国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

跨文化交流中日語(yǔ)隱喻的翻譯策略研究

2025-02-09 00:00:00馬雯瑾金香蘭
今古文創(chuàng) 2025年2期
關(guān)鍵詞:跨文化交流翻譯策略日語(yǔ)

【摘要】日語(yǔ)中隱喻豐富,這既彰顯了日語(yǔ)的特色,也給翻譯帶來了挑戰(zhàn)。在處理文化差異時(shí),翻譯者需確保隱喻意義在翻譯中得到準(zhǔn)確傳達(dá)。本文首先概述了日語(yǔ)隱喻的概念和分類,其次分析了隱喻翻譯的影響因素,最后提出了跨文化交流中的翻譯策略。本文不僅有助于提高日語(yǔ)隱喻的翻譯質(zhì)量,促進(jìn)中日跨文化交流,也為其他語(yǔ)言的隱喻翻譯研究提供了參考。

【關(guān)鍵詞】跨文化交流;日語(yǔ);隱喻;翻譯策略

日語(yǔ)中蘊(yùn)含著豐富的隱喻表達(dá),這些隱喻不僅體現(xiàn)了日本文化的獨(dú)特魅力,也在很大程度上影響了日語(yǔ)學(xué)習(xí)者的理解和運(yùn)用。然而,隱喻的翻譯處理在跨文化交流中往往面臨諸多影響因素,例如歷史文化、民俗文化和自然文化等,都會(huì)對(duì)其產(chǎn)生影響。因此,本研究旨在探討跨文化交流中日語(yǔ)隱喻的翻譯策略,以期為日語(yǔ)學(xué)習(xí)者和翻譯工作者提供有益的參考和借鑒。

一、隱喻的概述

(一)隱喻的概念

所謂隱喻,是一種人類認(rèn)知現(xiàn)象,也是語(yǔ)言的使用過程中所產(chǎn)生的一種語(yǔ)義轉(zhuǎn)化現(xiàn)象。

余高峰(2011)指出:“隱喻在語(yǔ)言學(xué)中,通常被定義為基于兩個(gè)事物或概念之間某種相似性,使用一方的形式來表現(xiàn)另一方的手段?!痹陔[喻中,一個(gè)概念被另一個(gè)概念所取代,不是基于直接的相似性,而是基于某種更深層次的抽象相似性。

束定芳(1996)認(rèn)為:“隱喻是指將兩種完全不同概念的事物通過含蓄、映射或婉轉(zhuǎn)的表達(dá)方式達(dá)到形象比喻的言語(yǔ)行為,是人類將其某一領(lǐng)域的經(jīng)驗(yàn)來說明或理解另一類領(lǐng)域的經(jīng)驗(yàn)的認(rèn)知活動(dòng)?!笨梢赃@么說,隱喻是用一種事物理解和體驗(yàn)另一種事物。

日語(yǔ)中蘊(yùn)含著豐富的隱喻表達(dá),這些隱喻不僅獨(dú)特地展現(xiàn)了日本文化的深邃魅力,同時(shí)也對(duì)日語(yǔ)學(xué)習(xí)者的理解和應(yīng)用產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。

(二)隱喻的分類

日語(yǔ)中的隱喻極為豐富,蘊(yùn)含著深厚的文化意蘊(yùn)和獨(dú)特的思維方式。根據(jù)其不同表現(xiàn)形式進(jìn)行了以下的分類。

直喻是其中最為直接的一種,它用一個(gè)事物來清晰地比喻另一個(gè)事物。在翻譯過程中要符合“出現(xiàn)頻率、常用程度和文體相當(dāng)”的標(biāo)準(zhǔn)。例如,「時(shí)間が金」(時(shí)間就是金錢)這一說法,直接將時(shí)間與金錢相提并論,凸顯了時(shí)間的珍貴。

暗喻是通過語(yǔ)境傳達(dá)深層含義。由于不同的文化背景,不同的語(yǔ)言之間很難相互理解,因此會(huì)出現(xiàn)比喻形象差異太大,翻譯讀者難以理解的隱喻。例如,「彼女は私の心の中の寶石箱」(她是我的心中的珍寶)這句話通過「寶石箱」一詞表達(dá)了說話者對(duì)女性的珍惜,這也是日語(yǔ)中常見的暗喻。

轉(zhuǎn)喻是利用事物的某一部分來象征其整體。轉(zhuǎn)喻更加注重表達(dá)的形式,也就是探究如何理解源語(yǔ)文本中的轉(zhuǎn)喻表達(dá),并且在目的語(yǔ)中尋求與之對(duì)等的表達(dá)方式。在日語(yǔ)中,這種手法常用來表達(dá)某種抽象概念的象征意義。例如,「王様の杖は王権の象徴だ」(國(guó)王的權(quán)杖是王權(quán)的象征),其中“權(quán)杖”作為國(guó)王權(quán)力的具體象征,被用來代表抽象的“王權(quán)”。

二、跨文化交流中隱喻翻譯的影響因素

(一)歷史文化因素

歷史因素在隱喻翻譯中起著重要的作用,因?yàn)闅v史事件和經(jīng)驗(yàn)常常會(huì)塑造一個(gè)文化中特定的隱喻理解。如果譯者不了解目標(biāo)語(yǔ)言文化的歷史背景,他們可能無法準(zhǔn)確地翻譯含有歷史隱喻的句子。例如,「貓に小判」(無法欣賞或無法理解事物真正價(jià)值的人)。「小判」是日本江戶時(shí)代的貨幣單位,由于它的價(jià)值相當(dāng)高,因此,在日本文化中,「小判」常常被用來象征財(cái)富和價(jià)值。

(二)民俗文化因素

民俗文化對(duì)日語(yǔ)隱喻的影響在跨文化交流中具有重要意義。它們不僅承載著日本豐富的文化內(nèi)涵,還體現(xiàn)了日本社會(huì)的價(jià)值觀和交際習(xí)慣。例如,相撲作為日本的傳統(tǒng)運(yùn)動(dòng),不僅僅是一項(xiàng)體育活動(dòng),它還象征著力量、尊嚴(yán)和日本的文化傳統(tǒng)。因此,與相撲相關(guān)的隱喻在跨文化交流中不僅傳遞了字面意義,也傳遞了日本文化的深層象征。例如,「二刀流の相撲」(一個(gè)人在兩個(gè)方面或兩個(gè)領(lǐng)域都非常出色)、「どじょうの足跡」(鳳毛麟角)等。

(三)自然文化因素

自然文化因素在日語(yǔ)隱喻翻譯中起著重要的作用。日本的自然環(huán)境和季節(jié)變化深深地影響了日語(yǔ)的表達(dá)方式和隱喻。不同的環(huán)境景象在日語(yǔ)中有著特定的象征意義,這些意義在翻譯過程中需要被準(zhǔn)確地傳達(dá)出來。日語(yǔ)中有很多描述自然現(xiàn)象的表達(dá)和隱喻,這些表達(dá)和隱喻的含義在翻譯時(shí)也需要被準(zhǔn)確地傳達(dá)出來。例如,「魚心あれば水心」(兩情相悅)、「地震雷火災(zāi)父親」(世界上最恐怖的事)等。

綜上所述,跨文化交流中影響日語(yǔ)口語(yǔ)隱喻翻譯的因素主要包括歷史文化因素、宗教文化因素、自然文化因素等。這些因素要求翻譯者不僅具備扎實(shí)的語(yǔ)言基礎(chǔ),還需要對(duì)中日文化有深入的了解,以確保翻譯的準(zhǔn)確性和流暢性。

三、日語(yǔ)隱喻的翻譯策略

每種語(yǔ)言都有其獨(dú)特的文化內(nèi)涵和表達(dá)方式,這使得翻譯不僅僅是文字的翻譯,更是文化的傳遞和詮釋。在處理日語(yǔ)隱喻這類語(yǔ)言現(xiàn)象時(shí),翻譯策略的選擇尤為重要,因?yàn)樗N(yùn)含著豐富的文化元素和深刻的內(nèi)涵。以下是針對(duì)難點(diǎn)的翻譯策略總結(jié)。

(一)保留文化特色

在翻譯中保留文化特色能夠讓譯文讀者更好地理解原文的文化內(nèi)涵,從而實(shí)現(xiàn)有效的跨文化交流。保留文化特色要求譯者具備深厚的文化底蘊(yùn)。

根據(jù)王子涵(2021)的研究,翻譯應(yīng)保留原文的文化特色,以實(shí)現(xiàn)文化交流。這意味著在翻譯過程中,譯者應(yīng)盡可能保留原文的文化背景、歷史淵源等文化元素。隨著文化交流的繁榮,日本豐富的文化遺產(chǎn)也為世界所知。一些帶有日本本土色彩的隱喻語(yǔ)言可以直接理解,無需添加注釋。

例1:

原文:隠れ家的な立地ながら、圧倒的にこだわった食材から生み出される一期一會(huì)の料理に惹かれ、地元客のみならず都內(nèi)の著名なレストランのシェフやソムリエも通うという、知る人ぞ知るイタリア料理店である。

譯文:雖然位置隱蔽,卻被用絕對(duì)講究的食材制作出的一期一會(huì)的料理所吸引,不僅是本地的客人,連東京都內(nèi)著名餐廳的廚師和調(diào)酒師也來光顧,是眾所周知的意大利料理店。

「一期一會(huì)」源于日本的茶道,是日本的茶道用語(yǔ),直譯過來是“一生僅有一次的機(jī)會(huì)”。隨著時(shí)間的推移,「一期一會(huì)」不僅作為茶道用語(yǔ),更是有了提醒人們珍惜,不要錯(cuò)過的更深層次的內(nèi)涵。日本茶道文化影響深遠(yuǎn),在世界上享有盛譽(yù),大多數(shù)人都對(duì)此稍有了解,因此不用過多翻譯,直接使用也不會(huì)影響對(duì)這句話的理解,反而會(huì)更具有文化特色。

例2:

原文:……病中に描かれた弓なりの形のよい眉は、娘の頃の母の面影を偲ばせるとともに、これが見おさめにならないとも限らないのだ、と思うこころが私を揺すぶった。

譯文:……看著患病中母親姣好的弓形眉,不禁想起母親做姑娘時(shí)的容貌,這次也許說不定是最后一次見到母親,想到這我的心就搖擺不定。

「弓なりの形のよい眉」直譯過來是“像弓一樣的眉毛”。這里的弓指的是日本用竹子或其他相似材料做成的前面高,尾部低,線條柔和的一種弓。這種弓雖然在很多細(xì)節(jié)處與中國(guó)的弓不盡相同,但大體形狀是一致的,都是前高后低的形狀,因此使用“弓形眉”一詞也很好理解,在翻譯時(shí)將原文喻體保留譯出即可。

(二)釋譯結(jié)合

在處理難以直接轉(zhuǎn)換的隱喻時(shí),釋義結(jié)合是一種重要的策略。譯者在翻譯過程中,通過添加注釋來解釋原文的文化背景,以便譯文讀者更好地理解原文的文化內(nèi)涵。

高一波(2020)指出,在翻譯中,對(duì)于難以直接轉(zhuǎn)換的文化負(fù)載詞或隱喻,可以通過添加注釋來解釋原文。這種方法可以讓譯文讀者更好地理解原文的內(nèi)涵,同時(shí)也能夠增加他們對(duì)跨文化交流的興趣。

根據(jù)裴偉蕾、江雪松(2023)的研究,釋義結(jié)合可以保留原文的文化背景,同時(shí)讓譯文讀者更好地理解原文的文化內(nèi)涵。這種策略要求譯者具備深厚的文化底蘊(yùn)和跨文化交際能力。

例3:

原文:五月雨は 露か涙か 不如帰 我が名をあげよ 云の上まで。

譯文:梅雨如露亦如淚,杜鵑載吾名至云。(日本將軍足利義輝在永祿大逆的行動(dòng)中與叛軍相持3小時(shí)后寫下的辭世詩(shī)。)

原文這首詩(shī)是足利義輝的辭世詩(shī),單看詩(shī)句無法理解其背后蘊(yùn)含的強(qiáng)烈感情和歷史意義,因此采用了釋義結(jié)合的方式,在譯文后簡(jiǎn)單注釋了這首詩(shī)歌創(chuàng)作的歷史背景,便于理解。「五月雨」在日本是梅雨的意思,「不如帰」是“杜鵑”的意思,在日語(yǔ)中也被稱為「子規(guī)」。譯文用梅雨和杜鵑兩個(gè)喻體表達(dá)了足利義輝的悲涼和無奈。

例4:

原文:……紺の蛇の目の傘を傾けながら、この中を美しい輿で舁がれて行った母の葬列をこころに描いた。

譯文:……在腦海中描繪著送葬行列打著藏藍(lán)色的蛇目傘(和傘的一種,帶有雙重圓圖紋),抬著美麗肩輿的畫面。

「蛇の目」直譯過來就是“蛇的眼睛”。蛇的眼睛瞳孔很大,所以這里我們用蛇的眼睛來指代雙圓圖案。這種「蛇の目の傘」是18世紀(jì)在日本發(fā)展起來的,因?yàn)閺纳厦婵措p圓的形象,所以被稱為“蛇傘”。這是當(dāng)時(shí)日本女性中非常流行的雨傘。在日本傳統(tǒng)文化中,“蛇傘”有尊敬和尊重的意思。單看「蛇の目」這個(gè)詞是無法理解它背后的意思的,因?yàn)檫@種傘背后的意思是日本獨(dú)有的。因此,譯者通過添加注釋來解釋原文的文化背景,使讀者能夠更好地理解原文的文化內(nèi)涵。

(三)適應(yīng)性調(diào)整

在處理難以直接轉(zhuǎn)換的隱喻時(shí),適應(yīng)性調(diào)整要求譯者在翻譯過程中,根據(jù)目標(biāo)語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣,對(duì)原文的隱喻進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整。

根據(jù)鞏淼(2022)的研究,適應(yīng)性調(diào)整可以傳達(dá)相同的情感色彩,同時(shí)使譯文更符合目標(biāo)語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣。這種策略要求譯者具備對(duì)目標(biāo)語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣的深入了解,以便找到合適的調(diào)整方式。

例5:

原文:……昔ながらのだんご鼻にくっつけて、合掌した。

譯文:……緊貼著如我記憶中一般的蒜頭鼻,雙手合十。

「だんご鼻」的字面意思是“鼻子像球或丸子一樣圓”。在日本人的飲食中,日常生活中經(jīng)??吹酵枳拥葓A形的食物,所以他們用生活中常見的東西作為隱喻,把圓鼻子稱為「だんご鼻」。而中國(guó)人則更偏向用“蒜頭鼻”這種說法來形容鼻頭圓潤(rùn),扁平的鼻子。因此,將「だんご鼻」翻譯成“蒜頭鼻”更容易理解。

例6:

原文:彼女は花より団子のタイプだね。きれいな服よりも、美味しい食べ物の方が好きだ。

譯文:她是那種實(shí)實(shí)在在的人,比起漂亮的衣服,她更喜歡美味的食物。

原句中的「花より団子」如果按字面直譯為“團(tuán)子勝過花”,對(duì)于沒有日本文化背景的人來說,可能難以理解。因此,我們將其翻譯為“實(shí)實(shí)在在的”,這樣更能貼近原句的含義,也更容易讓讀者理解。同時(shí),我們也保留了原句中對(duì)于食物和衣服的對(duì)比,使譯文更加生動(dòng)形象。

四、結(jié)語(yǔ)

在日語(yǔ)隱喻的翻譯過程中,譯者需要深入理解隱喻的文化內(nèi)涵,實(shí)現(xiàn)有效的跨文化傳遞。歷史文化、民俗文化和自然文化都會(huì)影響隱喻的翻譯,在翻譯過程中要重點(diǎn)關(guān)注。此外,保留文化特色、釋義結(jié)合、適應(yīng)性調(diào)整等翻譯策略的靈活運(yùn)用,有助于使譯文更符合目標(biāo)語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣。隨著跨文化交流的不斷深入,譯者應(yīng)緊跟時(shí)代發(fā)展,提高跨文化交際能力。譯者應(yīng)將跨文化知識(shí)的積累視為一項(xiàng)長(zhǎng)期的任務(wù),持續(xù)提升自己的跨文化交際能力。

參考文獻(xiàn):

[1]鞏淼.翻譯適應(yīng)選擇論視角下科技文本的翻譯技巧——以《美國(guó)海軍陸戰(zhàn)隊(duì)攻防戰(zhàn)術(shù)》節(jié)選為例[D].哈爾濱工程大學(xué),2022.

[2]史順良,趙斐.政治語(yǔ)篇中的概念隱喻及其翻譯策略[J].阜陽(yáng)師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2021,(03):42-47.

[3]束定芳.試論現(xiàn)代隱喻學(xué)的研究目標(biāo)、方法和任務(wù)[J].外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào)),1996,(02):9-16.

[4]蔡平,杜勤.淺析流行語(yǔ)的日譯漢翻譯策略——以日本流行語(yǔ)大賞為例[J].漢字文化,2021,(11):136-137.

[5]王子涵.基于語(yǔ)料庫(kù)的典籍翻譯中文化特色詞日譯策略研究[D].哈爾濱理工大學(xué),2021.

[6]高一波.文化翻譯理論視角下的陜北民俗文化翻譯策略研究[J].榆林學(xué)院學(xué)報(bào),2020,30(05):82-87.

[7]張曉鷺.跨文化背景下的隱喻翻譯[D].哈爾濱理工大學(xué),2012.

[8]余高峰.隱喻的認(rèn)知與隱喻翻譯[J].學(xué)術(shù)界,2011, (01):159-164+287.

[9]束定芳.試論現(xiàn)代隱喻學(xué)的研究目標(biāo)、方法和任務(wù)[J].外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào)),1996,(02):9-16.

[10]裴偉蕾,江雪松.釋義解碼評(píng)鑒,“技”“意”結(jié)合闡釋——以《臨江仙》為例說賞析闡釋題[J].新世紀(jì)智能,2023,(92):31-35.

作者簡(jiǎn)介:

馬雯瑾,女,遼寧沈陽(yáng)人,吉林外國(guó)語(yǔ)大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院碩士研究生,研究方向:日語(yǔ)口譯(日朝雙語(yǔ))。

金香蘭,通訊作者,女,黑龍江穆棱人,吉林外國(guó)語(yǔ)大學(xué)東方語(yǔ)學(xué)院,教授,博士,研究生導(dǎo)師,研究方向:日語(yǔ)口譯。

猜你喜歡
跨文化交流翻譯策略日語(yǔ)
從推量助動(dòng)詞看日語(yǔ)表達(dá)的曖昧性
明朝日語(yǔ)學(xué)習(xí)研究
甘肅教育(2020年17期)2020-10-28 09:02:32
美式幽默文化研究
合拍片《風(fēng)箏》的跨文化傳播
戲劇之家(2016年21期)2016-11-23 18:56:13
《作者自述》兩個(gè)譯本的對(duì)比賞析
人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
旅游景點(diǎn)名稱翻譯的原則與策略研究
漢語(yǔ)疊詞及其英譯
國(guó)際會(huì)展用語(yǔ)特點(diǎn)及口譯策略
人間(2016年26期)2016-11-03 17:39:43
文化差異對(duì)初入國(guó)際市場(chǎng)的法國(guó)中小企業(yè)影響分析
《中國(guó)合伙人》跨文化交流中的民族寓言
青河县| 延吉市| 六枝特区| 东阿县| 湘乡市| 清原| 边坝县| 浦江县| 白山市| 峨眉山市| 关岭| 隆尧县| 微山县| 安远县| 桐城市| 大渡口区| 西丰县| 营口市| 射阳县| 金堂县| 陇川县| 疏勒县| 海淀区| 孟连| 宾阳县| 黑龙江省| 金寨县| 鄂托克旗| 育儿| 乐陵市| 门源| 莒南县| 隆德县| 柘荣县| 灵石县| 始兴县| 隆尧县| 健康| 南和县| 镇雄县| 彭州市|