【摘要】《黑神話:悟空》作為一款融合中國傳統(tǒng)文化元素的游戲,其文化負載詞的翻譯策略對于全球玩家的游戲體驗至關重要。本文通過選取《黑神話:悟空》中的翻譯實例,探討游戲中文化負載詞的翻譯策略,并分析這些翻譯策略如何影響文化意義的傳遞和玩家的接受度?;趯Α逗谏裨挘何蚩铡分形幕撦d詞的翻譯策略研究,本文認為翻譯策略的選擇應兼顧原文的忠實度和目標文化的適應性,以確保文化負載詞能夠在不同文化背景下得到恰當?shù)谋磉_,以期為未來國產(chǎn)3A游戲國際化提供參考。
【關鍵詞】文化負載詞;翻譯策略;《黑神話:悟空》;游戲翻譯;文化適應性
基金項目:陜西省哲學社會科學研究專項“新時代背景下國際化人才的跨文化能力培養(yǎng)研究”(2024HZ0868);陜西省體育局常規(guī)課題“關于習近平人民健康重要論述實踐價值的研究”(20240100);渭南師范學院中國特色哲學社會科學研究專項重點項目“中國故事,國際表達:陜西非物質(zhì)文化遺產(chǎn)賡續(xù)與譯介”(2024ZS09);渭南師范學院教學教改項目“新文科視域下ESP專業(yè)建設與創(chuàng)新路徑研究”(JG202351)。
在全球化浪潮中,電子游戲不僅是娛樂的媒介,更是文化交流的重要平臺?!逗谏裨挘何蚩铡纷鳛橐豢钜灾袊?jīng)典名著《西游記》為藍本的游戲,其在全球范圍內(nèi)的流行,展示了游戲在文化交流中的重要媒介作用。游戲中的文化負載詞,如神話人物、傳統(tǒng)習俗和歷史事件等,承載著深厚的文化內(nèi)涵,是連接不同文化背景玩家的橋梁。然而,由于文化差異和語言障礙,游戲翻譯并非易事,隨著游戲行業(yè)的國際化,游戲翻譯質(zhì)量也成為衡量游戲全球競爭力的重要標準之一,因此對其翻譯策略的選擇直接影響游戲在全球市場成功與否以及文化交流的有效性。
本文通過分析《黑神話:悟空》中文化負載詞的翻譯策略,評估這些翻譯策略對玩家體驗的影響,提出改進建議,以促進文化負載詞的有效傳遞和文化適應,以期為未來國產(chǎn)3A游戲國際化提供參考。文章主要探討了以下核心問題:《黑神話:悟空》中的文化負載詞在翻譯過程中采取了哪些翻譯策略?這些策略如何影響不同文化背景玩家的游戲體驗?翻譯過程中如何平衡源語言文化的忠實度和目標語言文化的適應性?
一、《黑神話:悟空》中文化負載詞的識別與分類
文化負載詞(Culturally Loaded Terms,CLTs)是語言與文化密切結(jié)合的產(chǎn)物,它們攜帶特定文化背景下的深層意義和情感色彩,這些詞匯在源語言中蘊含深厚的文化內(nèi)涵,包括歷史、宗教、哲學等元素。因此,要求譯者具備跨文化交際的敏感性與創(chuàng)造力。
(一)《黑神話:悟空》文化負載詞類別
《黑神話:悟空》中蘊含的文化負載詞可分為神話人物、傳統(tǒng)習俗、歷史事件、建筑藝術、哲學思想、非物質(zhì)文化遺產(chǎn)等不同類別,這些文化負載詞極大地豐富了游戲的文化內(nèi)涵,此處選取游戲中部分文化負載詞類別實例,詳見表1。
通過分析游戲中的文化負載詞類別,我們認識到《黑神話:悟空》中融入了大量文化負載詞,將中國傳統(tǒng)文化元素與現(xiàn)代游戲設計理念完美結(jié)合,這為游戲的翻譯工作帶來極大挑戰(zhàn),要求譯者深刻理解其內(nèi)涵,并采取相應的翻譯策略以確保其在跨文化交流中的準確傳達。
(二)文化負載詞對游戲翻譯的挑戰(zhàn)
對國產(chǎn)大型3A游戲《黑神話:悟空》的國際化進程而言,其文化負載詞翻譯策略選擇的成功與否至關重要。首先,要考慮文化差異與翻譯策略。游戲開發(fā)者和譯者面臨的首要挑戰(zhàn)是如何在保留原文化精髓的同時,使翻譯內(nèi)容對全球玩家具有吸引力和可理解性。直譯可能忠實于原文,但有時卻無法準確傳達文化負載詞的情感意義和文化內(nèi)涵。意譯則更注重目標語言玩家的理解,但可能會犧牲原文的文化特色。因此,譯者需要在這兩種策略之間找到平衡,如通過添加注釋或提供文化背景解釋來提高翻譯的清晰度和文化適應性。其次,要考慮玩家接受度與文化教育?!逗谏裨挘何蚩铡返姆g策略應考慮到玩家的接受度,同時利用游戲作為文化教育的平臺,向玩家介紹中國的文化和歷史,這不僅有助于玩家更好地理解游戲內(nèi)容,還能增進他們對中國文化的興趣和了解。再次,要考慮技術與藝術的融合。譯者需要運用創(chuàng)意來找到最合適的翻譯方法,確保游戲的藝術性和文化美感得到保留,需要對文化負載詞進行創(chuàng)新性翻譯,如通過故事敘述、角色對話或視覺輔助等手段,來幫助玩家理解這些詞匯的文化背景和深層含義。最后,要考慮全球化與本土化的平衡,這意味著《黑神話:悟空》的翻譯不僅要考慮到全球玩家的普遍接受度,還要保持中國文化的獨特性。
二、《黑神話:悟空》的部分翻譯實例分析
《黑神話:悟空》的翻譯采用了多種策略來確保游戲中蘊含的中國傳統(tǒng)文化元素的準確傳遞。這些策略包括直譯、意譯、音譯和創(chuàng)造性翻譯等。以下是對游戲中部分翻譯實例進行的策略分類和分析,詳見表2。
三、《黑神話:悟空》的翻譯策略評價
《黑神話:悟空》深植于中國傳統(tǒng)文化,其翻譯策略在全球化與本土化之間的平衡中扮演了關鍵角色,本文針對這款游戲的翻譯策略進行綜合評價,重點分析其在跨文化交流中的成功之處及面臨的問題,并嘗試提出改進建議。
(一)特色優(yōu)勢
首先,保留文化特色?!逗谏裨挘何蚩铡返姆g策略在保留原文化特色方面表現(xiàn)出色。如“金箍棒”的音譯“Jingu Bang”成功地保留了武器的文化韻味,“天命人”翻譯為“The Destined One”,有效傳達了角色的宿命感和神秘感,符合中國文化對命運和天意的觀念。其次,確保玩家理解。游戲翻譯不僅是語言轉(zhuǎn)換,更涉及玩家對文化元素的理解。如“蟠桃”被翻譯為“Immortal Peach”,成功地傳達了桃子與長壽和仙力的文化聯(lián)系,易于全球玩家理解。最后,注重創(chuàng)造性表達。在處理具有較強文化背景的詞匯時,譯者采用了創(chuàng)造性的翻譯方法。如“大鬧天宮”翻譯為“Great Havoc in Heaven”,創(chuàng)造性翻譯傳達了場景的混亂和戰(zhàn)斗的激烈,同時保留了文化內(nèi)涵,這種創(chuàng)造性翻譯策略有效地跨越了語言和文化的障礙。
(二)存在問題
首先,存在文化誤讀風險。盡管多數(shù)翻譯策略效果良好,但也存在一些文化誤讀的風險。如“緊箍咒”翻譯為“Tightening Fillet Spell”雖然傳達了約束的功能,但“Fillet”一詞可能會使一些玩家誤解其宗教背景,若缺乏足夠的文化背景解釋可能導致玩家對這些術語的誤解。其次,部分翻譯未能充分傳達背后的文化背景。如“五行山”被翻譯為“Five Elements Mountain”,雖然直觀地反映了五行概念,但沒有充分解釋五行山在故事中的文化和象征意義,這樣玩家可能無法完全理解其文化重要性。最后,音譯策略的挑戰(zhàn)。如“黑熊怪”翻譯為“Black Bear Guai”,雖然保留了原詞的音韻,但“Guai”一詞的意義可能對非中文玩家不夠清晰,可能導致玩家對角色的奇異性產(chǎn)生困惑。
(三)改進建議
首先,為了減少文化誤讀的風險,建議在翻譯中增加更多的文化注釋。例如,在翻譯“緊箍咒”時,可以在游戲中附加簡要的背景解釋,幫助玩家更好地理解其宗教和文化含義。其次,對于重要的文化元素,建議提供詳細的背景解釋。例如,對于“五行山”,可以在游戲中附加文字說明,解釋五行山在中國文化中的象征意義和在故事中的作用,幫助玩家更深入地理解此類文化元素。再次,在處理具有強烈文化標識詞匯時,建議平衡音譯與意譯的使用。例如,“黑熊怪”可以結(jié)合音譯和意譯的方式,既保留“Guai”的發(fā)音,又在翻譯中加入解釋,幫助玩家理解其文化背景和角色特征。
四、結(jié)語
本文基于對《黑神話:悟空》中文化負載詞的翻譯策略研究,揭示了文化適應性在翻譯過程中的重要性。通過具體案例分析,展示了不同翻譯策略的應用及其對跨文化交流的影響。研究結(jié)果表明游戲翻譯策略的選擇應兼顧原文的忠實度和目標文化的適應性,以確保文化負載詞能夠在不同文化背景下得到恰當?shù)谋磉_,以期為未來國產(chǎn)3A游戲國際化提供參考。
參考文獻:
[1]張皓東. 《原神》專有名詞和角色語音中文化負載詞的英譯研究[J].今古文創(chuàng),2024,(7):106-109.
[2]潘海鷗,王琳琳等.跨文化傳播視角下《黃帝內(nèi)經(jīng)》運氣學說文化負載詞英譯策略研究[J].中華中醫(yī)藥學刊,2024,(8).
[3]林鑫.漢英翻譯中的文化負載詞處理策略[J].漢字文化,2024,(8):172-174.
[4]王婷,張慣之.國產(chǎn)電影動畫字幕翻譯策略研究——以《新神榜:楊戩》為例[J].海外英語,2024,(6):37-40.
[5]王夢雪,劉麗.文化翻譯觀視角下文化負載詞的英譯研究——以紀錄片《一帶一路》字幕為例[J].現(xiàn)代商貿(mào)工業(yè),2024,(6):54-56.
[6]王丹. 《西游記》中生態(tài)文化負載詞的翻譯研究[J].文學教育(下),2021,(11):30-31.
[7]肖娟.關聯(lián)理論視角下影視字幕中文化負載詞英譯——以《西游記之大圣歸來》為例[J].海外英語,2020,
(5):140-141.
[8]孫曉雨.生態(tài)翻譯學視域下《西游記》文化負載詞英譯研究[J].新傳奇,2024,(12):43-45.