国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

阿瑟·韋利翻譯思想的生態(tài)翻譯學(xué)解讀

2024-12-31 00:00:00李明君何燕
新楚文化 2024年20期
關(guān)鍵詞:韋利阿瑟生態(tài)翻譯學(xué)

【摘要】阿瑟·韋利(Arthur Waley)是20世紀(jì)著名英國(guó)東方學(xué)家、文學(xué)翻譯家。國(guó)內(nèi)已經(jīng)有不少關(guān)于他的研究,近年來(lái)也不乏從生態(tài)翻譯學(xué)角度出發(fā)進(jìn)行的闡釋,但是目前研究主要集中在運(yùn)用生態(tài)翻譯學(xué)中“三維轉(zhuǎn)換”的翻譯方法,針對(duì)其某一譯作進(jìn)行個(gè)案分析或譯本對(duì)比分析。鑒于此,本文在生態(tài)翻譯學(xué)的關(guān)照下,從翻譯行為、翻譯過程、譯品生命、譯者追求等四個(gè)維度解讀韋利的整體譯作,探尋其中所折射出的翻譯思想,得出以下結(jié)論:韋利在翻譯活動(dòng)實(shí)施了“選擇適應(yīng)”的翻譯行為,遵循了“汰弱留強(qiáng)”的翻譯過程,從而確保了“適者長(zhǎng)存”的譯品生命,最終實(shí)現(xiàn)了“譯有所為”的譯者追求。

【關(guān)鍵詞】阿瑟·韋利;翻譯思想;生態(tài)翻譯學(xué)

【中圖分類號(hào)】H3 " " "【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】2097-2261(2024)20-0077-04

【DOI】10.20133/j.cnki.CN42-1932/G1.2024.20.019

【基金項(xiàng)目】2022年安徽省教育廳立項(xiàng)項(xiàng)目“阿瑟·韋利英譯典籍中的‘中國(guó)形象’研究”(項(xiàng)目編號(hào):2022AH052737)。

阿瑟·韋利(以下簡(jiǎn)稱“韋利”)是20世紀(jì)著名英國(guó)東方學(xué)家、文學(xué)翻譯家。他一生筆耕不輟、譯著頗豐,雖然從未到過中國(guó),但是在他出版的41部著作中,三分之二以上以中國(guó)文化為研究對(duì)象,涉獵中國(guó)詩(shī)賦、歷史、典籍、藝術(shù)、宗教、民間傳說(shuō)等領(lǐng)域,韋利也因此被稱為“未到過中國(guó)的‘中國(guó)通’”“中國(guó)文化的‘百科全書’式學(xué)者”。韋利的英譯作品一經(jīng)出版便引起了西方讀者的興趣,打開了他們對(duì)遙遠(yuǎn)東方文學(xué)、文化和社會(huì)的一扇窗戶。其中,韋譯版《中國(guó)古詩(shī)170首》《詩(shī)經(jīng)》《道德經(jīng)》《論語(yǔ)》《西游記》等至今依然是譯界推崇的經(jīng)典文本,在英語(yǔ)世界依然頗具影響力。

2001年,胡庚申教授以達(dá)爾文的“選擇/適應(yīng)”學(xué)說(shuō)為哲學(xué)理?yè)?jù),提出了“翻譯適應(yīng)選擇論”的基本框架。2004年,《翻譯適應(yīng)選擇論》一書從“適應(yīng)”與“選擇”的視角對(duì)翻譯的本質(zhì)、過程、原則、方法和標(biāo)準(zhǔn)等方面做了較為系統(tǒng)的闡釋。2006年,胡庚申在翻譯適應(yīng)選擇論的基礎(chǔ)上進(jìn)一步延伸和拓展,建構(gòu)了“生態(tài)翻譯學(xué)”這一學(xué)科。2010年,生態(tài)翻譯學(xué)在宏觀譯學(xué)、中觀譯論、微觀譯本的“三層次”研究格局逐漸形成。2013年,《生態(tài)翻譯學(xué):建構(gòu)與詮釋》一書對(duì)生態(tài)翻譯學(xué)話語(yǔ)理論體系做出了全景式的描述和詮釋[1]。近十年以來(lái),生態(tài)翻譯學(xué)在反思解惑、爭(zhēng)鳴交鋒的過程中吸納合理觀點(diǎn)、糾正錯(cuò)誤解讀,不斷完善生態(tài)翻譯學(xué)的定位、內(nèi)涵和特征,取得了一系列的理論創(chuàng)新。歷經(jīng)二十三載的研究與積累,生態(tài)翻譯學(xué)的研究成果不斷豐厚,呈現(xiàn)出方興未艾、穩(wěn)步發(fā)展之勢(shì),并逐漸在國(guó)際譯界嶄露頭角,打破了長(zhǎng)期以來(lái)中西方翻譯理論“失衡”、西方翻譯理論“一枝獨(dú)秀”的局面。

2017年,胡庚申在《若干生態(tài)翻譯學(xué)視角的應(yīng)用翻譯研究》一文中提出生態(tài)翻譯學(xué)視野下的翻譯批評(píng)研究可以針對(duì)以下“十論”展開:(1)翻譯生態(tài)的“平衡和諧”論;(2)翻譯文本的“文本移植”論;(3)翻譯主體的“譯者責(zé)任”論;(4)翻譯行為的“適應(yīng)選擇”論;(5)翻譯方法的“多維轉(zhuǎn)換”論;(6)翻譯過程的“汰弱留強(qiáng)”論;(7)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的“多維整合”論;(8)譯品生命的“適者長(zhǎng)存”論;(9)譯者追求的“譯有所為”論;(10)譯學(xué)發(fā)展的“關(guān)聯(lián)序鏈”論[2]。本文選取其中的“四論”,從翻譯行為、翻譯過程、譯品生命、譯者追求等視角探討韋利的翻譯作品和翻譯成就,希望進(jìn)一步挖掘和探索韋利的翻譯思想及其譯作的學(xué)術(shù)價(jià)值。

一、翻譯行為的“適應(yīng)選擇”

生態(tài)翻譯學(xué)認(rèn)為,翻譯是譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境而對(duì)文本進(jìn)行移植的選擇活動(dòng)[3]。這里的“翻譯生態(tài)環(huán)境”是指“原文、原語(yǔ)和譯語(yǔ)所呈現(xiàn)的世界,是語(yǔ)言、交際、文化、社會(huì),以及作者、讀者、委托者等互聯(lián)互動(dòng)的整體”[4]。翻譯活動(dòng)始終貫穿著譯者的適應(yīng)與選擇。

(一)對(duì)翻譯策略的適應(yīng)與選擇

1918年,韋利在《中國(guó)古詩(shī)170首》的序言中談及自己的翻譯原則,他認(rèn)為自己“志在直譯,不在意譯”[5]。對(duì)于韋利的這一觀點(diǎn),傳統(tǒng)漢學(xué)家翟理斯提出了質(zhì)疑。于是,兩人就直譯意譯、韻體翻譯與散體翻譯孰優(yōu)孰劣開啟了一場(chǎng)長(zhǎng)達(dá)五年的筆戰(zhàn)較量:作為傳統(tǒng)漢學(xué)的維護(hù)者,翟理斯主張意譯,謹(jǐn)遵英詩(shī)押韻的傳統(tǒng),認(rèn)為英國(guó)大眾喜歡韻體詩(shī);而作為現(xiàn)代漢學(xué)的探索者,韋利主張直譯,力倡散體譯詩(shī),認(rèn)為散體詩(shī)才能保證詩(shī)歌的大眾化。雖然這場(chǎng)爭(zhēng)論以韋利將翻譯問題擱置一邊而告終,但是《中國(guó)古詩(shī)170首》的銷量無(wú)疑是對(duì)韋利的譯詩(shī)策略的最大肯定。倘若我們深入剖析當(dāng)時(shí)的翻譯生態(tài)環(huán)境,便不難發(fā)現(xiàn)《中國(guó)古詩(shī)170首》暢銷的原因。20世紀(jì)初期,隨著西方社會(huì)政治與經(jīng)濟(jì)的劇烈變革,人們的思想觀念也隨之發(fā)生深刻轉(zhuǎn)變,文學(xué)方面,維多利亞時(shí)期詩(shī)歌綺靡夸飾、陳詞濫調(diào)、無(wú)病呻吟的缺陷表現(xiàn)得越發(fā)突出。在這一時(shí)代背景下,意象派詩(shī)歌運(yùn)動(dòng)蓬勃興起,而中國(guó)詩(shī)歌的具體可感性成功引起了關(guān)注。然而,由于當(dāng)時(shí)英譯漢詩(shī)的數(shù)量相對(duì)有限,且多數(shù)譯詩(shī)受到維多利亞時(shí)期陳舊詩(shī)風(fēng)的束縛,英譯漢詩(shī)的交流僅限于學(xué)術(shù)圈,社會(huì)影響極其有限,韋利的《中國(guó)古詩(shī)170首》就是在這一背景下完成的。在翻譯策略上,他不強(qiáng)求押韻,兼顧節(jié)奏與意向,使譯詩(shī)既樸實(shí)真誠(chéng),又保留了詩(shī)歌的節(jié)奏感[6],譯詩(shī)的形式和內(nèi)容令讀者耳目一新,成功引起了廣大的西方普通讀者的閱讀興趣。韋利在翻譯中國(guó)詩(shī)歌的多年實(shí)踐中不斷摸索、推陳出新,最終“創(chuàng)造”了一種具有折中色彩而又極富創(chuàng)意的新韻律——“跳躍式節(jié)律”??梢哉f(shuō),“跳躍式節(jié)律”是韋利對(duì)當(dāng)時(shí)的包括社會(huì)、文化、讀者需要等在內(nèi)的翻譯生態(tài)環(huán)境所做出的選擇性適應(yīng)與適應(yīng)性選擇。

(二)對(duì)翻譯文本的適應(yīng)與選擇

《源氏物語(yǔ)》是韋利翻譯生涯中的代表作,也是篇幅最大的巨作,前后歷時(shí)8年完成。在翻譯接近尾聲的時(shí)候,喬治·艾倫與昂溫出版公司曾找韋利協(xié)商翻譯《紅樓夢(mèng)》的相關(guān)事宜。由于韋利在當(dāng)時(shí)的英美漢學(xué)界已享有盛名,在出版社看來(lái)他是翻譯《紅樓夢(mèng)》的絕佳人選。然而,作為中國(guó)古典文學(xué)之集大成者,《紅樓夢(mèng)》的翻譯難度絲毫不亞于《源氏物語(yǔ)》,尤其是其中的詩(shī)詞曲賦,對(duì)于如何在翻譯過程中既保持其文學(xué)魅力,又能體現(xiàn)源語(yǔ)文本的文化特色,韋利并沒有十足的把握。因此,《源氏物語(yǔ)》的翻譯結(jié)束后韋利并沒有選擇《紅樓夢(mèng)》,而是選擇了中國(guó)哲學(xué)史上的經(jīng)典著作《道德經(jīng)》進(jìn)行翻譯。除了原語(yǔ)文本的特征和譯者素養(yǎng),譯語(yǔ)的社會(huì)文化也是決定韋利選擇翻譯文本的關(guān)鍵因素。當(dāng)時(shí),法西斯勢(shì)力在歐洲大陸上崛起,給整個(gè)西方社會(huì)帶來(lái)了前所未有的威脅,西方社會(huì)的精神支持愈發(fā)脆弱,人們對(duì)社會(huì)的信任度降低,同時(shí)對(duì)自己的人生感到迷茫。韋利在《道與德:〈道德經(jīng)〉及其在中國(guó)思想中的地位研究》的序言中呼吁西方讀者關(guān)注中國(guó)文化,希望大眾讀者能從中國(guó)的哲學(xué)思想中有所啟迪。事實(shí)證明,《道德經(jīng)》中所蘊(yùn)含的反戰(zhàn)思想和處世哲學(xué)無(wú)疑給西方社會(huì)帶來(lái)了新的精神慰藉,《道與德:〈道德經(jīng)〉及其在中國(guó)思想中的地位研究》一書也因此在西方社會(huì)受到了極大的歡迎。可以說(shuō),在當(dāng)時(shí)特定的翻譯生態(tài)環(huán)境下,放棄《紅樓夢(mèng)》轉(zhuǎn)而選擇翻譯《道德經(jīng)》是韋利綜合了譯者能力、源語(yǔ)文化、譯語(yǔ)社會(huì)、讀者需求等因素之后做出的選擇性適應(yīng)與適應(yīng)性選擇。

二、翻譯過程的“汰弱留強(qiáng)”

生態(tài)翻譯學(xué)認(rèn)為,譯文就是譯者在翻譯過程中連續(xù)不斷地把“不好的”排斥掉、把“好的”保存下來(lái)的積累結(jié)果[7]?!疤趿魪?qiáng)”既是自然法則,也是譯者處理譯文的法則[8],這一基本法則的適用性在韋利的翻譯活動(dòng)中得到了印證。

韋譯在多年的翻譯實(shí)踐中養(yǎng)成了一個(gè)習(xí)慣,就是不斷修訂和完善譯文。同一首譯詩(shī)存在多個(gè)不同的翻譯版本,這種情況在他的譯作中并不罕見。通常而言,修訂后的版本相較于早先的譯本更為出色。韋利曾在《論翻譯》中談及自己的翻譯經(jīng)驗(yàn),他表示:“無(wú)數(shù)次,我?guī)仔r(shí)幾小時(shí)地坐在翻譯文本前,雖然意思我都明白,可我卻不知道如何用英語(yǔ)表達(dá)。因?yàn)榉g不僅僅是正確字典意義的再現(xiàn),更重要的是呈現(xiàn)原作的要點(diǎn)、風(fēng)格和風(fēng)采?!盵9]他還表示:“對(duì)一名翻譯家來(lái)說(shuō),無(wú)論是搞直接翻譯還是間接翻譯,最重要的是要樂于推敲文字。”[10]為了翻譯出讓自己滿意的作品,韋利本著嚴(yán)謹(jǐn)、求知的態(tài)度對(duì)譯文的選詞不厭其煩、反復(fù)推敲。譯文的修改過程實(shí)則就是“汰弱留強(qiáng)”的過程,每一次修改都會(huì)淘汰掉相對(duì)較弱的版本,保留下相對(duì)較強(qiáng)的版本,最終形成“整合適應(yīng)選擇度”高的譯作。

“重譯”,即同一譯者對(duì)于自己過去曾翻譯過的作品進(jìn)行的再次翻譯,是翻譯過程中“汰弱留強(qiáng)”的顯著體現(xiàn)?!吨袊?guó)古詩(shī)170首》是韋利在1918年第一部出版的譯作,其中收錄了《國(guó)殤》一詩(shī)。1946年,《中國(guó)詩(shī)選》出版,在這一版本中,韋利對(duì)《國(guó)殤》進(jìn)行了重譯。對(duì)比之下,兩個(gè)版本中的標(biāo)題譯文完全不同且每句譯文均有差異。以標(biāo)題的翻譯為例,“殤”一詞在古代指幼年夭折或?yàn)閲?guó)戰(zhàn)死者,標(biāo)題中的“國(guó)殤”指的是楚國(guó)捐軀的將士,而《九歌》作為一種祭祀樂歌,具有濃厚的宗教色彩。初譯版中選用的“Battle”一詞所表達(dá)的“戰(zhàn)斗”并不能完整地傳達(dá)“國(guó)殤”的內(nèi)涵。對(duì)比之下,重譯版中選用的“Hymn to the Fallen”則更加接近原文:“Hymn”指基督教的贊美詩(shī)、圣歌,“the Fallen”指陣亡者,整個(gè)題名意為“獻(xiàn)給為國(guó)捐軀者的贊美詩(shī)”[11]。重譯文后的標(biāo)題不僅更加接近原詩(shī)的內(nèi)涵,而且將西方的宗教文化考慮在內(nèi),更易于為西方讀者所理解。因此,重譯版的“整合適應(yīng)選擇度”明顯高于初譯版。最終,重譯之后的版本被選入《牛津戰(zhàn)爭(zhēng)詩(shī)選》,幫助韋利在20世紀(jì)英美詩(shī)壇贏得一席之地。韋利在翻譯過程中“汰弱留強(qiáng)”的規(guī)范操作使得源語(yǔ)文本生命得以在新的翻譯生態(tài)環(huán)境中獲得“再生”而生生不息。

三、譯品生命的“適者長(zhǎng)存”

生態(tài)翻譯學(xué)認(rèn)為,整合適應(yīng)選擇度是衡量一部譯品質(zhì)量?jī)?yōu)劣的標(biāo)準(zhǔn)。由于翻譯生態(tài)環(huán)境是動(dòng)態(tài)的、不斷變化的,而翻譯批評(píng)又需要不斷地適應(yīng)動(dòng)態(tài)變化的翻譯生態(tài)環(huán)境[12]49,因此在翻譯的過程中,一些“整合適應(yīng)選擇度”較低的譯文會(huì)被自然淘汰,而“整合適應(yīng)選擇度”較高的譯文則會(huì)被保留,這一基本法則的適用性在韋利的翻譯實(shí)踐中得到了充分印證。

1918年,《中國(guó)古詩(shī)170首》在倫敦一經(jīng)出版便引起轟動(dòng),在英國(guó)國(guó)內(nèi)一年內(nèi)連續(xù)印刷兩次。不僅如此,1919年,位于美國(guó)紐約的諾普出版公司也購(gòu)買了該書的版權(quán)。之后,《中國(guó)古詩(shī)170首》在英美兩國(guó)一版再版,成為影響幾代英語(yǔ)讀者的經(jīng)典之作?!兜赖陆?jīng)》是中國(guó)哲學(xué)的經(jīng)典之作,自1868年第一個(gè)英文全譯本問世至今,已有約150個(gè)英譯本,而韋利譯著的《道與德:〈道德經(jīng)〉及其在中國(guó)思想中的地位研究》堪稱經(jīng)典,該版本自1934年首次出版以來(lái)每隔五六年就要重印一次,在《道德經(jīng)》英譯史中具有里程碑式意義和地位。在韋利之前,英語(yǔ)世界關(guān)于《西游記》已有不同程度的介紹和翻譯。1942年,韋利翻譯的版本《猴》問世,雖然只是《西游記》的節(jié)譯版,但因行文流暢動(dòng)人、風(fēng)格詼諧而成為西方最廣為流傳的版本,多次被再版和重印。在學(xué)界,韋利的譯作亦頗具影響力,他的英譯漢詩(shī)是漢學(xué)界學(xué)者學(xué)生必讀書目,在英美大學(xué)圖書館一般都有收藏。韋譯版中華典籍英譯作品也得到了中國(guó)國(guó)內(nèi)翻譯界的認(rèn)可,頗受學(xué)界重視。1995年,為了向世界傳播中國(guó)文化,我國(guó)啟動(dòng)了“大中華文庫(kù)”重大文化工程項(xiàng)目,主要出版百年以來(lái)中國(guó)文化、歷史、哲學(xué)、經(jīng)濟(jì)、軍事等方面具有代表性意義的經(jīng)典譯作。其中,《論語(yǔ)》和《道德經(jīng)》的英譯本選用的就是韋利翻譯的版本。1961年,《猴》一書被“企鵝經(jīng)典叢書”收錄,奠定了韋利在英語(yǔ)世界的經(jīng)典地位;時(shí)至2017年,《猴》再次榮登“企鵝口袋書系列”,持續(xù)向廣大英語(yǔ)讀者展現(xiàn)《西游記》的深邃魅力。值得一提的是,《猴》中的部分章節(jié)還被《諾頓世界文學(xué)選集》《貝德福德世界文學(xué)選集》等世界權(quán)威選集所收錄。隨著韋譯英譯作品的影響力越來(lái)越大,其中不少還被轉(zhuǎn)譯成其他西方語(yǔ)言,比如:《白居易生平及時(shí)代》被轉(zhuǎn)譯為西班牙語(yǔ),《猴》被轉(zhuǎn)譯為西班牙語(yǔ)、德語(yǔ)、法語(yǔ)、意大利語(yǔ)、瑞典語(yǔ)等。與此同時(shí),韋利譯作的影響還擴(kuò)展到其他藝術(shù)形式,比如:《中國(guó)古詩(shī)170首》中被各家譜成樂曲的就有近20首,《中國(guó)詩(shī)選》中有23首被譜成樂曲。

顯而易見,韋利的譯作之所以能夠經(jīng)久不衰、在汗牛充棟的英譯本中始終占有一席之地,這一事實(shí)本身就能說(shuō)明韋利譯品的“整合適應(yīng)選擇度”是高的。換句話說(shuō),韋利譯品的生命一直在接受“適者生存”“適者長(zhǎng)存”基本法則的制約和檢驗(yàn)。

四、譯者追求的“譯有所為”

生態(tài)翻譯學(xué)認(rèn)為,“譯有所為”是對(duì)“為何譯”的回答,是翻譯活動(dòng)的追求與旨?xì)w。從內(nèi)涵上看,“譯有所為”主要表現(xiàn)在兩個(gè)方面:一是譯者主觀動(dòng)機(jī),即翻譯活動(dòng)的動(dòng)機(jī);二是文本客觀功能,即翻譯活動(dòng)的效果。

(一)譯者的主觀動(dòng)機(jī)

首先,“為”在“適趣”。所謂“適趣”,指為愛好而譯[12]249。1913年6月,韋利應(yīng)聘進(jìn)入大英博物館工作,負(fù)責(zé)館藏東方文獻(xiàn)的搜集和整理。由于工作需要,他接觸到大量中國(guó)古代的字畫,天生對(duì)詩(shī)歌感興趣的他對(duì)中國(guó)詩(shī)歌產(chǎn)生了濃厚的興趣,并著手進(jìn)行翻譯。從此,韋利以翻譯中國(guó)古典詩(shī)歌為起點(diǎn)逐漸步入翻譯中國(guó)傳統(tǒng)思想的殿堂。1916年,他自費(fèi)出版了《中國(guó)詩(shī)選》,談及動(dòng)機(jī),他表示自己只是希望和朋友一道分享其閱讀中國(guó)詩(shī)的快樂。1929年,為了全身心地投入自己喜歡的翻譯研究工作,他辭去了博物館的工作。二戰(zhàn)期間,在英國(guó)情報(bào)局工作的他仍然沒有放棄翻譯這一愛好,利用工作間隙堅(jiān)持翻譯《西游記》。韋利逝世之后,學(xué)生將他生前未發(fā)表及雖發(fā)表未曾編入文集的作品整理編排成書,并借用白居易的詩(shī)題將其命名為《山中狂吟——阿瑟·韋利譯文及評(píng)論選》,這一標(biāo)題恰到好處地反映出韋利以詩(shī)為樂的翻譯動(dòng)機(jī)和嗜詩(shī)如命的人生觀??梢哉f(shuō),韋利憑借對(duì)詩(shī)歌的興趣步入譯壇,又憑借對(duì)翻譯工作的熱愛將畢生精力投身于文學(xué)譯介事業(yè)。其次,“為”在“移情”。所謂“移情”,指為轉(zhuǎn)移情感(通常是悲情)而譯[12]249。韋利原名阿瑟·戴維·許洛斯(Arthur David Schloss),是純正的德裔猶太人后代。1835年左右,韋利的祖父帶領(lǐng)全家移民到猶太人政策稍微寬松的英國(guó)。盡管英國(guó)的猶太人并未遭受政府層面的迫害,但各個(gè)社會(huì)層面中反猶情緒一直在蔓延,為了降低猶太身份對(duì)孩子們的影響,在韋利25歲那年,母親將他原來(lái)的姓氏許洛斯改成娘家姓氏韋利。然而名字的修改僅僅是一種表象,與生俱來(lái)的種族身份時(shí)時(shí)處處影響著韋利的生活,使他一直游走在英國(guó)主流社會(huì)的邊緣??谷諔?zhàn)爭(zhēng)全面爆發(fā)后,韋利積極參加歐洲的各種反戰(zhàn)組織,不善言辭的他竟然擔(dān)當(dāng)起援華總會(huì)的副會(huì)長(zhǎng)一職,對(duì)中國(guó)的抗日行動(dòng)予以實(shí)際支持,他甚至還放棄了自己耕耘近二十年的日本文學(xué)翻譯,以示不滿。韋利曾表示,凡是對(duì)中國(guó)所遭遇的侵略和攻擊無(wú)動(dòng)于衷的人同樣也會(huì)對(duì)納粹的暴行無(wú)動(dòng)于衷[13]。此外,1958年,《中國(guó)人眼中的鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)》一書出版,與大多數(shù)出自英國(guó)人之手的描述鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)的書籍不同,這本書是韋利以林則徐的日記為底稿翻譯撰寫的,描述了鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)給中國(guó)人民帶來(lái)的巨大災(zāi)難,揭露了西方國(guó)家的偽善和殘暴。不難看出,猶太人的種族身份時(shí)刻提醒著韋利自己是英國(guó)主流社會(huì)中的弱勢(shì)群體這一事實(shí),正是因?yàn)樗麑⑦@份感情投射到在戰(zhàn)爭(zhēng)中同樣是弱勢(shì)群體的中國(guó)人身上,才使得他即使以“他者”的身份也能從受害種族的角度來(lái)審視鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)??梢哉f(shuō),不管是主動(dòng)放棄曾經(jīng)付出諸多心力的日本文學(xué),還是撰譯《中國(guó)人眼中的鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)》,都是韋利在其猶太身份的“移情”作用下化解內(nèi)心悲憤、表達(dá)對(duì)弱勢(shì)群體的同情而作出的翻譯選擇。

(二)文本的客觀功能

首先,“為”在促進(jìn)交流溝通[12]251。韋利出于學(xué)習(xí)中文的需要走進(jìn)倫敦大學(xué)東方學(xué)院尋找中文書籍,然而他發(fā)現(xiàn)即使是一位專門負(fù)責(zé)中文類研究的老傳教士,對(duì)中國(guó)詩(shī)歌的認(rèn)識(shí)也只限《詩(shī)經(jīng)》而已,這足以印證當(dāng)時(shí)的英國(guó)對(duì)中國(guó)文化認(rèn)識(shí)的片面。然而,韋利了解中國(guó)詩(shī)歌的熱情并未因此消退,反而從此踏上了翻譯中國(guó)詩(shī)歌、研究中國(guó)文化之路,為東西方文化交流搭建了一座溝通的橋梁,為推動(dòng)中國(guó)文學(xué)傳播、世界文化交流作出了不可磨滅的貢獻(xiàn)。其次,“為”在激勵(lì)文化漸進(jìn)[12]251。二戰(zhàn)前夕,西方社會(huì)的急劇變化產(chǎn)生的社會(huì)動(dòng)蕩,雖然韋利不是一位政治人物,也沒有發(fā)表任何高調(diào)的政治宣言,但是恰在這個(gè)時(shí)期他陸續(xù)翻譯了《易經(jīng)》《道與德:〈道德經(jīng)〉及其在中國(guó)思想中的地位研究》《古代中國(guó)的三種思維方式》等一系列中國(guó)古代哲學(xué)著作。在《道德經(jīng)》的序言中,韋利提醒西方應(yīng)該借用“他者”來(lái)反觀自身,檢討和重新認(rèn)識(shí)自己、認(rèn)識(shí)人類[13],他期待西方人能夠汲取東方異域的人生哲學(xué)以加深對(duì)當(dāng)時(shí)紛亂世界的思考、探索一種全新的秩序從而獲得內(nèi)心的和諧。

五、結(jié)語(yǔ)

作為譯者,韋利在翻譯活動(dòng)實(shí)施了“選擇適應(yīng)”的翻譯行為,遵循了“汰弱留強(qiáng)”的翻譯過程,從而確保了“適者長(zhǎng)存”的譯品生命,最終實(shí)現(xiàn)了“譯有所為”的譯者追求。本文從生態(tài)翻譯學(xué)的視角出發(fā)解讀和探討了韋利的翻譯思想和學(xué)術(shù)價(jià)值,同時(shí)證明了生態(tài)翻譯學(xué)的“解釋有效性”,豐富了生態(tài)翻譯學(xué)在翻譯批評(píng)領(lǐng)域的應(yīng)用研究,希望能對(duì)韋利翻譯思想的進(jìn)一步研究起到拋磚引玉的作用。

參考文獻(xiàn):

[1]胡庚申.向世界貢獻(xiàn)出原本沒有的東西——我的學(xué)術(shù)追求[J].當(dāng)代外語(yǔ)研究,2014(08):1-7+80.

[2]胡庚申.若干生態(tài)翻譯學(xué)視角的應(yīng)用翻譯研究[J].上海翻譯,2017(05):1-6+95.

[3]胡庚申.文本移植的生命存續(xù)——“生生之謂譯”的生態(tài)翻譯學(xué)新解[J].中國(guó)翻譯,2020,41(05):5-12+190.

[4]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)解讀[J].中國(guó)翻譯,2008,29(06):11-15+92.

[5]Waley Arthur.A Hundred and Seventy Chinese Poem[M].London:George Allen&Unwin Ltd.,1918.

[6]冀愛蓮.阿瑟·韋利漢學(xué)研究策略考辨[M].上海:人民出版社,2016.

[7]胡庚申.翻譯生態(tài)vs自然生態(tài):關(guān)聯(lián)性、類似性、同構(gòu)性[J].上海翻譯,2010(04):1-5.

[8]胡庚申.翻譯適應(yīng)選擇論[M].武漢:湖北教育出版社,2004.

[9]Morris Ivan.Madly Singing in the Mountains:An Appreciation and Anthology of Arthur Waley[M].London:George Allen&Unwin Ltd.,1970.

[10]亞瑟·威利,劉英敏.翻譯小議[J].中國(guó)翻譯,1983(08):35-39.

[11]高寧,田傳茂,單存超.偉利《國(guó)殤》重譯的生態(tài)翻譯學(xué)解讀[J].譯苑譚,2021,2(02):124-131.

[12]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué):建構(gòu)與詮釋[M].北京:商務(wù)印書館,2013.

[13]李冰梅.著名漢學(xué)家阿瑟·韋利二戰(zhàn)中的中國(guó)情[J].蘭臺(tái)世界,2012(16):66-67.

作者簡(jiǎn)介:

李明君(1990-),女,安徽蕪湖人,碩士研究生,安徽商貿(mào)職業(yè)技術(shù)學(xué)院基礎(chǔ)教學(xué)部助教,研究方向:翻譯、高等教育國(guó)際化。

猜你喜歡
韋利阿瑟生態(tài)翻譯學(xué)
接種乙肝疫苗致1例阿瑟反應(yīng)的報(bào)告
愛心圓
愛心圓
沒有秘密的樹洞
美國(guó)死刑犯:七次躲過行刑,續(xù)命33年
看世界(2017年12期)2017-06-22 23:27:19
生態(tài)翻譯學(xué)視域下的內(nèi)蒙古少數(shù)民族地區(qū)旅游景點(diǎn)翻譯
青春歲月(2016年22期)2016-12-23 23:23:51
生態(tài)翻譯學(xué)視閾下漢語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)英譯的三維轉(zhuǎn)換
科技視界(2016年26期)2016-12-17 18:04:48
生態(tài)翻譯學(xué)研究簡(jiǎn)述
生態(tài)翻譯學(xué)角度下的中日影視作品片名翻譯分析
考試周刊(2016年76期)2016-10-09 08:31:16
阿瑟·韋利中國(guó)古詩(shī)英譯中的“人本主義”透視
涟水县| 龙门县| 六枝特区| 靖远县| 禹城市| 正安县| 宾阳县| 滦南县| 永吉县| 奉新县| 平南县| 河津市| 伊春市| 玉环县| 全州县| 怀集县| 商城县| 清丰县| 杭锦后旗| 广西| 江口县| 盐城市| 木里| 五莲县| 万州区| 固镇县| 双桥区| 克什克腾旗| 双江| 瓦房店市| 云阳县| 玛纳斯县| 泰顺县| 绥宁县| 盐池县| 昔阳县| 吉林市| 黑山县| 景谷| 易门县| 潍坊市|