国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

關(guān)聯(lián)理論視角下動(dòng)畫電影《千與千尋》字幕漢譯探析

2024-12-31 00:00:00吳輝史鳳月
新楚文化 2024年20期
關(guān)鍵詞:千與千尋關(guān)聯(lián)理論

【摘要】關(guān)聯(lián)理論在翻譯方面有著極大的適用性,隸屬于認(rèn)知語用學(xué)理論的范疇。本文將基于關(guān)聯(lián)理論,對動(dòng)畫電影《千與千尋》的字幕漢譯從語義關(guān)聯(lián)、文化關(guān)聯(lián)和場景關(guān)聯(lián)三個(gè)方面進(jìn)行分析,并歸納動(dòng)畫電影《千與千尋》的字幕漢譯特征。以期為未來的動(dòng)畫電影字幕翻譯者提供些許借鑒。

【關(guān)鍵詞】關(guān)聯(lián)理論;《千與千尋》;動(dòng)畫電影字幕翻譯

【中圖分類號】H315.9 " " "【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A 【文章編號】2097-2261(2024)20-0073-04

【DOI】10.20133/j.cnki.CN42-1932/G1.2024.20.018

動(dòng)畫電影《千與千尋》是2001年上映的日本動(dòng)畫長片。原作、編劇、導(dǎo)演為宮崎駿。2001年(平成13年)7月20日在日本上映。票房收入為316億8000萬日元。在國際上,動(dòng)畫電影《千與千尋》共斬獲9項(xiàng)國際大獎(jiǎng)。在動(dòng)畫電影《千與千尋》中,十歲的少女荻野千尋和父母一起乘車前往新家的途中,誤入了神靈的世界。千尋的父母因?yàn)槌粤斯┙o眾神的食物被懲罰而變成了豬。千尋為了拯救變成豬的父母,開始在“湯屋”工作。在經(jīng)歷了各種各樣的考驗(yàn)之后,千尋和父母終于回到了人類的世界?!肚c千尋》在中國上映后大受歡迎,收獲了近5億元的票房。該影片在中國的成功離不開電影字幕翻譯起到的重要作用。本文基于關(guān)聯(lián)理論,從語義關(guān)聯(lián)、文化關(guān)聯(lián)和場景關(guān)聯(lián)三個(gè)方面對動(dòng)畫電影《千與千尋》的字幕漢譯進(jìn)行了分析,并總結(jié)了動(dòng)畫電影字幕翻譯的特征。

一、關(guān)聯(lián)理論概述

關(guān)聯(lián)理論起源于格萊斯(Grice)的會話含義理論。由于格萊斯的會話含義理論中的合作原則有缺陷,所以為了彌補(bǔ)合作原則的缺陷法國語言學(xué)家斯玻伯和英國語言學(xué)家威爾遜出版了《關(guān)聯(lián):交際與認(rèn)知》一書,在該著作中關(guān)聯(lián)理論首次被提出。隨著這本書的出版,引發(fā)了西方語言學(xué)界、認(rèn)知語言學(xué)界以及哲學(xué)界強(qiáng)烈的反響,這一強(qiáng)烈反響既促進(jìn)了對于該理論研究的深化,也加快了該理論的發(fā)展并加寬了該理論的應(yīng)用,眾多學(xué)者們也發(fā)現(xiàn)了關(guān)聯(lián)理論可以解釋諸多領(lǐng)域出現(xiàn)的各種問題,例如語用學(xué)、語法學(xué)、修辭學(xué)、大眾傳播學(xué)、文體學(xué)等領(lǐng)域的諸多問題。

關(guān)聯(lián)理論主要闡述的問題就是語言的交際與認(rèn)知。關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為從認(rèn)知的視角來說語言的交際實(shí)際上是一種有規(guī)律可循的認(rèn)知性活動(dòng),并將語言交際看作一個(gè)“明示-推理”的過程。關(guān)聯(lián)理論在翻譯領(lǐng)域同樣具有極大的適用性,發(fā)揮著至關(guān)重要的作用。由此關(guān)聯(lián)理論在斯玻伯和威爾遜的著作中首次被提出后,二人的弟子格特(Gutt)基于關(guān)聯(lián)理論深入研究了其在翻譯方面的適用性,然后在《翻譯與關(guān)聯(lián):認(rèn)知語境》這一著作中首次發(fā)表了關(guān)聯(lián)翻譯理論。格特除此之外還指出翻譯是兩種不同語言間發(fā)生的一種交際活動(dòng),其恪守著交際的一般準(zhǔn)則。

在關(guān)聯(lián)性翻譯理論中,翻譯的本質(zhì)是三個(gè)主體在兩次“明示-推理”的過程中找到最佳的關(guān)聯(lián)。首先是在原語與譯者之間進(jìn)行第一次“明示-推理”。這個(gè)過程中,原作品相當(dāng)于說話者,譯者相當(dāng)于聽話者,通過原作品的明示和譯者的推理,實(shí)現(xiàn)第一次交際。第二次“明示-推理”的過程是在譯者與目標(biāo)語觀眾之間實(shí)現(xiàn)的。在這一過程中,譯者相當(dāng)于說話者,目標(biāo)語觀眾相當(dāng)于聽話者,通過譯者的明示和目標(biāo)語觀眾的推理得以實(shí)現(xiàn)第二次交際。只有順利完成兩次交際的過程,翻譯才能成功。從這兩次交際過程的主體可以看出,譯者分別參與了兩次的“明示-推理”過程,承擔(dān)著重要的任務(wù),起到連接原作品與目標(biāo)語觀眾的紐帶作用。譯者需要將自己的明示進(jìn)行調(diào)整,才能使其明示與目標(biāo)語觀眾的認(rèn)知語境達(dá)到最佳關(guān)聯(lián),要讓目標(biāo)語觀眾在付出一定程度的處理努力后就能獲得和原語觀眾同樣的語境效果。翻譯者所能夠做到的就是盡量使原作品想要傳達(dá)的內(nèi)容與目標(biāo)語觀眾的期待相吻合,其中譯者最應(yīng)該實(shí)現(xiàn)的就是使目標(biāo)語與原語產(chǎn)生最佳的關(guān)聯(lián)性。與此同時(shí)這也是翻譯者所應(yīng)遵循的至關(guān)重要的準(zhǔn)則。因此,譯者必須提前進(jìn)行深入的研究,對原語和目標(biāo)語觀眾的文化背景、歷史環(huán)境、語言習(xí)慣等了然于心才能使譯文與原作品所想要傳達(dá)的意圖相吻合。

二、動(dòng)畫電影字幕翻譯特點(diǎn)

電影字幕是指在電影播放時(shí)出現(xiàn)在屏幕底部或頂部的文字,用于顯示對話、場景說明、背景信息等內(nèi)容的翻譯或解說。這些字幕可以是原聲對話的翻譯,也可以是對電影中特定場景或事件的解釋。但通常來說,電影字幕就是顯示在屏幕底部用來表示電影中人物對話的文字。結(jié)合兒童觀眾的特殊性,動(dòng)畫電影字幕翻譯的特點(diǎn)可歸納為以下三點(diǎn)。

(一)動(dòng)畫電影字幕翻譯的空間限制性

從熒幕空間上來說,熒幕上動(dòng)畫電影字幕不應(yīng)超過兩行,而中文字幕更應(yīng)保持在一行之內(nèi),每行來說最多不能超過33個(gè)字符數(shù)。因此,在進(jìn)行動(dòng)畫電影字幕翻譯時(shí),應(yīng)恰當(dāng)把握好字幕的長度,盡量避免翻譯的字幕字符數(shù)過多或過少的情況。同時(shí)必須考慮兒童觀眾的閱讀速度與理解能力,字幕應(yīng)該簡單明了。

(二)動(dòng)畫電影字幕翻譯的時(shí)間限制性

字幕、臺詞與觀眾的閱讀速度應(yīng)該保持同步,因此字幕翻譯會受到一定程度上的時(shí)間限制。一般來說字幕在熒幕上的停留時(shí)長最短2秒,最長7秒??措娪巴鹑羯砼R其境,既不能中途暫停、回放也不可以隨意調(diào)節(jié)播放速度。尤其是動(dòng)畫電影的特殊受眾是兒童,兒童對世界的認(rèn)知以及瀏覽電影字幕的能力都與成年人存在較大的差距,因此譯者在翻譯動(dòng)畫電影字幕時(shí)也必須格外注意,盡可能地使用簡潔并且易于理解的語言,從而使兒童觀眾不會由于未能理解字幕而影響他們的觀影體驗(yàn)。

(三)動(dòng)畫電影字幕翻譯的文化互異性

動(dòng)畫電影字幕翻譯是在不同語際間進(jìn)行的活動(dòng),涉及兩種不同的文化和語言。而動(dòng)畫電影對兒童來說則是異域文化的啟蒙老師,它用生動(dòng)的故事和精良的畫面向孩子們傳達(dá)著異國風(fēng)情。其中,字幕承載著深厚的異國文化,字幕翻譯就是一個(gè)傳遞異國文化的過程。在翻譯動(dòng)畫電影字幕時(shí),譯者應(yīng)盡可能地使用通俗易懂的語言描述異國的文化,從而可以使兒童觀眾更好地感受并理解他國文化。

因此,在進(jìn)行動(dòng)畫電影字幕翻譯時(shí)必須考慮到兒童這類觀影者的閱讀速度與理解能力等特點(diǎn),把握好字幕翻譯的長度、字幕切換的速度并盡量選擇通俗易懂的語言。

三、基于關(guān)聯(lián)理論的動(dòng)畫電影《千與千尋》字幕漢譯分析

(一)語義關(guān)聯(lián)

語義關(guān)聯(lián)是指譯者進(jìn)行字幕翻譯時(shí),在闡明原作品的語義信息之使觀影者獲得更有關(guān)聯(lián)性的語境效果。因?yàn)樽帜环g的內(nèi)容基本上是電影情節(jié)中的角色臺詞,角色臺詞可謂是動(dòng)畫電影的主力成分,具有體現(xiàn)影片情節(jié),推動(dòng)影片故事進(jìn)行的重大作用。其中角色臺詞主要是口語,并且動(dòng)畫電影受眾主要為兒童。所以在語義關(guān)聯(lián)方面,譯者應(yīng)力求字幕譯文的通俗易懂與連貫流暢。

例1:【原字幕】うわ すごい色

【中文字幕】顏色好深啊

這句話是千尋看到流到大浴缸里的藥浴時(shí)所說的話。原字幕中的“すごい”本意是可怕的、出色的和用來形容程度非常厲害。一般在不同的情景中也代表不同的意思。而千尋是想感慨藥浴看起來很厲害。譯者將翻譯成“顏色好深啊”將蘊(yùn)藏在“すごい”中的意義體現(xiàn)得淋漓盡致,并且在語言簡潔易懂的基礎(chǔ)之上使觀影者獲得了足夠的明示,觀眾就可以在無需花費(fèi)太多處理努力的情況下就能夠把握影片情節(jié),取得足夠的語境效果。

例2:【原字幕】おとうさん 大丈夫

【中文字幕】爸爸 能走通嗎

這個(gè)情節(jié)出現(xiàn)在影片的開頭部分,是千尋爸爸開車去新家走錯(cuò)路后千尋對爸爸說的話。原字幕中的“大丈夫”本意是“放心、沒關(guān)系”的意思,通常在不同的情景中代表不同的意思。而千尋想表達(dá)的是“走現(xiàn)在的這條路是否沒問題,能否通往新家”。譯者將其翻譯成“能走通嗎”將“大丈夫”的隱含意義翻譯了出來,并且語言十分簡練,同時(shí)也給予了觀眾足夠的明示,使觀眾在第二次明示-推理的過程中不用付出過多的處理努力,便能夠獲得足夠的語境效果,把握影片情節(jié)。

例3:【原字幕】欲に駆られて とんでもない客を引き入れたもんだよ

【中文字幕】我太想賺錢了 居然招來這種人

這句話是在湯婆婆發(fā)現(xiàn)無臉男是會吃人的怪物之后說出的話。直譯的譯文是“我被欲望驅(qū)使,竟引進(jìn)來如此荒唐的客人?!薄坝笋lられて”中的“欲”如果不具體說明指什么欲望的話,就會使觀眾聯(lián)想到很多可能性,如對金錢的欲望、權(quán)力的欲望、食物的欲望或?qū)δ撤N東西和感情的欲望等。如果不將何種欲望指明的話,觀眾就要對其進(jìn)行再一次分析與解碼。但根據(jù)之前故事情節(jié)可知由于湯婆婆發(fā)現(xiàn)無臉男會變出砂金,并且揮金如土,所以才讓大家服侍無臉男。因此,譯者將之翻譯為“我太想賺錢了”,直接指明該欲望是指對于錢財(cái)?shù)挠?,即使句子意思明晰,又能使之與前后情節(jié)相呼應(yīng)??梢允褂^眾付出更少的處理努力來獲得具有最佳關(guān)聯(lián)性的信息。

(二)文化關(guān)聯(lián)

文化關(guān)聯(lián)是指譯者進(jìn)行字幕翻譯時(shí),在全方位理解原作品的文化含義、深入研究原作品蘊(yùn)藏的交際意圖、精準(zhǔn)體現(xiàn)原作品文化含義的基礎(chǔ)之上使觀眾體會到更加具有關(guān)聯(lián)性的語境效果。因?yàn)閯?dòng)畫電影字幕的翻譯屬于異文化間的交際活動(dòng),所以進(jìn)行動(dòng)畫電影字幕翻譯時(shí)務(wù)必將文化要素考慮在內(nèi)。

例4:【原字幕】千 番臺行って札もらってきな

【中文字幕】小千 去柜臺拿牌子來

這是在打掃大浴室時(shí)小玲對小千說的話。“番臺”是指高高地設(shè)在澡堂門口的看守臺,或指坐在其上收洗澡錢或看管更衣室的人。此處指的就是澡堂值班臺那個(gè)地方。而在中文中是沒有特指澡堂值班臺這個(gè)地方的專門詞匯的。這里翻譯成的“柜臺”一詞泛指企業(yè)或商場里面進(jìn)行交易的長柜等,主要作用是以此區(qū)別客人和工作人員。“柜臺”一詞屬于原字幕中“番臺”一詞的上位詞。上位詞是語言學(xué)中的一個(gè)概念,指的是一個(gè)詞語可以覆蓋另一個(gè)或多個(gè)詞語的范疇的詞類。由于動(dòng)畫電影字幕本身所具有的時(shí)空限制性,因而在翻譯時(shí)無法像在小說等文學(xué)作品中一樣可以通過添加注釋等方式說明日語中特有詞匯的意義。譯者使用上位詞來替代原字幕中的日語特有詞匯,可以在一定程度上傳遞原字幕的內(nèi)涵并且與原字幕的交際意圖相吻合。可以讓觀影者付出一定程度的處理努力就能夠了解原作品的內(nèi)涵,使觀眾取得最佳的語境效果。

例5:【原字幕】えんがちょ 千 えんがちょ

【中文字幕】要去除咒語 小千 快做手勢

這是千尋踩死了湯婆婆喂到白龍肚子里用來控制白龍的蟲子后,鍋爐爺爺擔(dān)心千尋受到詛咒而對千尋所說的話?!挨à螭沥纭笔侨毡镜娘L(fēng)俗之一,直到昭和40年代左右,作為一種符咒,在孩子們中廣泛流傳。例如幾個(gè)孩子在一起玩比如捉迷藏的游戲,在跑來跑去的過程中,當(dāng)有一個(gè)人踩到了路邊的狗屎時(shí),其他孩子就會用手指擺出一種姿勢,并大聲地喊著“えんがちょ”?!挨à螭沥纭鳖愃朴谝环N咒語,有兩層意思,分別是“在臟的東西上做標(biāo)記,起到攻擊他人和警誡的作用,通過將污穢轉(zhuǎn)移給其他人來擺脫污穢”和“為了不讓污穢轉(zhuǎn)移到自己身上而進(jìn)行的防御”。而中國沒有與之相同或類似的游戲。若此句在中文字幕中完整解釋的話,由于電影字幕受到的時(shí)空限制可能會加重中國觀眾尤其是兒童觀眾的閱讀負(fù)擔(dān)。因此,譯者翻譯成“要去除咒語 小千 快做手勢”既與影片情景相對應(yīng),又基本傳達(dá)了原作品意義,可以使觀眾付出一定程度的處理努力就得以獲取最佳的語境效果。

例6:【原字幕】生煮えでもなんでもいい どんどんお持ちしろ

【中文字幕】就算是剩下的隔夜菜也可以 有什么菜都端上去

這是浴室里的管事人員催促大家盡快給無臉男上菜時(shí)所說的。“生煮え”直譯的話意思是半生不熟、沒煮透、夾生。想表達(dá)的意思是只要是現(xiàn)有的,盡管不是最好的但湊合能吃的都端上去。因?yàn)槿毡镜娘嬍澄幕杏猩车牧?xí)慣,所以有些食物雖然生食不是最佳的,但生的也沒關(guān)系,也能湊合吃。但對于中國觀眾來說,人們?nèi)粘o嬍巢⒉粫陨?。在中國飲食?xí)慣中有時(shí)會吃“剩下的隔夜菜”。“剩下的隔夜菜”有可能會流失部分營養(yǎng)甚至產(chǎn)生有害健康的物質(zhì),但并不是完全不能吃,同樣也是盡管不太好,但仍然可以吃。因此譯者將“生煮え”譯成“剩下的隔夜菜”,能夠與原字幕在交際方面起到同等的作用。有助于讓觀影者付出一定程度內(nèi)的處理努力體會到原作品的交際意圖,取得最佳的關(guān)聯(lián)效果。

(三)場景關(guān)聯(lián)

場景關(guān)聯(lián)是指譯者進(jìn)行字幕翻譯時(shí),結(jié)合故事發(fā)生的具體的情景,在適當(dāng)補(bǔ)充缺失的信息,和對影視作品的畫面中出現(xiàn)的很多非對話的文字特寫內(nèi)容適當(dāng)翻譯的基礎(chǔ)上使觀眾獲得更具關(guān)聯(lián)性的語境效果。

例7:【原字幕】千尋 座ってなさい

【中文字幕】千尋 好好坐穩(wěn)了

這是電影的開頭部分,千尋一家開車去往新家結(jié)果走錯(cuò)路將車開到了不平整的小路上時(shí)千尋爸爸對千尋所說的話。原字幕“千尋 座ってなさい”本身的意思為“千尋,坐下”但根據(jù)影片的具體情景可知千尋處于一直坐在車上的狀態(tài),所以千尋爸爸想要表達(dá)的并不是讓千尋坐下。而是由于車開到了不平整的小路上,所以希望千尋好好坐穩(wěn)了。譯者結(jié)合對話發(fā)生的場景,在翻譯的時(shí)候補(bǔ)充上了“好好”這一狀語,將這句話的意義明晰化,使觀影者無需花費(fèi)大量的處理努力就可以得到蘊(yùn)含最佳關(guān)聯(lián)性的內(nèi)容。

例8:【原字幕】臭いぞ 臭いぞ

【中文字幕】人的臭味 人的臭味

這是白龍第一次帶千尋來浴場時(shí),千尋因?yàn)椴恍⌒奈艘豢跉舛辉隼锏墓ぷ魅藛T發(fā)現(xiàn)后,浴場里的工作人員所說的話。在這句話中由于日語中經(jīng)常省略人稱的語言習(xí)慣而沒有出現(xiàn)人稱代詞。但由于中日的語言習(xí)慣的差異,若將之翻譯為中文時(shí)仍然不指明主語的話可能會加大觀眾在第二次明示-推理過程中的處理努力程度。譯者在翻譯時(shí)結(jié)合影片情景推測出本句話所指的臭味是來自人的,并在中文字幕中直接翻譯為“人的臭味 人的臭味”補(bǔ)充上了“人的”這一定語,可以使觀眾充分了解到具有最佳關(guān)聯(lián)性的信息,更好地理解影片內(nèi)容。

例9:【原字幕】海源電鉄 回?cái)?shù)券 のりきり 一名様限り

【中文字幕】海原電車 聯(lián)票 全程車票 限一人乘坐

這是千尋執(zhí)意去找錢婆婆拯救白龍時(shí),鍋爐爺爺為了幫助千尋找到了自己四十年前剩下的車票上所寫的內(nèi)容。車票上除了“海源電鉄 回?cái)?shù)券 のりきり 一名様限り”之外還有其他信息,但譯者只翻譯了其中的重要信息。之后情節(jié)中也是由于此處的“限一人乘坐”所以無臉男也想要乘坐電車時(shí),千尋只能請求售票員允許無臉男登車,為之后的情節(jié)埋下了伏筆。而譯者并沒有將車票上的全部信息翻譯出來,這就能夠使觀眾在無需付出過多處理努力的情況下獲得足夠的語境效果。

四、動(dòng)畫電影《千與千尋》的字幕漢譯特征

伴隨現(xiàn)代技術(shù)與電影行業(yè)的蓬勃進(jìn)展,動(dòng)畫電影字幕的翻譯已成為不容忽視的存在。但動(dòng)畫電影字幕本身存在時(shí)空限制性,而且作為動(dòng)畫電影主要觀影人群的兒童觀影者在認(rèn)知水平以及閱讀速度上與成年人之間具有差異。由此,本文以關(guān)聯(lián)理論為指導(dǎo)理論,從語義關(guān)聯(lián)、文化關(guān)聯(lián)和場景關(guān)聯(lián)三個(gè)方面探析了對動(dòng)畫電影《千與千尋》的字幕漢譯。通過對動(dòng)畫電影《千與千尋》的字幕漢譯分析,本文得出以下三條關(guān)聯(lián)理論視角下動(dòng)畫電影《千與千尋》的字幕漢譯特征。

第一個(gè)特征是體現(xiàn)原作風(fēng)格。在語義關(guān)聯(lián)方面,譯者通過使用合適的目標(biāo)語言體現(xiàn)了原作品的口語特點(diǎn)和個(gè)性化,同時(shí)目標(biāo)語言通俗易懂、自然流暢,符合兒童觀眾的語言習(xí)慣,從而使觀眾通過付出更少的處理努力獲得了最佳的語境效果。

第二個(gè)特征是適應(yīng)中國文化。在文化關(guān)聯(lián)方面,譯者通過將原作品的文化內(nèi)涵與中國文化相結(jié)合,保留了原作的精髓。使譯文更加符合中國觀眾的文化背景和語言習(xí)慣。從而使觀眾獲得具有最佳關(guān)聯(lián)性的信息取得最佳的語境效果。

第三個(gè)特征是補(bǔ)充欠缺信息。在場景關(guān)聯(lián)方面,譯者根據(jù)場景信息通過補(bǔ)充句子成分補(bǔ)償了語言信息中所缺失的情感色彩和視覺細(xì)節(jié),使觀眾更好地了解了語境背景。同時(shí)譯者還關(guān)注了影視畫面中出現(xiàn)的非對話的文字特寫,有選擇性地在影片中體現(xiàn)了出來。幫助觀眾構(gòu)建了更加動(dòng)態(tài)、更加立體的場景,從而使觀眾獲得了最佳的語境效果。

五、結(jié)語

綜上所述,譯者若想使觀眾能夠在第二次“明示-推理”的過程中獲得最佳的語境效果,那么譯者在翻譯動(dòng)畫電影字幕之時(shí),就既需要關(guān)注原作品字幕中的語義含義和文化內(nèi)涵,又要關(guān)注動(dòng)態(tài)場景中隱含的文字與非文字信息,并且根據(jù)具體的語言和場景靈活使用不同的翻譯技法來進(jìn)行翻譯。此外,譯者還需考慮動(dòng)畫電影字幕所具有的時(shí)空限制性和兒童這一特殊受眾的理解能力,盡量使用通俗易懂的語言。只有綜合考慮以上因素,才有可能讓觀影者在第二次明示-推理的過程中無需花費(fèi)大量處理努力就得到最佳的語境效果。希望本文的研究能對于動(dòng)畫電影字幕翻譯的發(fā)展和提升提供參考,為跨文化的交流與理解作出些許貢獻(xiàn)。

參考文獻(xiàn):

[1]林克難.關(guān)聯(lián)翻譯理論簡介[J].中國翻譯,1994(04):8-11.

[2]趙彥春.關(guān)聯(lián)理論對翻譯的解釋力[J].現(xiàn)代外語,1999(03):276-295.

[3]王紅霞.從關(guān)聯(lián)理論視角研究影視劇字幕翻譯[D].上海:上海外國語大學(xué),2009.

[4]王奕丹.基于生態(tài)翻譯學(xué)的《千與千尋》的字幕翻譯[D].長春:吉林大學(xué),2020.

[5]鄭仕宇,鄧亞曄.功能對等理論視角下《千與千尋》的字幕翻譯策略研究[J].中國民族博覽,2022(10):145-148.

作者簡介:

吳輝(1970.9-),第一作者,女,漢族,遼寧沈陽人,沈陽師范大學(xué)副教授,研究方向:日漢翻譯、日本語教育。

史鳳月(1999.7-),第二作者,女,漢族,遼寧沈陽人,沈陽師范大學(xué)碩士,研究方向:外國語言文學(xué)。

猜你喜歡
千與千尋關(guān)聯(lián)理論
《千與千尋》
《千與千尋》中無臉男的來歷
意林(2016年21期)2016-11-30 17:27:39
《西游記》中幽默語言的英譯研究
新高考改革下如何提高學(xué)生的閱讀理解能力
運(yùn)用關(guān)聯(lián)理論解讀新聞標(biāo)題修辭手法
新聞愛好者(2016年9期)2016-11-15 19:50:01
《生活大爆炸》中刻意曲解之關(guān)聯(lián)理論探析
基于語用學(xué)的虛擬語氣研究
關(guān)聯(lián)視閾下的學(xué)習(xí)者語用能力發(fā)展研究
考試周刊(2016年76期)2016-10-09 09:13:12
影片《千與千尋》的“人性紛繁”
解析動(dòng)畫電影《千與千尋》中的人物形象
万山特区| 黔西| 富顺县| 海原县| 奉节县| 平武县| 驻马店市| 安义县| 福鼎市| 福建省| 蒲城县| 安远县| 全州县| 调兵山市| 吉首市| 黔西县| 军事| 莲花县| 浮梁县| 湖州市| 尼玛县| 安宁市| 株洲县| 信宜市| 陆丰市| 天津市| 凯里市| 分宜县| 晴隆县| 平泉县| 三台县| 高淳县| 雷山县| 如皋市| 黔西县| 宁都县| 加查县| 东港市| 巴彦县| 抚顺市| 婺源县|