国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

概念隱喻視角下《道德經(jīng)》英譯本對(duì)比

2024-12-31 00:00:00肖曉雯
新楚文化 2024年21期
關(guān)鍵詞:概念隱喻道德經(jīng)策略

【摘要】《道德經(jīng)》以其短小精悍、哲理豐富聞名于世,老子的智慧以及中國(guó)文化的魅力吸引著國(guó)內(nèi)外學(xué)者不斷解讀與闡釋,幾乎每年都有新的譯本出現(xiàn)?!兜赖陆?jīng)》中最難理解的部分則是其中的概念隱喻,由于中西方經(jīng)驗(yàn)基礎(chǔ)的差異,對(duì)同一個(gè)抽象事物的理解不同,譯者的不同處理方式直接影響到了讀者對(duì)老子智慧的體會(huì)和理解。本文以安倫翻譯的最新譯本與林語堂的譯本為研究對(duì)象,對(duì)比兩個(gè)譯本在隱喻翻譯上的異同,發(fā)現(xiàn)譯者對(duì)隱喻的認(rèn)知影響譯者對(duì)隱喻的翻譯及策略選擇。

【關(guān)鍵詞】概念隱喻;隱喻的翻譯;策略

【中圖分類號(hào)】H315.9 " " "【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】2097-2261(2024)21-00052-04

【DOI】10.20133/j.cnki.CN42-1932/G1.2024.21.013

一、引言

《道德經(jīng)》用簡(jiǎn)短的語言傳遞著深厚的智慧,受到眾多國(guó)內(nèi)外學(xué)者的認(rèn)可。《道德經(jīng)》被翻譯成法語、德語、俄語等97種語言,其英譯文已達(dá)百種。根據(jù)學(xué)者利用數(shù)據(jù)處理工具獲取的英美讀者的評(píng)論發(fā)現(xiàn),“盡管部分讀者對(duì)個(gè)別譯者審美、譯本語言質(zhì)量、頁面設(shè)計(jì)包裝等提出批評(píng),但總體目的受眾接受度較好……”(李書影,2020:8)這個(gè)結(jié)果從另一個(gè)角度反映出西方讀者中國(guó)古老智慧的認(rèn)可,同樣不容忽視的問題在于,讀者的個(gè)人審美與閱讀偏好雖各不相同,但譯文的表達(dá)和處理是影響讀者閱讀和理解的關(guān)鍵因素。

《道德經(jīng)》中運(yùn)用了多種修辭手法,使之具有獨(dú)特的音韻特點(diǎn),含義雋永。通過明喻和暗喻的手法,化抽象為具體,但由于中西文化差異,不同文化背景下的經(jīng)驗(yàn)差異,讀者在閱讀時(shí)容易產(chǎn)生疑惑和不解。在翻譯成英文時(shí),若處理不當(dāng),反而造成讀者理解障礙,無法體會(huì)到《道德經(jīng)》中的深刻哲理與意義。這就要求譯者對(duì)中西方文化都要有敏感的認(rèn)知,明白始發(fā)域與目標(biāo)域之間的關(guān)聯(lián)。

二、概念隱喻的定義

最早闡述“metaphor”概念的是亞里士多德,他將之歸類為修辭中的一種。在20世紀(jì)80年代,雷科夫和約翰遜在《我們賴以生活的隱喻》一文中提出了概念隱喻理論。他認(rèn)為,這些概念建構(gòu)了我們的感知,構(gòu)成了我們?nèi)绾卧谶@個(gè)世界生存以及我們與其他人的關(guān)系。這一概念的提出深化了概念隱喻的意義,揭示出語言與認(rèn)知的關(guān)系?!叭祟悓⑵淠骋活I(lǐng)域的經(jīng)驗(yàn)來說明或理解另一類領(lǐng)域的經(jīng)驗(yàn)的認(rèn)知活動(dòng)”(束定芳,2001:28)。人的思維體現(xiàn)在語言中,人如何認(rèn)知世界,就如何描述世界。

在中國(guó)傳統(tǒng)修辭中,明喻、暗喻并列,同屬于比喻這一修辭格。而在現(xiàn)代隱喻學(xué)中,Laloff等人對(duì)明喻和暗喻這兩種語言形式不作區(qū)分,是因?yàn)橛嘘P(guān)現(xiàn)象均涉及了相似的認(rèn)知加工過程,即從源認(rèn)知域向目標(biāo)域的單項(xiàng)映射過程(彭宣維,2007)。這種映射需要人們擁有共同或類似的經(jīng)歷和體驗(yàn),這些經(jīng)驗(yàn)使得來自不同地方的人能夠理解和共享相似的思維模式和觀念。因此,概念隱喻主要涉及四個(gè)因素:始發(fā)域、目標(biāo)域、經(jīng)驗(yàn)基礎(chǔ)和映射(文旭,葉狂,2003:1)。有些概念隱喻不易察覺,因?yàn)樗呀?jīng)融入人們的行為習(xí)慣和模式當(dāng)中,因此,譯者在理解與轉(zhuǎn)換過程中,根據(jù)不同原文與譯文讀者文化背景的差異,需要作出選擇和權(quán)衡,隱喻的翻譯也會(huì)相應(yīng)產(chǎn)生不同。

三、概念隱喻的分類

Lakoff amp; Johnson用表達(dá)式“目標(biāo)域就是源域(target domain is source domain)”來描述兩個(gè)域之間的隱喻關(guān)系(Cruse,Clost,2004:196),并將之進(jìn)行如下分類:

結(jié)構(gòu)隱喻(Structural Metaphor)是用某事物的結(jié)構(gòu)建構(gòu)出另一事物的結(jié)構(gòu),比如ARGUMENT IS WAR(爭(zhēng)論是戰(zhàn)爭(zhēng))這一結(jié)構(gòu)隱喻,雖然兩者從外在形式上并不一樣,但是其內(nèi)在結(jié)構(gòu)是共通的,戰(zhàn)爭(zhēng)有交戰(zhàn)雙方以及結(jié)果,與爭(zhēng)論的組成以及結(jié)果相同。用“戰(zhàn)爭(zhēng)”這個(gè)更具象的詞來指示“爭(zhēng)論”,而這種映射也是在相應(yīng)文化背景下公認(rèn)而形成的。

空間(方位)隱喻(orientational metaphor)是跟空間方位相聯(lián)系起來的概念隱喻。不同于結(jié)構(gòu)隱喻,將空間方位與人的感受聯(lián)系在一起,好為上,惡為下。在英文中表達(dá)事情在好轉(zhuǎn)時(shí),可以用Things are looking up。

本體隱喻(Ontological Metaphor)是指把事件、活動(dòng)、情感、想法等看成離散的實(shí)體或物質(zhì)(discrete entities or substance)的隱喻方式。具體可以將其分為三類:實(shí)體和物質(zhì)隱喻、容器隱喻和擬人隱喻。實(shí)體和物質(zhì)隱喻是用物質(zhì)來理解我們的經(jīng)驗(yàn)。容器隱喻是將某個(gè)對(duì)象看成一個(gè)容器。擬人隱喻是指將物體擬人化。

四、《道德經(jīng)》中隱喻的英譯

林語堂“兩腳踏東西文化”,1940年初就在美國(guó)出版了英文版《道德經(jīng)》,將中國(guó)老子哲學(xué)介紹給西方讀者。林語堂這樣的譯者,就比較追求“形”和“神”的統(tǒng)一(楊柳,衡瀏樺,2011:23)。進(jìn)入新世紀(jì),面對(duì)新的局勢(shì)變化,需要我們重新解讀《道德經(jīng)》,從中獲得新的啟迪。安倫在自己的教學(xué)基礎(chǔ)之上,融合對(duì)《道德經(jīng)》本身的理解,重新翻譯。通過對(duì)比,發(fā)現(xiàn)《道德經(jīng)》中有大量不同類型的隱喻,一方面通過對(duì)比發(fā)現(xiàn)兩個(gè)世紀(jì)不同譯者的理解和傳達(dá),另一方面也加深了中外讀者對(duì)這本經(jīng)典之作的理解。下面將對(duì)比林語堂(下文簡(jiǎn)稱“林”)和杜安倫(下文簡(jiǎn)稱“杜”)的在翻譯過程中處理這些隱喻的異同。

(一)結(jié)構(gòu)隱喻

例1.谷神不死,是謂玄牝。(第6章)

林:The Spirit of the Valley never dies.

It is called the Mystic Female.

杜:The nurturing God(Dao) is immortal, and can be called the mystical female.

谷神即道,山與山之間,看似空靈虛無,其中卻能衍生天地萬物,無中生有。玄牝,本指雌性獸類,這里喻指孕育天地萬物的母體。這一章節(jié)的“谷神”仍然是在說明“道”的力量和含義。兩人對(duì)源域的選擇都是一致的,都是“mystical female”,但譯法不同,林選擇直譯,將“谷神”譯為“the Spirit of Valley”,且無任何注釋,杜則用意譯將之譯為“The nurturing God(Dao)”?!吧焦取钡膬?nèi)涵意義,許多國(guó)人都無法理解,對(duì)于沒有中國(guó)文化基礎(chǔ)的外國(guó)讀者則更難。

例2.天之道,其猶張弓歟?高者抑之,下者舉之。(第77章)

林:The Tao (way) of Heaven,

Is it not like the bending of a bow?

The top comes down and the bottom-end goes up,

The extra (length) is shortened, the insufficient (width) is expanded.

杜:Is the Dao of Heaven like drawing a bow? If the aim is too high, bring it down. If the aim is too low, raise it up.

老子將天道喻指成“張弓”,林用“the bending of a bow”,意思是“弓箭的彎曲”。而杜倫用“drawing a bow(拉動(dòng)弓弦準(zhǔn)備射箭)”喻指天道。林和杜在此對(duì)“天道”的理解產(chǎn)生差異,因此選用的目標(biāo)域不同,結(jié)合后文的內(nèi)容,杜的翻譯更容易理解。老子將天道比喻成“張弓”,這兩者必定存在著共通點(diǎn),根據(jù)后面的解釋可以得知,譯者認(rèn)為天道與拉弓一樣,都是可以調(diào)節(jié)的,是變化的。譯者要能夠識(shí)別并能夠用目的語傳達(dá)出來,“道”也是書中描述的一個(gè)重要詞匯,且通過多種方式讓讀者進(jìn)行理解。

例3.大國(guó)者下流,天下之牝,天下之交。(第61章)

林:A big country (should be like) the delta low-regions,

Being the concourse of the world,

(And) the Female of the world.

杜:A large state is like the downstream of a river, the junction of the world, or the feminine of the world.

在六十一章中,老子闡述了大國(guó)與天下的關(guān)系,林選用“a big country”作為本體,而安倫則選用“a large state”。“state”在英文中意思是受同一個(gè)政府管理的國(guó)家,與西方政權(quán)結(jié)構(gòu)相一致,更加具體,安倫在此處使用的也是歸化策略,為了使目標(biāo)語讀者更容易理解這部中國(guó)古典作品,弱化了陌生的部分,反之用目的語的政治結(jié)構(gòu)和表達(dá)進(jìn)行翻譯。而在核心概念“道”和“德”上用音譯的方式進(jìn)行陌生化處理,充分展現(xiàn)譯者對(duì)不同部分采取的不同策略。

(二)空間隱喻

例4.吉事尚左,兇事尚右。(第31章)

林:The things of good omen favor the left.

The things of ill omen favor the right.

杜:On auspicious occasions, the left is the position of honor, while on inauspicious occasions the right is the position of honor.

吉慶的事情以左面為貴,兇喪的事情以右面為貴(杜安,2023:63)。這是中國(guó)的座位禮儀,同時(shí)也折射出了中國(guó)對(duì)方位的理解,方位與事件的吉兇有關(guān)。在翻譯成英語時(shí),兩人采取了隱喻再現(xiàn)和意譯兩種方法,林的方式更加還原概念隱喻,但是從可讀性來說,杜的翻譯更勝一籌。

例5.堅(jiān)強(qiáng)處下,柔弱處上。(第76章)

林:The big and strong belong underneath.

杜:The hard and strong is disadvantageous; the soft and weak is advantageous.

原文當(dāng)中存在方位隱喻,但是與普遍概念中的不同,普遍觀念里,堅(jiān)強(qiáng)的、強(qiáng)硬的人應(yīng)該處于上位,而柔弱的人因力量小而備受欺凌,處于不利的下位。而原文則是相反的,這個(gè)隱喻的傳達(dá)則更為困難。林用再現(xiàn)隱喻的方式,試圖還原原文的概念隱喻,且省略了相對(duì)的譯文,但是會(huì)有阻礙理解的問題。安倫用了意譯的方式,保留原文形式,傳達(dá)意思,作出了取舍。

(三)本體隱喻

1.容器隱喻 容器隱喻是將人置身于世界之外,將某物體比作一個(gè)容器。在《道德經(jīng)》第十一章中,老子用車轂(車輪中心穿過的圓木,中有圓孔)、陶器中間的空間、房屋中的窗戶做暗喻指稱“有”與“無”的作用。陶器中間的空間就是源域,而目標(biāo)域是抽象的“無”的概念。

例6. 天地之間,其猶橐龠乎?虛而不屈,動(dòng)而俞出。(第5章)

林:How the universe is like a bellows!Empty, yet it gives a supply that never fails; The more it is worked, the more it brings forth.

杜:Is the space between Heaven and Earth just like a bellows? It is void yet inexhaustible.The more it is moved, the more comes out.

根據(jù)原文語義,“橐龠”意思是“風(fēng)箱”,將“天地之間”比作一個(gè)容器。二者都有一個(gè)共同特點(diǎn),即雖然其中只有空氣,卻能產(chǎn)生無窮的力量。兩人都用了隱喻再現(xiàn)的翻譯策略,兩位譯者對(duì)源域的認(rèn)識(shí)都是一樣的,且以還原隱喻特點(diǎn)為中心。但是在目標(biāo)域的表達(dá)上呈現(xiàn)了不同的翻譯。林語堂用“universe”來表達(dá)“天地之間”,將其范圍擴(kuò)大成“宇宙”,而西方物理學(xué)發(fā)展較早,宇宙并非空無一物,而且用“empty”一詞,這個(gè)詞指的是“沒有具體的物質(zhì)”,林語堂用“universe”來作本體會(huì)令外國(guó)讀者產(chǎn)生疑惑,與他們?cè)镜恼J(rèn)知產(chǎn)生激烈碰撞。安倫是逐字對(duì)應(yīng)翻譯原文,用“void”一詞來形容,以抽象對(duì)應(yīng)抽象的、非具體的“天地之間”,更符合原文的本意而不致誤解。

2.實(shí)體和物質(zhì)隱喻:

例7.上善若水。(第8章)

林:The best of men is like water.

杜:The supreme good is like water.

“上”在中國(guó)也有地位高、品質(zhì)高尚的含義,在空間上占據(jù)有利位置,一般是積極的傾向。原文將“上善”比喻成了具體的事物,所以兩位譯者的理解和選擇呈現(xiàn)了明顯不同,“上善若水”中的“上善”是相對(duì)抽象的概念,“water”是具象的喻體,林將之譯為“the best of men”,而安倫將其翻譯為“the supreme good”。林的翻譯認(rèn)為是“人最好的品質(zhì)”,而杜譯為“最好的東西”,以物體來作為始發(fā)域,更符合西方的以客觀事件為中心的觀念。

例8.治大國(guó)若烹小鮮。(第60章)

林:Rule a big country as you would fry small fish.

杜:Governing a large country is like cooking small fish.

老子將大國(guó)的治理比喻成烹制小魚。將抽象的概念比喻成實(shí)體的小魚的烹飪。林與杜對(duì)本體和喻體的理解一致,并且都以還原原文為中心目的,從形式上和用詞上都盡量與原文保持一致,盡可能地忠實(shí)于原文。林用的是“rule”,其暗含有以獨(dú)裁或者強(qiáng)權(quán)統(tǒng)治某個(gè)群體,而杜用的是“govern”,意思是用系統(tǒng)而有組織的方式管理某個(gè)群體里的事務(wù),這樣的用詞會(huì)更貼近現(xiàn)代政治生活,符合現(xiàn)代的語境,同時(shí)切合杜安的翻譯目的,即讓英語讀者可以讀懂真正的《道德經(jīng)》,并從其中獲益。

例9.塞其兌,閉其門,挫其銳,解其紛,和其光,同其塵土。(第56章)

林:Fill up its apertures,

Close its doors,

Dull its edges,

Untie its tangles,

Soften its light,

Submerge its turmoil,

—This is the Mystic Unity.

杜:Blocking one’s vents of sense organs; closing one’s door of desires; blunting one’s sharp edges; unraveling one’s entanglements; softening one’s glare; mixing with the secular dust. Such is called mystical identification.

這一章節(jié)講述了如何成為最尊貴的人。其人有“兌(孔)”“門”“銳”“紛”“光”,為了說明如何操作,人在這里成了某個(gè)有孔、有門、有鋒利之處的物體,但原文句子簡(jiǎn)介,省略了具體的指稱。在翻譯中,林將這些詞分別譯為“apertures,doors,tangles,light”,還原喻體,但未闡明兩者間的共同點(diǎn),讀者無法體會(huì)其中的隱喻之意。杜增譯成“vents of sense organs,door of desires”,將人的感官比喻成有通道的建筑、有門的建筑。將人的欲望、情感看成實(shí)體,從而用實(shí)際的經(jīng)驗(yàn)找到可操作的辦法。兩位譯者都盡可能地再現(xiàn)原文的隱喻,而杜的增譯和用詞,更讓人理解其中的正確含義。

3.擬人隱喻

例10.躁勝寒,靜勝熱,清凈為天下正。(第45章)

林:Movement overcomes cold,

(But) keeping still overcomes heat.

Who is calm and quiet becomes the guide for the universe.

杜:Rapid movement overcomes cold; stillness overcomes heat. Tranquility is the governor under Heaven.

“Overcome”賦予了事體以人的特性,林前兩句使用了再現(xiàn)隱喻的策略,第三句使用意譯的方法,將源域中無法傳達(dá)的部分用直接明白的意思表達(dá)了出來。而杜安則都采用再現(xiàn)隱喻的策略,但是保留原文的形式特征。

五、結(jié)語

概念隱喻是我們長(zhǎng)期生活以來形成的認(rèn)知,一個(gè)物體之所以能夠指示另一個(gè)物體,就在于兩者之間有共同點(diǎn),這就涉及不同地區(qū)人們的生活經(jīng)驗(yàn)而形成的聯(lián)系,折射出一個(gè)民族的文化特色。所以,隱喻的翻譯在一定程度上影響到了文化的交流。如果出現(xiàn)錯(cuò)誤,則會(huì)造成文化失去其本真的模樣。而影響譯者進(jìn)行隱喻翻譯的因素包括對(duì)概念隱喻的認(rèn)知,以及譯者對(duì)隱喻的識(shí)別、理解與表達(dá)。譯者對(duì)隱喻的認(rèn)識(shí)影響到始發(fā)域和目標(biāo)域的選擇。即使是同一個(gè)目標(biāo)域,譯者的選擇都會(huì)對(duì)譯文的意義傳達(dá)產(chǎn)生影響。因此,在隱喻的翻譯過程中,譯者要兼顧譯文的可讀性和源語文化的真實(shí)性,針對(duì)性地采取不同的翻譯策略。

除此之外,在對(duì)比兩位譯者對(duì)隱喻的翻譯時(shí),譯者個(gè)人的翻譯目的和翻譯理念直接影響到了譯文的呈現(xiàn)。杜在其譯本的前言中提到,翻譯新的譯本是為了讓英語讀者閱讀并理解真正的《道德經(jīng)》,繼而要求自己的譯文貼切且流暢。林注重音美、意美、神美、氣美、形美,其譯文充分展現(xiàn)了形美的追求。因此,翻譯在某種程度上是一種解釋和表達(dá),譯者發(fā)揮主體作用的時(shí)候,要注意源語轉(zhuǎn)換成目的語后解釋的限度。

參考文獻(xiàn):

[1]李書影,王宏俐.《道德經(jīng)》英譯本的海外讀者接受研究——基于Python數(shù)據(jù)分析技術(shù)[J].外語電化教學(xué),2020(02):35-41+6.

[2]老子.道德經(jīng)[M].安倫,譯.上海:上海交通大學(xué),2021.

[3]彭宣維.論明喻和隱喻產(chǎn)生的先后順序——一項(xiàng)以《詩經(jīng)》為語料的認(rèn)知研究[J].北京師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2007(03):70-78.

[4]束定芳.隱喻學(xué)研究[M].上海:上海外語教育出版社,2001:28.

[5]文旭,葉狂.概念隱喻的系統(tǒng)性和連貫性[J].外語學(xué)刊,2003(03):1-7+112.

[6]楊柳,衡瀏樺.《道德經(jīng)》的詩學(xué)特色與翻譯[J].中國(guó)翻譯,2011,32(06):21-23.

[7]Cruse,Croft.Cognitive Linguistics[M].Cambridge:Cambridge University Press,2004.

[8]喬治·萊考夫,馬克·約翰遜.我們賴以生存的隱喻[M].何文忠,譯.杭州:浙江大學(xué)出版社,2015:4.

[9]Lin Yutang.The Wisdom of Laotse[M].New York:The Modern Library,1948.

作者簡(jiǎn)介:

肖曉雯,湖北民族大學(xué)在讀碩士。

猜你喜歡
概念隱喻道德經(jīng)策略
What Does ChatGPT Say:The DAO from Algorithmic Intelligence to Linguistic Intelligence
《道德經(jīng)》的“中和”思想探究
例談未知角三角函數(shù)值的求解策略
我說你做講策略
高中數(shù)學(xué)復(fù)習(xí)的具體策略
淺析概念隱喻的運(yùn)行機(jī)制
概念隱喻在構(gòu)建語篇連貫中的作用探析
考試周刊(2016年85期)2016-11-11 00:44:35
多模態(tài)隱喻在大學(xué)英語教學(xué)中的認(rèn)知構(gòu)建
科技視界(2016年22期)2016-10-18 16:38:31
中國(guó)日?qǐng)?bào)英語經(jīng)濟(jì)新聞標(biāo)題中的隱喻研究
《道德經(jīng)》“雞犬之聲相聞”與《桃花源記》“雞犬相聞”
阿拉善左旗| 鹤峰县| 旬邑县| 峨山| 宁海县| 南投县| 郯城县| 枣庄市| 深泽县| 兴海县| 衡东县| 宝兴县| 高淳县| 中山市| 斗六市| 鄂托克前旗| 台湾省| 上高县| 华宁县| 五华县| 西乡县| 东辽县| 绩溪县| 盘锦市| 宁波市| 青阳县| 乾安县| 专栏| 贵州省| 平乐县| 繁昌县| 汾西县| 武威市| 文昌市| 海伦市| 开远市| 屏东县| 新疆| 阿鲁科尔沁旗| 马龙县| 永宁县|