國社會科學(xué)院研究生院學(xué)報(bào), 2009(1).‖Hu, K.-T. Research on the Thoughts of Fa, Shu and Shi[J]. Journal of Graduate School of Chinese Academy of Social Science, 2009(1).

胡 適. 中國哲學(xué)史大綱[M]. 上海:上海商務(wù)印書館, 1919.‖Hu, S. An Outline History of Chinese Philosophy[M]. Shanghai: Shanghai Commercial Press, 1919.

梁啟超. 先秦政治思想史[M]. 北京:東方出版社, 1996.‖Liang, Q.-C. The History of Pre-qin Political Thoughts[M]. Beijing: China Eastern Press, 1996.

陸谷孫.英漢大詞典[Z]. 上海:上海譯文出版社, 2007.‖Lu, G.-S. The English-Chinese Dictionary[Z]. Shanghai:Shanghai Translation Publishing House, 2007.

王秀文. 基于語料庫的中國古代哲學(xué)術(shù)語譯名研究[J]. 外語學(xué)刊, 2020(1).‖Wang, X.-W. A Corpus-based Study on the Translation of Traditional Chinese Philosophical Terms[J]. Foriegn Language Research, 2020(1).

徐廣東. 跨文化傳播中術(shù)語翻譯策略解析——以“公義”釋義為例[J]. 外語學(xué)刊, 2019(3).‖Xu, G.-D. An Analysis of the Strategies of Terminology Translation in Intercultural Communication — Taking the Interpretation of “Righteousness”as an Example[J]. Foriegn Language Research, 2019(3).

楊玉成. 奧斯?。赫Z言現(xiàn)象學(xué)與哲學(xué)[M]. 北京:商務(wù)印書館, 2002.‖Yang, Y.-C. Austin: Linguistic Phenomenology and Philosophy[M]. Beijing: Commercial Press, 2002.

Ames, R.T. The Art of Rulership: A Study in Ancient Chinese Political Thought[M]. Honolulu: Hawaii UP, 1983.

Bodde, D. Basic Concepts of Chinese Law: The Genesis and Evolution of Legal Thought in Traditional China[J]. Proceedings of the American Philosophical Society, 1963(5).

Bodde, D. China’s First Unifier: A Study of the Ch’in Dynasty as Seen in the Life of Li Ssu’[J]. Philosophy East and West, 1968(3).

Boesche, R. Han Feizi’s Legalism versus Kautilya’s Arthashastra[J]. Asian Philosophy, 2005(2).

Creel, H.G. Chinese Thought from Confucius to Mao Tsê-tung[M]. Chicago: University of Chicago Press, 1953.

Fissell, B. Thrasymachus and the Order of Pleonexia[J]. Aporia, 2009(1).

Fu, Z.-Y. China’s Legalists: The Earliest Totalitarians and Their Art of Ruling[M]. Armonk and London: M.E. Sharpe, 1996.

Goldin, P.R. Persistent Misconceptions about Chinese “Legalism”[J]. Journal of Chinese Philosophy, 2011(1).

Hansen, C. A Daoist Theory of Chinese Thought: A Philosophical Interpretation[M]. Oxford: Oxford University Press, 1992.

Hansen, C. Fa (Standards: Laws) and Meaning Changes in Chinese Philosophy[J]. Philosophy East and West, 1994(3).

Hughes, E.R. Chinese Philosophy in Classical Times[M]. London: J.M. Dent, 1942.

Hsiao, Kung-chuan. History of Chinese Political Thought, Volume 1: From the Beginnings to the Sixth Century, AD. Vol. 2591[M]. Princeton: Princeton University Press, 1981.

Moody, P.R. The Legalism of Han Fei-tzu and Its Affinities with Modern Political Thought[J]. International Philosophical Quarterly, 1979(3).

Norman, E.H. People under Feudalism[J]. Bulletin of Concerned Asian Scholars, 1977(2).

Pines, Y. “The One That Pervades the All” in Ancient Chinese Political thought: The Origins of “The Great Unity” Paradigm[J]. Toung Pao, 2000(4-5).

Rubin, T.H. The Courts: Fulcrum of the Justice System(2nd Ed.)[M]. New York: Random House, 1976.

Searle, J. Speech Acts: An Essay in the Philosophy of Language[M]. Cambridge: Cambridge University, 1969.

Schwartz, B.I. The World of Thought in Ancient China[M]. Boston: Harvard University Press, 1985.

Waley, A. Three Ways of Thought in Ancient China[M]. Redwood: Stanford University Press, 1939.

Watson, B. Han Fei Tzu: Basic Writings[M]. New York: Columbia University Press, 1964.

定稿日期:2023-12-10【責(zé)任編輯 陳慶斌】

猜你喜歡
言語行為典籍翻譯
《典籍里的中國》為什么火?
金橋(2021年4期)2021-05-21 08:19:24
在詩詞典籍中賞春日盛景
淺談文化對言語行為的影響
商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
小議翻譯活動中的等值理論
考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
道歉言語行為的功能
戲劇之家(2016年16期)2016-09-28 18:56:56
淺議喬姆斯基評斯金納的《言語行為》
考試周刊(2016年51期)2016-07-11 13:14:24
對《紅樓夢》中王熙鳳的拒絕言語行為的語用分析
考試周刊(2016年9期)2016-03-12 06:24:32
典籍翻譯模式的構(gòu)建與啟發(fā)
先秦典籍中的男嬖形象探微
南皮县| 宁南县| 麻城市| 福州市| 托里县| 龙口市| 奇台县| 宁国市| 沁阳市| 香格里拉县| 兴宁市| 盐津县| 托克托县| 察隅县| 镇沅| 当涂县| 青川县| 新津县| 揭阳市| 永城市| 禹州市| 淮滨县| 运城市| 渝北区| 亳州市| 梁平县| 土默特右旗| 门头沟区| 乐山市| 清河县| 平邑县| 板桥市| 霍邱县| 临朐县| 宜都市| 长垣县| 绥阳县| 随州市| 永修县| 台中县| 临武县|