国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

中國(guó)新詩(shī)英譯策略的演變

2024-12-31 00:00:00朱文艷
文教資料 2024年12期
關(guān)鍵詞:英譯

摘 要:本文對(duì)比探討了《中國(guó)新詩(shī)百年選集》與《現(xiàn)代漢詩(shī)選》的英譯譯文。相較而言,《選集》通過(guò)多元化的譯者群體和合作翻譯模式,有效彌合了原文與譯文之間的文化與語(yǔ)言差異,顯著提升了譯文的整體質(zhì)量與讀者體驗(yàn)。本文細(xì)致分析了兩部詩(shī)選中共同收錄詩(shī)歌的翻譯變更,指出《選集》在翻譯的精準(zhǔn)度上有所提升,并探討了詩(shī)歌翻譯中忠實(shí)性與創(chuàng)造性的平衡問(wèn)題。最后,本文考察了《選集》增補(bǔ)的譯文翻譯特點(diǎn),展示了譯者在保留原詩(shī)文化意象、韻律節(jié)奏和形式方面做出的努力。

關(guān)鍵詞:中國(guó)新詩(shī);英譯;《現(xiàn)代漢詩(shī)選》;《中國(guó)新詩(shī)百年選集》

中國(guó)新詩(shī)自20世紀(jì)初誕生以來(lái),至今已走過(guò)百余年的歷程。它從傳統(tǒng)中汲取養(yǎng)分,同時(shí)深受西方現(xiàn)代主義文學(xué)影響,逐步形成今天我們所見(jiàn)的獨(dú)特風(fēng)貌。隨著新詩(shī)影響力的擴(kuò)大,相關(guān)譯介作品也日益豐富,成為溝通中西文化的重要橋梁。本文旨在通過(guò)對(duì)比分析奚密主編的《現(xiàn)代漢詩(shī)選》與其后與李章斌、美國(guó)夏威夷大學(xué)翻譯家弗蘭克·斯圖爾特(Frank Stewart)合編的《中國(guó)新詩(shī)百年選集》(簡(jiǎn)稱《選集》),探討兩部詩(shī)集在翻譯策略上的共通性與差異性,探究詩(shī)歌翻譯的限度。

一、譯者群體多元化與合作翻譯模式

1992年,奚密獨(dú)立完成了《現(xiàn)代漢詩(shī)選》的編選與翻譯工作,該著作至今仍被視為英譯中國(guó)詩(shī)歌選集的經(jīng)典之作,并獲得了業(yè)界的高度評(píng)價(jià)。美國(guó)著名漢學(xué)家宇文所安曾高度評(píng)價(jià)這本選集是迄今為止中國(guó)現(xiàn)代詩(shī)歌的最好展示[1],澳大利亞學(xué)者西蒙·帕頓(Simon Patton)指出,奚密對(duì)于構(gòu)建中國(guó)大陸與臺(tái)灣詩(shī)歌之間的文學(xué)連續(xù)性作出了重要貢獻(xiàn),打破了所謂的“詩(shī)意的種族隔離”,確立了一個(gè)先前被掩蓋的文學(xué)連續(xù)體。[2]這些成就與奚密在中國(guó)文學(xué)領(lǐng)域的學(xué)術(shù)深耕和扎實(shí)的文學(xué)翻譯功底密不可分。她早年在中國(guó)接受教育,并在臺(tái)灣大學(xué)外文系接受系統(tǒng)的文學(xué)訓(xùn)練,隨后在美國(guó)南加州大學(xué)獲得比較文學(xué)碩士及博士學(xué)位。這些學(xué)術(shù)經(jīng)歷為她編纂詩(shī)選提供了堅(jiān)實(shí)的文學(xué)基礎(chǔ)和廣闊的跨文化視野。

在《選集》的編纂過(guò)程中,奚密不僅展現(xiàn)了其對(duì)中國(guó)文學(xué)的深厚理解,還積極引入了新的學(xué)術(shù)力量。南京大學(xué)杰出學(xué)者李章斌的參與為《選集》注入了新的學(xué)術(shù)活力?!哆x集》中所列詩(shī)人名單初步由李章斌擬定,并經(jīng)奚密適度增刪以完善。李章斌對(duì)中國(guó)新詩(shī)有著深刻的見(jiàn)解,并與中國(guó)詩(shī)人有直接的交流與互動(dòng),這使《選集》在詩(shī)歌的選擇與解讀上更為精確與全面,顯著提升了《選集》的學(xué)術(shù)價(jià)值與實(shí)踐意義。

相較于《現(xiàn)代漢詩(shī)選》,《選集》是集各家之長(zhǎng)的綜合性選本。《選集》的翻譯團(tuán)隊(duì)由45位譯者組成,其中包括兩位編者奚密和弗蘭克,二人在詩(shī)歌創(chuàng)作與翻譯領(lǐng)域均有深厚的造詣,他們合作翻譯了《選集》中的大量詩(shī)歌。此外,譯者團(tuán)隊(duì)的構(gòu)成更為復(fù)雜多元,包括對(duì)中國(guó)文學(xué)有深入研究的專家學(xué)者。例如,寇志明曾出版多部關(guān)于魯迅的研究專著,如《魯迅舊體詩(shī)研究》《魯迅略傳及中、英、日文魯迅研究專著述評(píng)》等,對(duì)魯迅本人及其作品十分熟悉。譯者團(tuán)隊(duì)中還有針對(duì)特定詩(shī)人作品進(jìn)行翻譯并取得良好反響的專業(yè)人士,如周文龍(Joseph R. Allen)、柯夏智(Lucas Klein)、凌靜怡(Andrea Lingenfelter)和顧愛(ài)玲(Eleanor Goodman)。他們的成就體現(xiàn)了《選集》翻譯團(tuán)隊(duì)在英譯新詩(shī)領(lǐng)域的豐富經(jīng)驗(yàn)和專業(yè)水平。同時(shí),一些具有國(guó)際影響力的詩(shī)人也在譯者之列,如克萊頓·埃什爾曼(Clayton Eshleman)、施家彰(Arthur Sze)和邁克·奧康拿 (Mike O’Connor),他們的參與為英譯新詩(shī)帶來(lái)了新生力量。

此外,《選集》的翻譯團(tuán)隊(duì)還涵蓋了詩(shī)人的親友和配偶,甚至詩(shī)人本人也參與其中,這種親密關(guān)系極大提升了翻譯的精準(zhǔn)度和可讀性。例如,王敖與顧愛(ài)玲在此選集中再度合作翻譯。王敖作為活躍于當(dāng)代詩(shī)歌圈的詩(shī)人,與眾多詩(shī)人有著直接的互動(dòng),并且與顧愛(ài)玲有著長(zhǎng)期的默契合作,這為翻譯提供了獨(dú)到的視角和創(chuàng)新路徑。陳黎的《島嶼邊緣》由其妻子張芬齡翻譯完成,兩人均畢業(yè)于臺(tái)灣師范大學(xué)英語(yǔ)系,并且有著豐富的翻譯經(jīng)驗(yàn)。詩(shī)人孫維民也親自參與了自己兩首詩(shī)歌的翻譯。在此過(guò)程中,譯者與詩(shī)人的交流也得到了進(jìn)一步強(qiáng)化,如西西詩(shī)歌的翻譯者在再創(chuàng)造文本方面得到了西西本人的認(rèn)可,歐陽(yáng)江河的翻譯者也與其多次進(jìn)行交流與修訂。[3]這種翻譯模式不僅保證了譯文在文化轉(zhuǎn)碼過(guò)程中對(duì)原文精神氣質(zhì)的高度還原,也有助于在不同文化背景下實(shí)現(xiàn)信息的準(zhǔn)確傳遞。

二、從《現(xiàn)代漢詩(shī)選》到《選集》的譯文風(fēng)格變化

兩本詩(shī)選共同收錄的詩(shī)歌有53篇,所有的譯文都經(jīng)過(guò)了精心的修訂和替換。其中,近半數(shù)(25首)的譯文是由奚密與《選集》主編之一的弗蘭克合作完成的。其余譯者身份十分多元,他們的參與進(jìn)一步豐富了譯文的多樣性,詳情見(jiàn)表1。

西川曾經(jīng)討論過(guò)詩(shī)歌的英譯問(wèn)題,他認(rèn)為絕大多數(shù)詩(shī)人的作品翻譯成英文后都處于一種失效狀態(tài)。[4]在詩(shī)歌翻譯中,譯者不僅要追求語(yǔ)言和意義的精確傳達(dá),還需考慮如何在源語(yǔ)和目的語(yǔ)之間傳遞詩(shī)歌的精髓。王家新認(rèn)為,譯者應(yīng)該在忠實(shí)性和創(chuàng)造性的張力間找到翻譯的最佳平衡點(diǎn),“詩(shī)歌翻譯應(yīng)該遵循‘詩(shī)性原則’,在語(yǔ)言、形式和情感上尊重原作,在譯語(yǔ)環(huán)境中允許創(chuàng)造甚至改寫現(xiàn)象的存在”[5]。

(一)譯文忠實(shí)度的差異

在奚密與弗蘭克合作的譯文中,本文發(fā)現(xiàn)很多類似的改寫現(xiàn)象,它們既忠于原作,又有一定的主觀創(chuàng)造性,展現(xiàn)了原作在異質(zhì)文化語(yǔ)境中的更多可能性。以徐志摩的《再別康橋》為例,奚密與弗蘭克合作修改后的版本在整體上對(duì)意象的呈現(xiàn)更為明確。新版的譯文巧妙地調(diào)整了意象的出現(xiàn)順序,以實(shí)現(xiàn)和諧流暢的詩(shī)意銜接。例如,對(duì)于“河畔的金柳”這一意象,新版中的“金柳”并未直接譯為“golden willow”,譯者將其融入了對(duì)“艷影”的描繪中,采用“golden reflection”的表述,有效避免了西方讀者在缺乏注釋的情況下對(duì)“金柳”一詞感到困惑。

在保留原始意象的同時(shí),新版譯文還進(jìn)行了諸多創(chuàng)新性的翻譯嘗試。以“揉碎在浮藻間”為例,舊版譯文“Wrinkled by the swaying algae”雖直譯了原文,但新版“The ruffling colors among the duckweed”則更為巧妙地展現(xiàn)了“揉碎”后浮萍間色彩斑駁的景象。類似的細(xì)節(jié)處理還體現(xiàn)在對(duì)“撐一支長(zhǎng)篙”的翻譯上,增加的“push”這一動(dòng)詞,生動(dòng)地描繪了人在水面上撐篙的動(dòng)作,增強(qiáng)了詩(shī)歌的畫面感。

(二)音樂(lè)性的翻譯改進(jìn)

有學(xué)者曾經(jīng)批評(píng)過(guò)《現(xiàn)代漢詩(shī)選》中的某些譯文“音樂(lè)性的丟失”,他以戴望舒的《寂寞》為例,指出奚密未能充分傳達(dá)原文韻律節(jié)奏的精髓。[6]這一批評(píng)揭示了學(xué)者翻譯與詩(shī)人翻譯在側(cè)重點(diǎn)上的差異。在《選集》中,詩(shī)人譯者的特征尤為顯著,其中近半數(shù)譯者具有詩(shī)歌創(chuàng)作背景,他們的翻譯策略在內(nèi)容傳達(dá)和音韻節(jié)奏把握上展現(xiàn)出獨(dú)特藝術(shù)魅力。

以聞一多的《也許——葬歌》為例,聞一多致力于新詩(shī)格律化的理論和實(shí)踐,提倡“三美”,他的詩(shī)作在韻律的應(yīng)用和句式的整飭方面特征十分明顯,這無(wú)疑對(duì)翻譯形成了不小的挑戰(zhàn)?!冬F(xiàn)代漢詩(shī)選》中奚版的譯文在原文的還原度方面表現(xiàn)出色。例如,在第一節(jié)中,“Perhaps you have cried yourself tired/Perhaps you feel like taking a nap” 精準(zhǔn)地對(duì)應(yīng)了原文的情感表達(dá)。而施版的譯文對(duì)原詩(shī)的語(yǔ)序進(jìn)行了大膽的調(diào)整,通過(guò)三個(gè)“weep”與三個(gè)“perhaps”的連用,巧妙地在詩(shī)歌的起始部分營(yíng)造出一種含蓄且生動(dòng)的情感氛圍。同樣地,在詩(shī)歌的最后一節(jié),施版通過(guò)在句首連續(xù)使用三個(gè)“I will”,逐步增強(qiáng)了情感的色彩。同時(shí),兩個(gè)“l(fā)ightly”和“slowly”的重復(fù)使用,凸顯了父親對(duì)女兒的珍視與呵護(hù)。

總體來(lái)看,施家彰的翻譯工作在對(duì)原詩(shī)詞匯進(jìn)行創(chuàng)新性處理的同時(shí),成功地再現(xiàn)了詩(shī)歌的音樂(lè)質(zhì)感。這種翻譯策略不僅展現(xiàn)了原作的深邃情感,還融入音韻和節(jié)奏美感。通過(guò)這種翻譯實(shí)踐,譯者在忠實(shí)原文的同時(shí),也賦予了譯文更強(qiáng)的生命力和藝術(shù)表現(xiàn)力。

(三)圖像詩(shī)的翻譯對(duì)比

現(xiàn)代詩(shī)歌在演進(jìn)的過(guò)程中,產(chǎn)生過(guò)一種強(qiáng)調(diào)形式構(gòu)造的詩(shī)歌類型,例如興起于臺(tái)灣的圖像詩(shī)。作為臺(tái)灣新詩(shī)史上的獨(dú)特文體,它們通過(guò)語(yǔ)言與視覺(jué)圖像的交融,實(shí)現(xiàn)了詩(shī)歌的“可視化”。這種結(jié)構(gòu)對(duì)譯者的語(yǔ)言駕馭能力提出了更高的要求,譯者不僅要保持原作意象和節(jié)奏感,還要精確地傳達(dá)圖像與文字之間的互文性關(guān)系,以確保譯文能夠反映出原作的藝術(shù)特質(zhì)和文化內(nèi)涵。

以白萩的《流浪者》為例,原詩(shī)采用豎排形式,前四行文字猶如一株挺拔的絲杉,“在地平線上”五個(gè)字則呈水平排列,凸顯出“一株絲杉”的孤獨(dú)形象。兩種譯本均未保留原詩(shī)的豎排形式,而是采用橫排布局。奚版譯文通過(guò)減少前四句的音節(jié)來(lái)模擬原詩(shī)意象,并巧妙地將“一株絲杉”豎排插入“on the horizon”中,展現(xiàn)了譯者對(duì)孤獨(dú)感的理解與思考。然而,這種排版方式在閱讀順序上可能削弱了讀者對(duì)絲杉林意象的直觀捕捉。相比之下,《選集》中的譯文采用了右對(duì)齊的排版,將“on the horizon”分拆為五行“on the ho ri zon”,并插入橫排的“a silk fir”。這一排版不僅更符合讀者的閱讀習(xí)慣,在視覺(jué)效果上也與更能原文相契合。在排版中,將視角順時(shí)針旋轉(zhuǎn)90度,文字的分布與原文布局基本一致,成功解碼了“圖像”。

總的來(lái)看,《選集》中的詩(shī)歌翻譯相較于《現(xiàn)代漢詩(shī)選》表現(xiàn)出了更高的翻譯水準(zhǔn)。正如王家新指出,“忠實(shí)”翻譯不等同于逐字直譯或形式上的匹配,它基于譯者對(duì)原詩(shī)精髓的深入理解以及對(duì)詩(shī)人內(nèi)心世界的深刻感受。為了實(shí)現(xiàn)這種“忠實(shí)”,翻譯者有時(shí)需要打破原文的語(yǔ)言結(jié)構(gòu),甚至對(duì)某些部分進(jìn)行重新創(chuàng)作,通過(guò)這種“背叛”來(lái)實(shí)現(xiàn)真正的“忠實(shí)”。[7]正是這種超越原文框架,努力與目的語(yǔ)語(yǔ)境中的文化和精神氣質(zhì)相契合的翻譯策略,賦予了譯作更強(qiáng)的生命力和藝術(shù)表現(xiàn)力。

三、新增詩(shī)歌的譯文翻譯策略

郭勇在《百年新詩(shī)選本與中國(guó)新詩(shī)的經(jīng)典化研究》一書中這樣總結(jié):“新世紀(jì)的新詩(shī)選本,以年度詩(shī)選與建構(gòu)新詩(shī)史的綜合性選本最為突出?!保?]《選集》就是這樣一本試圖構(gòu)建新詩(shī)史的綜合性選本,它收錄了85位詩(shī)人的280多首作品,覆蓋了1910至2010年的百年時(shí)間跨度。相較于《現(xiàn)代漢詩(shī)選》來(lái)說(shuō),《選集》增補(bǔ)了49位詩(shī)人,包括魯迅、郭沫若等早期經(jīng)典詩(shī)人,以及黃翔、多多、昌耀等近年來(lái)被重新評(píng)估的詩(shī)人,還有羅大佑、崔健、方文山等詞作者。

(一)文化意象翻譯策略

本文在對(duì)《選集》中增補(bǔ)詩(shī)人作品的翻譯進(jìn)行細(xì)致分析時(shí),發(fā)現(xiàn)該選集在文化意象的傳達(dá)上取得了顯著成就。以穆旦的《春》為例,詩(shī)人巧妙地將自然界的現(xiàn)象與內(nèi)在心理狀態(tài)相融合,通過(guò)象征性意象如“綠色的火焰”和“渴求擁抱的花朵”,既生動(dòng)地勾勒出春天的生機(jī)盎然,又隱喻了青春期的渴望與掙扎。[9]在翻譯中,“green flame flickers over the grass”和“He longs to embrace you, a flower”等表述,精準(zhǔn)地捕捉了這些隱喻的深層含義,使讀者能夠體驗(yàn)到自然景觀與內(nèi)心情感的和諧共鳴。原詩(shī)中“你”與“他”的指代變化是理解全詩(shī)隱喻的關(guān)鍵所在。翻譯中“you”與“he”的交替使用,雖然可能在一定程度上增加了理解的難度,但正是這種模糊性賦予了詩(shī)歌更豐富的層次和更廣闊的解讀空間。陶忘機(jī)通過(guò)保留這種人稱代詞的使用,成功地傳達(dá)了原詩(shī)中自然與心靈物我交融的哲學(xué)思考。

(二)韻律節(jié)奏翻譯策略

在《選集》中,譯者在詩(shī)歌韻律節(jié)奏的翻譯上同樣具有顯著的成效。譯者不僅注重原文意境的傳達(dá),也極力保留原文的形式美和節(jié)奏感,這種翻譯實(shí)踐體現(xiàn)了譯者在忠實(shí)性與創(chuàng)造性之間的微妙平衡。在《選集》,中昌耀的詩(shī)歌以其對(duì)偶和排比的巧妙運(yùn)用而著稱,如詩(shī)中的“只作寒暄”“只賞芳草”和“時(shí)光不再變作花粉”“飛蛾不必點(diǎn)燃燭淚”等句,不僅在結(jié)構(gòu)上呈現(xiàn)出對(duì)稱之美,而且在語(yǔ)言上融合了古典韻味與現(xiàn)代漢語(yǔ)的流暢性。這些詩(shī)句的節(jié)奏變化豐富,從緊湊的短句到舒緩的長(zhǎng)句,不僅增強(qiáng)了詩(shī)歌的韻律感,也深刻反映了詩(shī)人情感的起伏。昌耀在詩(shī)中精心挑選了如“餓馬搖鈴”“花粉”“燭淚”等富有音樂(lè)性的詞匯,這些詞匯的音韻和諧,增強(qiáng)了詩(shī)歌的聽(tīng)覺(jué)美感。在《選集》的翻譯中,奚密和弗蘭克成功保留了原文的對(duì)偶和排比結(jié)構(gòu),例如將“只作寒暄”“只賞芳草”譯為“To only make small talk, only admire the fragrant grass”,以及“時(shí)光不再變作花粉”“飛蛾不必點(diǎn)燃燭淚”譯為“Time no longer pollinates the present; Moths no longer light a weeping candle”。這些譯文不僅傳達(dá)了原文的意境,也保留了原文的形式美。此外,譯者對(duì)原文節(jié)奏和停頓的準(zhǔn)確把握,如在“We still have ‘The Hungry Horse Shakes Its Bell’”(尚有餓馬搖鈴)一句中使用引號(hào),以及在“What truly belongs to this moment/Is this endless field of fragrant, emerald grass”(屬于即刻/唯是一片芳草無(wú)窮碧)一句中的分行處理,都有效地再現(xiàn)了原文的節(jié)奏感。

(三)詩(shī)歌形式翻譯策略

此外,《選集》中增補(bǔ)的詩(shī)歌在形式上的翻譯水準(zhǔn)同樣值得關(guān)注。西西在詩(shī)歌創(chuàng)作中常運(yùn)用巧妙的文字游戲作為修辭策略,因此,譯者在詩(shī)歌的翻譯過(guò)程中要加強(qiáng)對(duì)文化語(yǔ)境的把握和理解。在《選集》中,美國(guó)譯者費(fèi)正華(Jennifer Feeley)教授翻譯西西的詩(shī)歌時(shí),采用了多種創(chuàng)新的翻譯方法和技巧,精確地再現(xiàn)并重構(gòu)了西西詩(shī)歌中的文字游戲,充分展現(xiàn)了原詩(shī)語(yǔ)言的機(jī)智與幽默。[10]

以西西的《奏折》為例,譯者在忠于原詩(shī)形式和內(nèi)涵的同時(shí),通過(guò)語(yǔ)言的再創(chuàng)造,成功地將原文的聲音和視覺(jué)模式融入譯文。在形式再現(xiàn)方面,譯者著重保留了原詩(shī)的奏折體結(jié)構(gòu),每段文字均以恭敬的請(qǐng)示語(yǔ)開(kāi)頭,模仿古代臣民向皇帝呈上的奏折格式。這種形式的保留不僅忠實(shí)再現(xiàn)了原詩(shī)的體裁特征,而且通過(guò)視覺(jué)上的間隔和排版,使譯文與原文在形式上產(chǎn)生了呼應(yīng)。同時(shí),譯者將“朱批”部分譯為“Emperor writes in cinnabar ink”,在視覺(jué)和文化內(nèi)涵上保留了以紅色為象征的“朱批”,進(jìn)一步加強(qiáng)了原文的歷史感與儀式感。費(fèi)正華在翻譯過(guò)程中,努力保留原文中押韻和重復(fù)的聲音模式。例如,他將原詩(shī)中短促有力的語(yǔ)句通過(guò)使用相應(yīng)的英文詞匯來(lái)再現(xiàn),使譯文在節(jié)奏上與原文保持一致。盡管英漢兩種語(yǔ)言在音韻結(jié)構(gòu)上存在差異,但譯者通過(guò)對(duì)詞匯的選擇和句式的調(diào)整,盡可能再現(xiàn)了原詩(shī)中的形式美感。例如,“朱批”后的短語(yǔ)多用簡(jiǎn)短而有力的詞語(yǔ),如“Yes”“Noted”等,與原文中的“是”“知道了”相呼應(yīng),形成一種語(yǔ)言的節(jié)奏感。

通過(guò)觀察以上新詩(shī)的英譯文本,我們可以看到譯者在保留原詩(shī)文化意象、韻律節(jié)奏和形式等方面所作出的努力,這種翻譯實(shí)踐體現(xiàn)了譯者多方面的考量,成功地傳達(dá)了原作的深刻內(nèi)涵和復(fù)雜情感。

四、結(jié)語(yǔ)

《選集》通過(guò)匯聚多元化的譯者群體并采用合作翻譯模式,巧妙地在忠實(shí)于原文與創(chuàng)造性轉(zhuǎn)換之間達(dá)成了一種平衡。此種翻譯實(shí)踐不僅顯著提升了譯文的整體質(zhì)量,而且深化了譯文的文化內(nèi)涵,為詩(shī)歌在跨文化傳播過(guò)程中提供了更為精確和深刻的闡釋。此外,本文通過(guò)對(duì)《現(xiàn)代漢詩(shī)選》與《選集》中詩(shī)歌譯文的對(duì)比分析,可以明顯觀察到譯者在保留原詩(shī)的文化意象、韻律節(jié)奏和形式方面做出了顯著努力,體現(xiàn)了在忠實(shí)性與創(chuàng)造性之間尋求平衡的翻譯策略。這種不斷演進(jìn)的翻譯策略,不僅為國(guó)際讀者提供了深入了解中國(guó)文學(xué)的視角,而且為中西文學(xué)交流貢獻(xiàn)了獨(dú)特的聲音。

參考文獻(xiàn)

[1]Stephen Owen.Traditions and Talents[J].The New Republic,1993(8):38-39.

[2]Simon Patton.Anthology of Modern Chinese Poetry[J].World Literature Today,1993(4):888.

[3]Nick Admussen.Embodiment in the Translation of Chinese Poetry[M]//Maghiel van Crevel,Lucas Klein. Chinese Poetry and Translation:Rights and Wrongs. Amsterdam:Amsterdam University Press, 2019:121-122.

[4]西川.大河拐大彎——一種探求可能性的詩(shī)歌思想[M].北京:北京大學(xué)出版社,2012:35.

[5]熊輝.中國(guó)當(dāng)代詩(shī)歌翻譯的文化選擇[M]. 北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2021:258.

[6]David E.Pollard.Anthology of Modern Chinese Poetry by Michelle Yeh[J].Bulletin of the School of Oriental and African Studies,University of London,1994(3):623-624.

[7]王家新.翻譯的辨認(rèn)[M].上海:東方出版中心,2017:78.

[8]郭勇.百年新詩(shī)選本與中國(guó)新詩(shī)的經(jīng)典化研究[M].北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2022:311.

[9]李章斌.穆旦的隱喻與詩(shī)歌感性——兼談“偽奧登詩(shī)風(fēng)”論[J]. 長(zhǎng)沙理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2012(6):28-34.

[10]李紅滿.西西詩(shī)歌中的文字游戲英譯研究[J].華文文學(xué),2023(3):100-106.

猜你喜歡
英譯
《論語(yǔ)》英譯選登
《論語(yǔ)》英譯選登
摘要英譯
摘要英譯
摘要英譯
要目英譯
要目英譯
從“最貼近的自然對(duì)等”看“君子”和“小人”的英譯
話語(yǔ)分析角度看公示語(yǔ)的英譯及翻譯對(duì)策
孔子之道及其英譯之法
南川市| 陆丰市| 宣化县| 锡林浩特市| 大石桥市| 阜宁县| 博乐市| 城口县| 宝山区| 邵阳市| 大埔区| 英山县| 西安市| 磴口县| 白城市| 焦作市| 紫金县| 白玉县| 蓬安县| 措美县| 丹棱县| 新干县| 五常市| 阜宁县| 正定县| 永川市| 大庆市| 兰坪| 特克斯县| 南召县| 裕民县| 东海县| 灵川县| 察雅县| 拉萨市| 连城县| 云南省| 黄大仙区| 大同县| 中西区| 九寨沟县|