【摘要】毛澤東詩(shī)詞作為中華文明的瑰寶,深刻表達(dá)了中國(guó)人民的奮斗精神和民族自豪感,成為文學(xué)藝術(shù)與政治思想相結(jié)合的典范,呈現(xiàn)了獨(dú)特的審美價(jià)值,對(duì)于中國(guó)文化傳承與國(guó)際交流具有重要意義。朱白蘭德譯本是為數(shù)不多的現(xiàn)存較全的德譯本,具有極高的研究?jī)r(jià)值。本文以翻譯美學(xué)理論為基礎(chǔ),根據(jù)劉宓慶提出的審美再現(xiàn)要求,從概念對(duì)應(yīng)、行文形式體式、形象描寫(xiě)手段、風(fēng)格要素等方面分析了毛澤東詩(shī)詞朱白蘭德譯本的審美效果。
【關(guān)鍵詞】翻譯美學(xué);審美再現(xiàn);毛澤東詩(shī)詞;朱白蘭;德語(yǔ)翻譯
【中圖分類(lèi)號(hào)】H159 " " 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】2097-2261(2024)22-0045-05
【DOI】10.20133/j.cnki.CN42-1932/G1.2024.22.011
【基金項(xiàng)目】本文系廣東省哲學(xué)社會(huì)科學(xué)規(guī)劃2023年度項(xiàng)目“朱白蘭在嶺南時(shí)期的文學(xué)與翻譯創(chuàng)作研究”(項(xiàng)目編號(hào):GD23XLN26)、廣州市哲學(xué)社科規(guī)劃2023年度課題“朱白蘭在廣州時(shí)期的文學(xué)與翻譯創(chuàng)作研究”(項(xiàng)目編號(hào):2023GZGJ272)、廣東省教育廳2023年度普通高校特色創(chuàng)新類(lèi)項(xiàng)目“中國(guó)籍猶太裔女作家朱白蘭在華期間的文學(xué)創(chuàng)作與翻譯互動(dòng)關(guān)系研究”(項(xiàng)目編號(hào):2023WTSCX130)階段性研究成果。
習(xí)近平總書(shū)記在黨的二十大報(bào)告中對(duì)“增強(qiáng)中華文明傳播力影響力”作出重要部署,強(qiáng)調(diào)“堅(jiān)守中華文化立場(chǎng),提煉展示中華文明的精神標(biāo)識(shí)和文化精髓,加快構(gòu)建中國(guó)話(huà)語(yǔ)和中國(guó)敘事體系,講好中國(guó)故事、傳播好中國(guó)聲音,展現(xiàn)可信、可愛(ài)、可敬的中國(guó)形象”[1]。毛澤東詩(shī)詞是中華文化的瑰寶,不僅反映了中國(guó)近代史上的重大事件和變革,凝聚了中華民族精神,也展示了毛澤東的思想、情感和人格魅力。毛澤東詩(shī)詞外譯不僅是展示中國(guó)革命歷史和中國(guó)共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)人形象的重要途徑,也是傳播中華文化和中華民族精神的重要方式[2]。
毛澤東創(chuàng)作的中國(guó)古典詩(shī)詞主要為古體詩(shī)、詞、近體詩(shī)等,外譯語(yǔ)種有英語(yǔ)、俄語(yǔ)、法語(yǔ)、德語(yǔ)、意大利語(yǔ)、荷蘭語(yǔ)、西班牙語(yǔ)等40種語(yǔ)言。其中影響力最大的是英譯本,其余語(yǔ)種譯本尤其是德譯本,因其翻譯難度較大,現(xiàn)存數(shù)量較少,是毛澤東詩(shī)詞外譯研究的空白。20世紀(jì)50至60年代,隨著《毛澤東選集》第四卷問(wèn)世,毛澤東詩(shī)詞外譯工作的大幕便正式拉開(kāi)了[3]。中國(guó)籍猶太裔德語(yǔ)詩(shī)人朱白蘭(原名為Klara Blum,“朱白蘭”為其中國(guó)名字)時(shí)任中山大學(xué)德語(yǔ)系教授,非常崇拜毛澤東,在奧地利馬列主義黨的委托和章鵬高教授的協(xié)助下著手翻譯毛澤東詩(shī)詞[4],并在此過(guò)程中對(duì)其之前的譯本提出翻譯批評(píng),提出首要任務(wù)是完全復(fù)述毛澤東不朽的革命思想,強(qiáng)調(diào)共產(chǎn)黨人立場(chǎng)和品格的表達(dá),體現(xiàn)抒情主體和原文的忠實(shí)。朱白蘭將其詩(shī)詞翻譯活動(dòng)稱(chēng)作“仿作”(Nachdichtung),這種翻譯方法指的是按照德語(yǔ)詩(shī)歌的韻律意譯外國(guó)詩(shī)歌,在重現(xiàn)原詩(shī)內(nèi)容的基礎(chǔ)上力求保留原詩(shī)的詩(shī)歌韻律、語(yǔ)言表現(xiàn)力以及情感色彩[5]。朱白蘭一生創(chuàng)作了大量文學(xué)作品,包括詩(shī)歌、散文和小說(shuō),她的作品和譯文曾先后在奧地利、蘇聯(lián)、德國(guó)與中國(guó)出版[6]。
2021年,林笳教授和彭念慈教授所著《朱白蘭在中山大學(xué):紀(jì)念朱白蘭逝世五十周年》中收錄了由朱白蘭所譯的37首毛澤東詩(shī)詞,并翔實(shí)地介紹了其創(chuàng)作背景和過(guò)程。毛澤東詩(shī)詞朱白蘭譯本塵封了半個(gè)世紀(jì)后終于得以完整面世,該譯本充分考慮了毛澤東詩(shī)詞的時(shí)代背景,將“信、達(dá)、雅”的美學(xué)思想充分融入翻譯過(guò)程中,有非常大的研究?jī)r(jià)值[7]。
一、翻譯美學(xué)概述
從美學(xué)視角探究翻譯活動(dòng)的歷史由來(lái)以及翻譯與美學(xué)的結(jié)合是中國(guó)翻譯理論的一個(gè)顯著特征[8]。毛榮貴在其所著的《翻譯美學(xué)》中這樣描述道:“中國(guó)傳統(tǒng)譯論的理論基礎(chǔ)就是美學(xué)”[9]。我國(guó)譯學(xué)的美學(xué)淵源最早可以追溯到佛經(jīng)的翻譯實(shí)踐中,其中關(guān)于“文與質(zhì)”的討論顯現(xiàn)了對(duì)翻譯美學(xué)的初步探索。嚴(yán)復(fù)提出的翻譯標(biāo)準(zhǔn)“信、達(dá)、雅”強(qiáng)調(diào)了在翻譯實(shí)踐中要保持譯文的信實(shí)性、流暢性和雅致性,是中國(guó)翻譯美學(xué)思想的早期范式之一。傅雷在其翻譯實(shí)踐中提出的“神似”與“形似”概念,則凸顯了翻譯美學(xué)中對(duì)于譯文與原文之間內(nèi)在聯(lián)系和外在表達(dá)之間的平衡考量,這一思想引導(dǎo)著譯者在追求忠實(shí)傳達(dá)原文意義的同時(shí),注重譯文的藝術(shù)表現(xiàn)力與感染力。林語(yǔ)堂的“美學(xué)翻譯論”進(jìn)一步深化了對(duì)翻譯與美學(xué)關(guān)系的探討,提出了翻譯應(yīng)當(dāng)追求“準(zhǔn)確、通順、雅致、得體”的境界,這不僅要求譯文在語(yǔ)義上忠實(shí)于原文,還要求其在語(yǔ)言形式和文學(xué)風(fēng)格上達(dá)到一定的審美水平。許淵沖倡導(dǎo)的“三美論”則在翻譯美學(xué)理論上進(jìn)行了更為系統(tǒng)的思考,為中國(guó)翻譯美學(xué)研究提供了更為完善的框架和方法論基礎(chǔ)[10]。劉宓慶在其所著的《翻譯美學(xué)導(dǎo)論》中以現(xiàn)代美學(xué)的視角解構(gòu)翻譯實(shí)踐,奠定了翻譯美學(xué)的理論基礎(chǔ)。他指出,源語(yǔ)和目的語(yǔ)是審美客體,譯者是審美主體,在審美主體和客體的動(dòng)態(tài)作用下構(gòu)成了翻譯美學(xué)的基本框架。根據(jù)劉宓慶的翻譯審美理論,審美情感貫穿于翻譯過(guò)程,從理解,到移情,到再現(xiàn),審美情感是翻譯審美的基礎(chǔ)和原始動(dòng)力。審美再現(xiàn)是翻譯審美的終端環(huán)節(jié),審美主體要熟練運(yùn)用各種審美再現(xiàn)手段,以確保譯文中盡可能地呈現(xiàn)原文的藝術(shù)形式和藝術(shù)效果[11]。
劉宓慶從指導(dǎo)原則的角度出發(fā),對(duì)審美再現(xiàn)手段進(jìn)行分類(lèi),并對(duì)審美再現(xiàn)提出了五點(diǎn)要求[11]:
(1)在雙語(yǔ)可譯性限度內(nèi),充分保留原語(yǔ)的概念內(nèi)容,即實(shí)現(xiàn)“意義的對(duì)應(yīng)再現(xiàn)”。
(2)在雙語(yǔ)可譯性限度內(nèi),充分保留原語(yǔ)的行文形式體式。
(3)在雙語(yǔ)可譯性限度內(nèi),充分保留原語(yǔ)的形象描寫(xiě)手段,包括物象選擇、修辭手段等。
(4)在雙語(yǔ)可譯性限度內(nèi),充分保留原語(yǔ)的風(fēng)格要素。
(5)在以上四項(xiàng)的前提下,審美主體個(gè)人才情的充分發(fā)揮。
本文將基于以上審美再現(xiàn)的要求探究毛澤東詩(shī)詞朱白蘭德譯本的審美要素及其效果。
二、翻譯美學(xué)視域下
毛澤東詩(shī)詞德譯本的審美再現(xiàn)
毛澤東詩(shī)詞以古體詩(shī)為主,其外譯難度較高。這些詩(shī)詞具有意象豐富、形神兼?zhèn)涞奶攸c(diǎn),外在形態(tài)神采飛揚(yáng),內(nèi)在氣質(zhì)則靈韻灑脫。其詩(shī)詞具有強(qiáng)烈的跳躍性,詩(shī)行寓意空間廣闊,為讀者提供了豐富的想象和聯(lián)想的空間。此外,毛澤東詩(shī)詞中蘊(yùn)含著他個(gè)人的人格力量和特質(zhì)并帶有鮮明的革命政治色彩[12]。
(一)充分保留原文的概念內(nèi)容
審美再現(xiàn)最重要的要求是“充分保留原文的概念內(nèi)容”,即“對(duì)應(yīng)意義的再現(xiàn)”(equivalent representation of the SL semantic content)。翻譯應(yīng)當(dāng)保持對(duì)原文的忠實(shí),不得以審核審美借口隨意增刪修改,以確保對(duì)原文的準(zhǔn)確傳達(dá)和尊重。
以《七律·到韶山》翻譯為例:
原文: 紅旗卷起農(nóng)奴戟,黑手高懸霸主鞭[13]。
譯文:Von den roten Fahnen entflammt grifft der Ackersklave zum Speer, w?hrend der Gutsherr die Peitsche hielt in der schuftigen Klaue[7].
原詩(shī)中,紅旗象征著革命、斗爭(zhēng)和希望,而農(nóng)奴戟?jiǎng)t代表著韶山人民的武裝斗爭(zhēng)。他們高舉紅旗,無(wú)所畏懼,為解放而斗爭(zhēng)。朱白蘭的譯詩(shī)中“rote Fahne”準(zhǔn)確對(duì)應(yīng)了原詩(shī)中“紅旗”的概念,并將其補(bǔ)充在了“von…entflammt”的結(jié)構(gòu)中,“von…entflammt”在德語(yǔ)中意為“被……點(diǎn)燃”,引申義為“被……激發(fā)”,不僅簡(jiǎn)潔生動(dòng)的傳達(dá)出了原詩(shī)“紅旗卷起”的動(dòng)作,而且通過(guò)將“舞動(dòng)的紅旗”與“燃燒的火焰”相聯(lián)系,還增強(qiáng)了這種充滿(mǎn)力量的視覺(jué)效果,暗示了革命斗爭(zhēng)的熱情和激情。與此相對(duì)的是反動(dòng)派高舉起霸主的鐵鞭,對(duì)革命的人民進(jìn)行血腥的鎮(zhèn)壓,譯詩(shī)通過(guò)“w?hrend”一詞連接兩句,形成鮮明的對(duì)比。原詩(shī)中的“黑手”是明確帶有貶義色彩的用詞,形象地描寫(xiě)了反動(dòng)派的殘暴壓制。譯詩(shī)充分保留原詩(shī)的語(yǔ)義和情感色彩,將“黑手”譯為“schuftige Klaue”。其中“schuftigen”意為“卑鄙的、可恥的”,“Klaue”則是“爪子”的意思。朱白蘭通過(guò)結(jié)合直譯和意譯的方法,生動(dòng)對(duì)比了原詩(shī)中展現(xiàn)的韶山人民不卑不亢,視死如歸的英勇形象和反動(dòng)派卑劣可恥的殘暴形象,凸顯了這種對(duì)立和沖突。
(二)充分保留原語(yǔ)的行文形式體式
詩(shī)歌是具有音樂(lè)性的。對(duì)于詩(shī)歌翻譯而言,要保證譯作仍然是“詩(shī)”,必然要保留詩(shī)歌獨(dú)特的韻律美。漢語(yǔ)詩(shī)歌多有格律要求,注重形式對(duì)仗,通過(guò)平仄和押韻增強(qiáng)整體的音樂(lè)感和韻律美,而德語(yǔ)詩(shī)歌的押韻則較為靈活,沒(méi)有特別的格律限制,更注重音節(jié)和重音的節(jié)奏感。由于漢德語(yǔ)言文字語(yǔ)音系統(tǒng)差異很大,極難實(shí)現(xiàn)在譯詩(shī)中完全保留原詩(shī)的節(jié)律。因此譯者應(yīng)力求做到顯現(xiàn)譯詩(shī)的節(jié)奏和韻式,盡量在譯詩(shī)中做到音韻和諧并富有音樂(lè)感。
在對(duì)節(jié)奏的再現(xiàn)方面,以《七律·和郭沫若同志》譯文為例:
原文: 一從大地起風(fēng)雷,便有精生白骨堆。
僧是愚氓猶可訓(xùn),妖為鬼蜮必成災(zāi)。
金猴奮起千鈞棒,玉宇澄清萬(wàn)里埃。
今日歡呼孫大圣,只緣妖霧又重來(lái)。
譯文及重讀標(biāo)記(下劃線(xiàn)標(biāo)記的為重讀音節(jié)):
Als der Sturm die Erde fegte, als der Donner drang ins Ohr,
Aus dem Haufen wei?er Knochen, stieg ein D?mon wüst empor.
Torheit hat den M?nch verblendet, unbelehrbar ist er nicht,
Doch der D?mon, schlau verkleidet, will verfinstern Luft und Licht.
Und da schl?gt der gold'ne Affe mit dem schweren Knüppel drein,
Fegt den jadeblauen Himmel von der gro?en Schmutzflut rein.
Wieder droht vom Knochend?mon Lüge und Verfinsterung,
Sei gegrü?t, Rebell der Sage, Wundert?ter Sun Wu-kung!
原詩(shī)是嚴(yán)格的律詩(shī)形式,每句七言,共七句,平仄相間,節(jié)奏和諧。譯詩(shī)則通過(guò)音節(jié)的重音和輕音交替排列形成的韻律完美再現(xiàn)了原詩(shī)的節(jié)奏。譯詩(shī)以重讀音節(jié)起拍,為揚(yáng)抑格(Trochaus)、八音步,抑揚(yáng)頓挫,韻律和諧流暢,極具音樂(lè)美感。
在對(duì)韻式的再現(xiàn)方面,以《七絕·為女民兵題照》譯文為例:
原文: 颯爽英姿五尺槍?zhuān)锕獬跽昭荼鴪?chǎng)。
中華兒女多奇志,不愛(ài)紅裝愛(ài)武裝。
譯文:Auf dem übungsplatz stehen sie, strahlend im Morgengrauen,
Schultern das fünf Fuss hohe Gewehr mit der Anmut der Tapferkeit.
Heldentaten vollbringen, danach streben Chinas Frauen,
Lieben nicht aufgeputzt bunte Kleider, lieben ihr Waffenkleid.
原詩(shī)采用了七言絕句的體裁,七言絕句屬于格律要求較為嚴(yán)格。全詩(shī)四句,每句七字,共四句。原詩(shī)屬于仄起首句入韻式,押江陽(yáng)轍。整體上呈現(xiàn)了較為清晰的韻腳和節(jié)奏感。原詩(shī)簡(jiǎn)練地勾勒出女民兵在清晨參加軍事練習(xí)的活動(dòng)場(chǎng)景,展示了中國(guó)婦女英姿颯爽的形象,贊美了她們“能頂半邊天”的英雄氣概。朱白蘭的譯詩(shī)對(duì)原詩(shī)進(jìn)行了巧妙處理,在保持原詩(shī)原意的同時(shí),展現(xiàn)了原詩(shī)的韻律感和音樂(lè)性。譯詩(shī)采用了ABAB的交叉韻(Kreuzreim)的結(jié)構(gòu),第一行的“Morgengrauen”和第三行的“Frauen”押一個(gè)韻[?n],第二行的“Tapferkeit”和第四行的“Waffenkleid”押另一個(gè)韻[ait]。這種交叉的押韻結(jié)構(gòu)使得譯詩(shī)在音韻上更加豐富,一定程度上增強(qiáng)了整體的韻律感。此外,譯詩(shī)選詞頗為考究,“Gewehr”(槍?zhuān)?、“Tapferkeit”(勇敢)和“Heldentaten”(英雄事跡)等詞匯元音豐富、發(fā)音流暢、鏗鏘有力,具有濃厚的音韻感,讀來(lái)朗朗上口,能夠帶來(lái)一定的震撼力和韻律感,充分地展現(xiàn)了原詩(shī)中中國(guó)女兵的英勇形象,增強(qiáng)了詩(shī)歌的表現(xiàn)力和感染力。
(三)充分保留原語(yǔ)的形象描寫(xiě)手段
情致意象和修辭是中國(guó)古典詩(shī)詞的重要特點(diǎn)。詩(shī)詞翻譯的審美再現(xiàn)要求在保留原詩(shī)的形象描寫(xiě)手段方面應(yīng)盡力做到忠實(shí)再現(xiàn),以確保譯詩(shī)能夠傳達(dá)原詩(shī)的美感和情感,同時(shí)在選擇詞語(yǔ)、句式和修辭手段時(shí)考慮到目標(biāo)語(yǔ)言和文化的特點(diǎn),以達(dá)到最佳的審美效果。
在意象再現(xiàn)方面,以《沁園春·長(zhǎng)沙》譯文(片段)為例:
原文: 鷹擊長(zhǎng)空,
魚(yú)翔淺底,
萬(wàn)類(lèi)霜天競(jìng)自由。
譯文:Adler kreisen im hohen Raum,
Fische schnellen auf seichtem Grund,
Unter dem frostigen Himmel, k?mpft um die Freiheit ein jedes Gesch?pf.
原詩(shī)中出現(xiàn)的意象有“鷹”“魚(yú)”和“天”,朱白蘭的譯詩(shī)中的“Adler”“Fische”以及“Himmel”準(zhǔn)確再現(xiàn)了原詩(shī)中的三個(gè)意象。鷹作為高飛的猛禽,常被視作力量、自由和威嚴(yán)的象征。它們翱翔于長(zhǎng)空,遠(yuǎn)離塵世,代表了人們向往的自由和高遠(yuǎn)的理想,譯詩(shī)中使用“kreisen”(盤(pán)旋)描述鷹在高空盤(pán)旋的英姿,形象地展現(xiàn)了其無(wú)拘無(wú)束,自由自在翱翔的景象。魚(yú)在水中暢游,自由靈動(dòng),象征著對(duì)自然、對(duì)生活環(huán)境的和諧和不拘一格的態(tài)度,譯詩(shī)中選用的“schnellen”一詞原意為“躍起、躥起”,生動(dòng)形象地描述了魚(yú)在水中敏捷游動(dòng)的畫(huà)面,富有動(dòng)感,充滿(mǎn)生命力。通過(guò)這個(gè)詞,詩(shī)人成功地將自然界的活力和美感融入了詩(shī)歌之中,使得詩(shī)歌更具情感色彩和意境豐富性。原詩(shī)中的“天”是“霜天”,譯詩(shī)也準(zhǔn)確地將之譯為“frostiger Himmel”,還原了原詩(shī)所描繪的清冷遼闊的天空,無(wú)垠的天空是自由的象征,同時(shí)也見(jiàn)證著世間萬(wàn)物追求自由,生命不息的奮斗。
在修辭再現(xiàn)方面,以《憶秦娥·婁山關(guān)》的最后兩句譯文為例:
原文: 蒼山如海,
殘陽(yáng)如血。
譯文:Gleichen werden die blauen Berge dem Meer.
Gleichen wird die sinkende Sonne dem Blut.
原詞通過(guò)形象的比喻和工整的對(duì)偶將“蒼山”“?!薄皻堦?yáng)”“血”等獨(dú)特的意象展現(xiàn)出來(lái),極具表現(xiàn)力和鮮明性,增強(qiáng)了詩(shī)歌的對(duì)比效果和視覺(jué)感受,使詩(shī)意更加凝練?!吧n山如海,殘陽(yáng)如血”看似寫(xiě)景,實(shí)則抒情,展現(xiàn)了作者雄壯遼闊的內(nèi)心和英雄豪氣。譯詞以“die blauen Berge”和“die sinkende Sonne”譯“蒼山”和“殘陽(yáng)”,準(zhǔn)確地保留了原詞中的形象特征。蒼山即青山,譯詞中“blau”一詞意為“藍(lán)色的”,與原詩(shī)的色彩相對(duì)應(yīng),同時(shí)也在視覺(jué)上增強(qiáng)了與“海”這一意象的對(duì)比。藍(lán)色通常與寬廣、深邃、神秘等特性聯(lián)系在一起,與“?!毕嗟靡嬲?,形成了強(qiáng)烈的視覺(jué)對(duì)比效果,增強(qiáng)了詩(shī)歌的形象感。此外,譯詞通過(guò)“die sinkende Sonne”將“殘陽(yáng)”的意象譯為“下沉的太陽(yáng)”,充分表達(dá)出了“殘陽(yáng)”的衰落和落日的意境?!皊inkend”(下沉)傳達(dá)了夕陽(yáng)即將消逝的感覺(jué),與譯詞象征生命力的充滿(mǎn)鮮紅色彩的“Blut”(血)中的比喻甚為契合,對(duì)比鮮明,充滿(mǎn)了視覺(jué)沖擊和情感張力。同時(shí),譯詞在結(jié)構(gòu)上也近乎完美地還原原詞的美:上下兩句均為七詞、11個(gè)音節(jié),對(duì)仗工整,韻律和諧。
(四)充分保留原文的風(fēng)格要素
詩(shī)詞審美再現(xiàn)的過(guò)程中,審美主體應(yīng)充分尊重原文的語(yǔ)言特點(diǎn)和風(fēng)格,力求在目標(biāo)語(yǔ)言中再現(xiàn)原文的美感和情感。通過(guò)保留作者獨(dú)特的用詞選擇、敘述方式和表現(xiàn)手法,翻譯能夠更好地傳達(dá)原作品的文學(xué)價(jià)值和審美意義,實(shí)現(xiàn)文學(xué)作品在不同語(yǔ)言和文化之間的有效傳播和交流?!靶蹨喓肋~”和“蒼涼沉郁”是毛澤東詩(shī)詞中最為顯著的兩種風(fēng)格要素[12],以下便以這兩種風(fēng)格為例展開(kāi)分析。
以《七律·長(zhǎng)征》譯文片段為例:
原文: 五嶺逶迤騰細(xì)浪,
烏蒙磅礴走泥丸。
譯文:Das Fünfgipfelgebirge? –Ein winziges Wellenspiel
Und der Riesenberg Wumeng? –Ein Kügelchen, rollend im Licht.
原詩(shī)通過(guò)形象的比喻和夸張的表達(dá)手法展現(xiàn)了紅軍戰(zhàn)士不屈不撓、英勇奮戰(zhàn)、不畏艱難的戰(zhàn)斗豪情:連綿起伏的巍峨高山在紅軍戰(zhàn)士眼中也不過(guò)是“細(xì)浪”和“泥丸”。這樣的視角和描述也展現(xiàn)了詩(shī)人視通萬(wàn)里、氣吞山河的英雄氣概。譯詩(shī)并未采用直譯的方式,而是在保留原詩(shī)比喻夸張的修辭手法的基礎(chǔ)上,轉(zhuǎn)化了原詩(shī)的意象:“ein winziges Wellenspiel”意為“極小的浪花”,對(duì)應(yīng)了原詩(shī)的“細(xì)浪”,“ein Kügelchen”意為“小球”,對(duì)應(yīng)了原詩(shī)中的“泥丸”,并連用兩個(gè)問(wèn)號(hào)來(lái)增強(qiáng)譯詩(shī)的表達(dá)效果。連續(xù)兩個(gè)問(wèn)號(hào),引發(fā)讀者對(duì)詩(shī)句中夸張的比喻手法展開(kāi)思考:為何將巍峨的山脈比喻為微不足道的事物?以此突出展現(xiàn)長(zhǎng)征所要面對(duì)的艱難險(xiǎn)阻,同時(shí)也成功地展現(xiàn)了毛澤東的戰(zhàn)略思維和雄渾豪邁的風(fēng)格。
再以《菩薩蠻·黃鶴樓》上闋譯文為例:
原文: 茫茫九派流中國(guó),
沉沉一線(xiàn)穿南北。
煙雨莽蒼蒼,
龜蛇鎖大江。
譯文:Reichverzweigt, riesengro? flutet der Yangtse durch China,
Nordsüdlich zieht ein Geleise in endlose Fernen.
Regenschleier haben den m?chtigen Strom verh?ngt,
Schildkr?tenberg und Schlangenberg haben ihn eingeengt.
原詩(shī)創(chuàng)作于1927年,正是我國(guó)革命處于危急存亡的關(guān)鍵時(shí)期。原詩(shī)中“茫?!薄俺脸痢薄懊n蒼”“鎖大江”等景象描寫(xiě),無(wú)不映照著詩(shī)人彼時(shí)壓抑、悲愴的內(nèi)心。譯詩(shī)將“茫?!弊g為“reichverzweigt”(分支眾多的),凸顯了長(zhǎng)江縱橫交錯(cuò)的河網(wǎng),同時(shí)也帶有一種無(wú)邊無(wú)際的悲涼感。而對(duì)“沉沉一線(xiàn)穿南北”的翻譯中,朱白蘭直接點(diǎn)明原詩(shī)的意象,描繪了貫穿中國(guó)南北的無(wú)盡綿延的京廣鐵路,“in endlose Fernen”意為“進(jìn)入無(wú)盡的遠(yuǎn)方”,強(qiáng)調(diào)了其宏偉壯觀的景象和遼闊廣袤的范圍,給人以無(wú)盡的想象空間。此外,原詩(shī)中“莽蒼蒼”的“煙雨”被譯為懸掛天邊的“Regenschleier”(雨幕),暗示了大雨覆蓋下的模糊和朦朧,給人以壓抑的感覺(jué)。整體來(lái)看,譯詩(shī)可以使德語(yǔ)讀者在閱讀該詩(shī)時(shí)不僅感受到長(zhǎng)江的蒼茫與悲涼,也感受到詩(shī)人對(duì)時(shí)局的深沉憂(yōu)愁。
(五)審美主體個(gè)人才情的充分發(fā)揮
審美主體不能僅將原文機(jī)械地轉(zhuǎn)化為目標(biāo)語(yǔ)言,更要通過(guò)自己的理解、感知和創(chuàng)造力來(lái)重新詮釋原作品,以確保其在目標(biāo)語(yǔ)言中的審美效果達(dá)到最佳。這要求審美主體在傳達(dá)原作品的美感和情感時(shí),可以積極運(yùn)用自己的文學(xué)感知和創(chuàng)作能力,使譯文更富有生命力、個(gè)性化,以更好地傳達(dá)原作品的藝術(shù)價(jià)值。以對(duì)《七絕·為李進(jìn)同志題所攝廬山仙人洞照》一詩(shī)的翻譯為例:
原文: 暮色蒼茫看勁松,
亂云飛渡仍從容。
天生一個(gè)仙人洞,
無(wú)限風(fēng)光在險(xiǎn)峰。
譯文:Stehen im Abendschleier die stillen kr?ftigen F?hren,
Trotzen dem Wolkengewirr, bleiben gelassen und fest.
Feengrotte, geschaffen hat dich die gro?e Natur! –
Auf dem gef?hrlichen Gipfel weilt die unendliche Sch?nheit.
朱白蘭在翻譯毛澤東詩(shī)詞時(shí)秉持的原則是力求譯本能在目的語(yǔ)的語(yǔ)言中產(chǎn)生類(lèi)同于原作的美學(xué)效果[7]。這首譯詩(shī)的最后兩句展現(xiàn)了朱白蘭對(duì)毛澤東詩(shī)詞的準(zhǔn)確理解,對(duì)毛澤東創(chuàng)作情懷的細(xì)致感悟,對(duì)譯詩(shī)美學(xué)效果的完美呈現(xiàn)和個(gè)人才情的充分體現(xiàn)。朱白蘭將第三句創(chuàng)造性地翻譯為第二人稱(chēng)的感嘆句,漢語(yǔ)直譯則為“仙人洞啊,創(chuàng)造你的是偉大的自然”,又用破折號(hào)引出第四句,漢語(yǔ)直譯為“險(xiǎn)峰上留著無(wú)限的美”。這首詩(shī)的翻譯充滿(mǎn)了譯者的巧思,從對(duì)松樹(shù)蒼勁挺拔形象的白描、到對(duì)大自然鬼斧神工的感嘆、再遞進(jìn)到對(duì)險(xiǎn)峻峰巒的景象的贊美,通過(guò)人稱(chēng)視角的轉(zhuǎn)變將整首詩(shī)從單純的景象描摹拓展成為充滿(mǎn)音樂(lè)性的直抒胸臆的歌頌,極具審美效果。
三、結(jié)束語(yǔ)
本文在審美再現(xiàn)的探索中深入研究了毛澤東詩(shī)詞德譯本的審美再現(xiàn),從劉宓慶提出的審美再現(xiàn)要求出發(fā),對(duì)翻譯過(guò)程中的概念對(duì)應(yīng)、行文形式體式、形象描寫(xiě)手段進(jìn)行了分析和論述。通過(guò)對(duì)原詩(shī)與譯詩(shī)的對(duì)比分析,發(fā)現(xiàn)了朱白蘭在翻譯中充分保留了原文的概念內(nèi)容、行文形式和形象描寫(xiě)手段,同時(shí)在德語(yǔ)詩(shī)歌的節(jié)奏和韻律美的表現(xiàn)上也做出了巧妙的處理,也見(jiàn)證了朱白蘭對(duì)毛澤東詩(shī)詞中雄渾豪邁、蒼涼沉郁等特點(diǎn)恰如其分的表現(xiàn),以及譯者個(gè)人才情的充分發(fā)揮,使得譯詩(shī)在審美效果上能夠與原詩(shī)媲美。詩(shī)詞翻譯不僅是語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,更是文化的傳承和情感的傳達(dá)。毛澤東詩(shī)詞之美在朱白蘭的譯筆下得以生動(dòng)再現(xiàn),同時(shí)也讓我們更深刻地領(lǐng)略到了翻譯美學(xué)在文學(xué)跨文化傳播中的重要作用。審美再現(xiàn)的成功與否不僅關(guān)乎譯者對(duì)原文的理解和表達(dá)能力,更重要的是對(duì)目標(biāo)語(yǔ)言和文化的把握,以及對(duì)詩(shī)歌獨(dú)特美感的把握和表現(xiàn)。在今后的翻譯實(shí)踐中,我們應(yīng)當(dāng)繼續(xù)深化對(duì)翻譯美學(xué)的理解和探索,不斷提高翻譯水平,為中外文化交流與理解做出更大的貢獻(xiàn)。
參考文獻(xiàn):
[1]習(xí)近平.高舉中國(guó)特色社會(huì)主義偉大旗幟 為全面建設(shè)社會(huì)主義現(xiàn)代化國(guó)家而團(tuán)結(jié)奮斗——在中國(guó)共產(chǎn)黨第二十次全國(guó)代表大會(huì)上的報(bào)告[DB/OL].(2022-10-25)[2024-02-10].https://www.gov.cn/xinwen/2022-10/25/content_5721685.htm.
[2]何聯(lián)華.毛澤東詩(shī)詞的國(guó)際影響[J].中南民族大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2007,27(1):147-151.
[3]尹承東.從毛澤東著作的翻譯談建國(guó)以來(lái)的中譯外工作[J].中國(guó)翻譯,2009,30(05):13-16.
[4]林笳.中國(guó)籍猶太裔女詩(shī)人朱白蘭生平與作品選[M].廣州:中山大學(xué)出版社,2016.
[5]王文慈.遲開(kāi)的蘭花——朱白蘭及其作品[J].遼寧大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2001(04):68-71.
[5]李雙志.德國(guó)對(duì)中國(guó)文化的認(rèn)知的現(xiàn)代重構(gòu)——以“詩(shī)歌中國(guó)”的發(fā)現(xiàn)及譯介為例[J].德國(guó)研究,2018,33(04):105-120+143.
[6]潘艷.德語(yǔ)詩(shī)人朱白蘭中國(guó)題材詩(shī)歌創(chuàng)作述評(píng)[J].文化學(xué)刊,2023(11):217-221.
[7]林笳,彭念慈.朱白蘭在中山大學(xué):紀(jì)念朱白蘭逝世五十周年[M].廣州:中山大學(xué)出版社,2021.
[8]蔡銀慧.翻譯美學(xué)論[J].科技信息(學(xué)術(shù)研究), 2007(03):115-116.
[9]毛榮貴.翻譯美學(xué)[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2005.
[10]李潔.中國(guó)當(dāng)代翻譯美學(xué)發(fā)展的回顧與思考[J].中國(guó)人民大學(xué)學(xué)報(bào),2007(05):139-145.
[11]劉宓慶.翻譯美學(xué)導(dǎo)論(修訂本)[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2005.
[12]石明輝.論毛澤東詩(shī)詞的藝術(shù)風(fēng)格[J].揚(yáng)州師院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),1993(02):1-8.
[13]麓山子.毛澤東詩(shī)詞全集賞讀[M].西安:太白文藝出版社,2007.
作者簡(jiǎn)介:
楊大海(1995-),男,河南社旗人,碩士研究生,二級(jí)筆譯,助教,研究方向:跨文化交際、中德筆譯。