【摘要】在全球化背景下,電影作為跨文化交流的重要載體,其字幕翻譯的重要性日益凸顯。深入研究電影字幕翻譯策略,有助于更高效地傳播文化信息,促進(jìn)文化交流與理解。本研究以目的論為理論基礎(chǔ),對電影《心靈奇旅》的字幕翻譯進(jìn)行詳盡剖析,發(fā)現(xiàn)該片遵循了目的論的目的原則、連貫原則及忠實(shí)原則,并根據(jù)這三個原則采取了相應(yīng)的翻譯策略與方法,以實(shí)現(xiàn)卓越的翻譯效果。
【關(guān)鍵詞】目的論;電影字幕翻譯;翻譯策略
【中圖分類號】H315.9 " " "【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A 【文章編號】2097-2261(2024)18-0072-03
【DOI】10.20133/j.cnki.CN42-1932/G1.2024.18.020
【基金項目】2022年吉林省高教學(xué)會高教科研項目“課程思政視域下高校多語種翻譯教學(xué)改革探索與實(shí)踐”(項目編號:JGJX2022D166)。
一、引言
《心靈奇旅》[1]這部電影,描述了音樂夢想家喬伊·高納的人生奇幻之旅。他意外死亡后,靈魂被困在神奇的“生之來處”。在那里,他被誤認(rèn)為是靈魂導(dǎo)師,負(fù)責(zé)引導(dǎo)22號靈魂尋找生命的意義。起初,22號靈魂并不愿意體驗(yàn)生活,但在與喬伊的靈魂融合后,它開始理解生命的價值。盡管遇到挫折,22號仍決定幫助喬伊重返人間。然而,事情并未如愿,22號誤入喬伊的身體,而喬伊的靈魂進(jìn)入貓的軀體。最終,喬伊勇敢地面對困境,成功拯救了迷失的22號靈魂,重獲新生。該片獲得了全球贊譽(yù)和多個獎項,包括華鼎獎最佳動畫電影獎和金球獎最佳動畫長片及最佳電影配樂獎。這些榮譽(yù)不僅肯定了影片的精湛技藝和情感深度,也突顯了其在全球范圍內(nèi)產(chǎn)生的影響力。通過精準(zhǔn)的字幕翻譯,影片成功觸動了全球觀眾的心弦,成為口碑與贊譽(yù)的典范。
因此,本文將以目的論為理論框架,對電影《心靈奇旅》優(yōu)酷版本的字幕翻譯策略進(jìn)行深入研究,旨在探索電影的字幕翻譯特點(diǎn)及其對電影《心靈奇旅》字幕翻譯策略選擇的影響。希望本文能為電影字幕翻譯研究開辟新的研究視角,激發(fā)新的思考方向。
二、目的論綜述
目的論源自希臘語“Skopos”,意指“目的”,是德國翻譯學(xué)者Vermeer和Reiss提出的翻譯理論。它強(qiáng)調(diào)翻譯過程中應(yīng)確保譯文達(dá)到預(yù)定目的,是功能主義翻譯學(xué)派的核心理論。1978年,Vermeer在《A Framework for A General Theory of Translation》一書中首次提出目的論概念。目的論將目的這一概念應(yīng)用于翻譯領(lǐng)域,特指譯文的交際目的,即目的語讀者能夠根據(jù)譯文產(chǎn)生相似的文化共情。
目的論主張目的為翻譯過程最重要的因素,因此提出目的原則、連貫原則和忠實(shí)原則三個重要原則。功能主義翻譯理論20世紀(jì)70年代興起于德國,而目的論在此基礎(chǔ)上發(fā)展。目的論的發(fā)展歷經(jīng)幾個階段,涉及Reiss、Vermeer、Holz-Manttari和Nord等學(xué)者。
Reiss[2]在1971年首次將功能范疇與翻譯批評結(jié)合,提出功能主義的雛形。她認(rèn)為譯文文本的目的應(yīng)在語言形式、交際功能和概念內(nèi)容上與源文本對等。然而,實(shí)踐中發(fā)現(xiàn)完全對等不適用,因此譯者應(yīng)優(yōu)先考慮譯文的功能。Vermeer[3]在Reiss研究基礎(chǔ)上進(jìn)一步發(fā)展,1978年首次提出目的論概念,擺脫以源文本為中心的束縛。他認(rèn)為每個文本都有既定目的,翻譯或解釋方式應(yīng)使翻譯在特定情況下發(fā)揮作用。同時,翻譯還需遵循語內(nèi)連貫原則和語際連貫原則。Holz-Manttari提出翻譯行為理論,認(rèn)為翻譯是一種目的驅(qū)動、結(jié)果導(dǎo)向的人際互動。他將翻譯定義為實(shí)現(xiàn)特定目的的復(fù)雜行為。Nord[4]在2001年進(jìn)一步完善和總結(jié)功能主義,在《Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained》一書中系統(tǒng)闡述功能主義相關(guān)理論和術(shù)語,并提出忠實(shí)原則補(bǔ)充目的論。她認(rèn)為翻譯的原則應(yīng)是功能和忠實(shí),譯者需充分考慮原作者、目標(biāo)讀者、客戶和譯者需求,并在他們之間發(fā)生矛盾時進(jìn)行調(diào)節(jié)。
總體而言,整個翻譯過程的目的是決定翻譯策略選擇的首要原則。最關(guān)鍵的原則是目的原則,其次是連貫原則,最后是忠實(shí)原則。
三、電影字幕翻譯特點(diǎn)
根據(jù)李運(yùn)興[5]和吳蔚[6]等研究學(xué)者的研究,可以將字幕翻譯歸納為以下幾個特點(diǎn):
第一,時間和空間的限制。電影字幕翻譯在時間和空間布局方面受到制約,要求字幕顯示與消失的時刻務(wù)必控制在人物開始和結(jié)束講話的瞬間,以確保觀眾能更好地關(guān)注對話內(nèi)容,不受字幕變動的干擾。譯文字幕應(yīng)力求簡潔明了,便于觀眾迅速理解。
第二,跨文化性。電影字幕翻譯需盡量降低文化差異的影響,以實(shí)現(xiàn)文化對等。電影翻譯應(yīng)精準(zhǔn)地傳遞原片中的文化信息,使觀眾能夠領(lǐng)略到異域風(fēng)情與不同民族的習(xí)俗,從而增進(jìn)對影片內(nèi)容的理解。同時,應(yīng)充分考慮到源語言與目標(biāo)語之間的文化差異,力求達(dá)到文化對等。
第三,瞬時性。影視字幕翻譯具有瞬時性特點(diǎn),無法隨時翻閱或詳細(xì)注釋。因此,影視字幕翻譯應(yīng)注重簡潔明了,讓觀眾瞬間理解劇情和人物互動。這主要體現(xiàn)在演員語言表達(dá)和觀眾觀看需求兩個方面。字幕翻譯需充分考慮觀眾需求,提供足夠信息以便觀眾跟上劇情發(fā)展。
第四,大眾化及口語化。影視作品的核心是對話,這些對話需符合大眾教育水平,確保觀眾理解情感和故事。因此,影視作品的語言需通俗易懂、朗朗上口,保持連貫流暢。字幕翻譯還應(yīng)口語化,貼近日常生活語言,簡化復(fù)雜的語言,使之更符合日常交流的習(xí)慣。這有助于觀眾更好地理解故事情節(jié)和人物情感,增強(qiáng)觀影體驗(yàn)。
四、從目的論視角分析
電影《心靈奇旅》字幕翻譯策略
(一)目的原則
目的原則是目的論的首要原則,在進(jìn)行影片翻譯時,以目的語觀眾能夠準(zhǔn)確理解影片為主要目的。在電影《心靈奇旅》中,主要采用了歸化的字幕翻譯策略,主要體現(xiàn)為意譯和增譯的翻譯方法。
1.意譯法
意譯法是一種基于原文主旨的翻譯方法,而不是逐字逐句地翻譯。當(dāng)某些詞匯或表達(dá)無法直接翻譯,或者為了使譯文更加流暢自然時,常常采用這種方法。由于字幕翻譯受時間和空間限制,意譯法被廣泛采用。此外,由于語言文化差異,某些詞匯或表達(dá)在另一種語言中可能沒有完全對應(yīng)的翻譯,這時也需要借助意譯法進(jìn)行處理。
例1:Go for it!" 譯文:來一段兒!
例2:Way to go!" 譯文:真會吹!
例1描述了主角喬伊·高納在課堂上對學(xué)員康妮的激勵及其他同學(xué)對康妮的調(diào)侃,大多數(shù)學(xué)生對喬伊的課程興致索然,唯獨(dú)康妮熱衷不已。喬伊鼓勵康妮單獨(dú)演練一段曲子時所說的“Go for it”,直譯為“試一試”,為了更加貼近語境和表達(dá)習(xí)慣,譯者將其譯為“來一段兒”。例2發(fā)生在康妮全情投入展示時,引來同學(xué)嘲笑的“Way to go”,直譯為“干得好”,譯者結(jié)合當(dāng)時情境,將其意譯為“真會吹”,此譯法更直觀地傳達(dá)了同學(xué)們的嘲笑語氣,既貼近劇情,又符合譯文規(guī)范。
例3:I wanted to deliver the good news personally. No more part-time for you. You're now our full-time band teacher. Job security. Medical insurance. Pension." 譯文:我是想親自來把好消息告訴你。以后你不是兼職教師了喬伊。你是我們學(xué)校的全職音樂老師。有正式編制。有醫(yī)療保險退休金。
此例為校長向喬伊傳達(dá)的信息。校長親自告知喬伊,她已成功晉升為全職教師,并詳述了全職教師的待遇。其中,“Job security”一詞,直譯為“工作保障”,意指一種不會被隨意解雇的安全感。在影片中,譯者將之譯為“有正式編制”,這種處理方式采用了歸化策略,更符合中國觀眾的表達(dá)習(xí)慣,同時也滿足了字幕翻譯面向大眾的特點(diǎn),使觀眾在觀看影片時能更順暢地理解相關(guān)內(nèi)容。
2.增譯法
增譯法在字幕翻譯中是一種常用的策略,主要應(yīng)用于填補(bǔ)文化空白和彌補(bǔ)語義缺失。通過增加一些解釋性的詞語或句子,能夠使觀眾更好地理解原文本的含義和背景。
例4:After all these years, my prayers have been answered.A full-time job.Working man, coming through." 譯文:這么多年老天總算開眼了,我的祈禱沒有白費(fèi),我兒子終于有了全職工作,有工作的大人了。
此例描述了喬伊的母親對兒子獲得正式工作的欣喜之情。其中,“After all" these years, my prayers have been answered”可譯為“多年之后,我的祈禱終于得以實(shí)現(xiàn)”?!癆 full-time job”意指“一份全職工作”,“Working man, coming through”則表示“成為職場人士”。在翻譯過程中,譯者采用增譯法,通過添加解釋、主語等元素,使譯文更加流暢,有助于觀眾更好地理解影片內(nèi)容。
(二)連貫原則
目的論的第二原則即為連貫原則。在影視字幕翻譯中,不僅要確保目的語觀眾能夠準(zhǔn)確理解影片內(nèi)容,還需保證譯文的連貫性。為了實(shí)現(xiàn)這一目標(biāo),該影片的字幕翻譯主要采用了歸化和異化的翻譯策略,主要體現(xiàn)為濃縮法。
濃縮法,即通過省略、概括、提煉等手段,對原文字幕內(nèi)容進(jìn)行簡化或精煉,從而縮短翻譯后的字幕長度,同時確保原文意義的準(zhǔn)確性和完整性。在字幕翻譯過程中,受時間、空間及語言文化差異的影響,有時需要對原文字幕進(jìn)行適當(dāng)?shù)膲嚎s和調(diào)整,以更好地適應(yīng)目標(biāo)語言的表達(dá)習(xí)慣和觀眾的接受能力。
例5:Hey, look up, look up." 譯文:你看到了嗎?
此例為喬伊在順利通過多西婭·威廉姆斯的測試,并得知可以與她同臺演出后,激動地與他已故的父親對話,表達(dá)出他實(shí)現(xiàn)了父親的期望。在這個情境中,兩個“l(fā)ook up”的含義相同,譯者在翻譯時采用了省略和概括的手法,將它們簡化為“你看到了嗎”,使譯文更加簡潔和流暢。
(三)忠實(shí)原則
目的論的第三原則是忠實(shí)原則。在影視字幕翻譯中,除了以目的為導(dǎo)向、保持譯文連貫,忠實(shí)傳達(dá)原文的詞匯意義、句子結(jié)構(gòu)和語法規(guī)則,以及篇章結(jié)構(gòu)和風(fēng)格,并兼顧目的語觀眾的接受習(xí)慣,是實(shí)現(xiàn)理想效果的關(guān)鍵。在電影《心靈奇旅》中,為了實(shí)現(xiàn)這一原則,主要采用了異化的字幕翻譯策略,即直譯的方法。
直譯法主張保留原文的語言形式和內(nèi)容,包括用詞、語法結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式。在目的論指導(dǎo)下,直譯法適用于特定文本類型和翻譯場景,如具有特殊文化背景或語言特色的文本。直譯法能保留原文的文化色彩和語言風(fēng)格,幫助讀者更好地理解原文的文化內(nèi)涵。
例6:A backup plan never hurts." 譯文:多做打算總沒錯。
此例發(fā)生在一個場景中,喬伊剛剛得知自己被轉(zhuǎn)正為全職教師,他告訴了媽媽這個消息。當(dāng)時,在媽媽的裁縫店里,店員說了這樣一句話:“后備計劃永遠(yuǎn)不會有壞處?!边@句話的含義是強(qiáng)調(diào)未雨綢繆的重要性。譯者在翻譯時注重保持原文的語義和語境,將它翻譯為“多做打算總沒錯”。這樣的譯文既準(zhǔn)確地傳達(dá)了原文的含義,又保持了語言的自然和流暢。
例7:He's just criticising me to cover up the pain of his own failed dreams." 譯文:他挖苦我,只是為了掩蓋自己一事無成的痛苦。
此例中,喬伊的靈魂在誤入貓體后,與22號靈魂共同經(jīng)歷了一場頗具挑戰(zhàn)的理發(fā)歷程。由于平衡失穩(wěn),喬伊以貓的身軀為22號靈魂理發(fā)失敗,為此,他們不得不前往理發(fā)店重新塑造發(fā)型,以確保喬伊在即將與多西婭同臺演出時呈現(xiàn)最佳狀態(tài)。在理發(fā)過程中,保羅對喬伊的音樂家身份提出諷刺,22號靈魂借喬伊之軀巧妙回應(yīng),原文意為:“他指責(zé)我,只是為了掩飾自己夢想破滅的痛苦?!弊g者將之譯為:“他挖苦我,只是為了掩蓋自己一事無成的痛苦?!贝祟愖g法在忠實(shí)于原文的基礎(chǔ)上,更符合目標(biāo)語言觀眾的表達(dá)習(xí)慣,為觀眾帶來更好的觀影體驗(yàn)。
五、結(jié)語
本文以目的論為理論基礎(chǔ),選取優(yōu)酷版本的電影《心靈奇旅》字幕翻譯為研究對象,結(jié)合目的論的三原則及參考字幕翻譯特點(diǎn),深入探討其核心字幕翻譯策略與方法。研究發(fā)現(xiàn),字幕翻譯特點(diǎn)對翻譯策略及方法產(chǎn)生影響,同時,目的論的三原則在影視字幕翻譯中起到關(guān)鍵作用。在《心靈奇旅》的字幕翻譯過程中,巧妙運(yùn)用目的論三原則進(jìn)行分析,可見譯者在兼顧原文形式與內(nèi)容的同時,也滿足了目標(biāo)語觀眾的需求。在實(shí)際翻譯過程中,譯者需根據(jù)不同翻譯目的與受眾,靈活調(diào)整策略與方法,以實(shí)現(xiàn)卓越的跨文化交際效果。今后研究可進(jìn)一步探討更多電影字幕翻譯案例,為我國電影字幕翻譯提供更多理論支撐與實(shí)踐指導(dǎo)。
參考文獻(xiàn):
[1]徐曉風(fēng),孫旸.《心靈奇旅》:皮克斯理念的精準(zhǔn)表達(dá)[J].電影文學(xué),2021(20):145-147.
[2]Reiss,K.Possibilities and Limitations of Translation Criticism[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.
[3]Vermeer H J A. Framework for a General Theory of Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
[4]Nord C.Translation as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
[5]李運(yùn)興.字幕翻譯的策略[J].中國翻譯,2001(04):38-40.
[6]吳蔚.論影視字幕翻譯的語言特點(diǎn)及翻譯策略[J].電影文學(xué),2013(24):154-155.
作者簡介:
孫莉(1978.6-),女,漢族,吉林延邊人,碩士,副教授,研究方向:外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)。
張琦(2000.12-),男,漢族,吉林白城人,碩士,學(xué)生,研究方向:外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)。