【摘要】隨著國家“一帶一路”倡議和中華文化“走出去”戰(zhàn)略的推進(jìn),荊楚文化的國際傳播成為當(dāng)前翻譯研究的重要領(lǐng)域。本文基于利奇的前景化理論,探討漢語民間文學(xué)《黑暗傳》英譯過程中如何通過質(zhì)量型前景化和數(shù)量型前景化手段來重現(xiàn)原文的藝術(shù)風(fēng)格與思想內(nèi)涵。本文選取張立玉的譯本為案例,從詞匯偏離、語義偏離、詞匯重復(fù)和句法重復(fù)四個(gè)角度分析譯者的翻譯策略,旨在為荊楚文化文學(xué)作品的外譯提供實(shí)證參考。
【關(guān)鍵詞】前景化理論:《黑暗傳》;質(zhì)量型前景化;數(shù)量型前景化;翻譯策略
基金項(xiàng)目:本文系武漢工程大學(xué)研究生教育創(chuàng)新基金項(xiàng)目(編號(hào):CX2023503)專項(xiàng)資助。
一、引言
近年來,文體學(xué)逐漸融入文學(xué)翻譯領(lǐng)域,“前景化”(foregrounding)作為文體學(xué)的重要概念,其語言指導(dǎo)下的“質(zhì)量型前景化”和“數(shù)量型前景化”廣泛應(yīng)用于文學(xué)作品,使得原作的藝術(shù)風(fēng)格和思想內(nèi)容得以凸顯[2]。
荊楚文化源遠(yuǎn)流長,自周代至春秋戰(zhàn)國時(shí)期在江漢流域興起,由于其發(fā)源于湖北中部地區(qū),汲取了長江中下游地區(qū)和淮河流域大部分地區(qū)的文化,繼承了許多商周文化特點(diǎn),具有鮮明的地域特色和文化開發(fā)價(jià)值。同時(shí),荊楚文化在物質(zhì)文明和精神文明上取得了許多成就,如以“浪漫主義”詩歌為代表的屈騷文學(xué)和推崇“上善若水”理念的老莊哲學(xué),這些著名的文化遺產(chǎn)使得荊楚文化在中國近代文化中居于先進(jìn)地位。民間文學(xué)典籍《黑暗傳》是漢族首部創(chuàng)世史詩,以歌謠唱本形象地描述了盤古開天辟地結(jié)束混沌黑暗,人類起源及社會(huì)發(fā)展的歷程,其中廣泛流傳于湖北神農(nóng)架及周邊地區(qū)的“孝歌”傳唱,展現(xiàn)了中華民族以“忠孝愛國”為核心的民族精神,具有濃厚的荊楚文化色彩。
本研究選取了《黑暗傳》的張立玉譯本,分析譯文如何通過“偏離”和“重復(fù)”的前景化手段,重現(xiàn)文學(xué)作品的美學(xué)價(jià)值和思想價(jià)值,以期為更準(zhǔn)確地翻譯荊楚文化的文學(xué)作品提供參考范式。
二、前景化理論概述
“前景化”這一概念源于西方繪畫界,指通過視覺原理,將繪畫中某一亮點(diǎn)形象置于前景或突出的位置,其他的元素則構(gòu)成背景,以吸引讀者的注意,從而達(dá)到畫家所期待的藝術(shù)效果。之后,這一概念被引入文學(xué)界,逐漸受到西方學(xué)者的重視。
文體學(xué)中的“前景化”起源于俄國形式主義學(xué)派代表人物什卡洛夫斯基的“陌生化”理論[4]。這一理論主張將日常語言中熟悉、常規(guī)化的元素進(jìn)行加工處理,使讀者對(duì)原本習(xí)以為常的事物產(chǎn)生新穎、陌生的感受。此后,布拉格學(xué)派的穆卡洛夫斯基進(jìn)一步發(fā)展了這一概念,他提出“前景化”是指文體中那些打破常規(guī)、新穎奪目的語言現(xiàn)象。1966年,英國語言學(xué)家利奇在前人的基礎(chǔ)上,將“偏離”和“平行”相結(jié)合,提出了縱聚合前景化和橫組合前景化的分類[2]??v聚合前景化即偏離,指語言成分在常規(guī)范圍外的使用;橫組合前景化即平行,指同一語言成分在不同位置的重復(fù)使用。此后,系統(tǒng)功能語言學(xué)家韓禮德提出只有“有動(dòng)因的突出”才可視為前景化[1],即偏離常規(guī)表達(dá)突出的特征要貼合語篇的意義,以與作者的意圖相呼應(yīng),并對(duì)主題產(chǎn)生作用。自此,前景化理論與功能文體學(xué)開始緊密結(jié)合,為分析文學(xué)作品中的文體功能和美學(xué)價(jià)值提供了有力的工具。1981年,利奇和肖特進(jìn)一步將前景化分為“質(zhì)量型前景化”和“數(shù)量型前景化”[3],前者指的是通過語言內(nèi)部的偏離,如詞匯偏離、語義偏離、歷史時(shí)期偏離,以打破常規(guī)表達(dá)的模式,達(dá)到前景化的效果,后者是通過語言結(jié)構(gòu)的變異,如在保留原有語言形態(tài)的基礎(chǔ)上,改變語言的頻率分布,如語法重復(fù)、語音重復(fù)和詞匯重復(fù)等[2]。
三、荊楚文化與《黑暗傳》英譯本
(一)荊楚文化
1.歷史背景
荊楚地區(qū)位于中國中部,早在3000多年前,隨著三次大規(guī)模南遷,楚國先祖將中原文化滲透至荊楚地區(qū),代表著以瓷器聞名的商文化與江漢土著文化相融合。春秋戰(zhàn)國時(shí)期,即使在北方民族征戰(zhàn)的壓迫下,楚人也沒有停下追求物質(zhì)文明與精神文明的腳步,開辟了以老莊哲學(xué)和屈騷文學(xué)為標(biāo)志的楚文化,老子推崇的“上善若水”理念,象征著荊楚文化崇尚社會(huì)和諧與人類和平[10],其文化指導(dǎo)下的文學(xué)作品圍繞對(duì)現(xiàn)實(shí)生活的深刻洞察和人文關(guān)懷展開,他們通過對(duì)生活的細(xì)膩描繪和深入剖析,將道家精神與現(xiàn)實(shí)生活緊密結(jié)合,使得作品既具有哲學(xué)深度,又富有生活氣息。到了明清時(shí)期,由于歷史上受到秦漢王朝統(tǒng)一和北方南遷的影響,荊楚文化分化為了江漢文化、江淮文化、湖湘文化等,使得長江中下游地區(qū)的文化得到顯著提升。正是因?yàn)榍G楚人民銳意進(jìn)取,一直走在創(chuàng)新的路上,使得荊楚文化承繼于新時(shí)代,到了近現(xiàn)代時(shí)期,面對(duì)西方列強(qiáng)的入侵,身處荊楚地帶的兒女為國沖鋒,如武昌起義打響了辛亥革命的第一槍,這種“敢為人先,追求卓越”的開拓精神一直流淌在荊楚人民的血液里,形成了現(xiàn)代革命文化[6]。
2.文化特色
荊楚地區(qū)以其獨(dú)特的文化特色聞名于世。其中,崇巫尚卜的信仰傳統(tǒng)深深植根于這片土地,這一習(xí)俗的起源可以追溯到遠(yuǎn)古時(shí)代,由于荊楚地帶多山林沼澤,地形復(fù)雜且氣候多變,使得生活其間的人們易于對(duì)自然環(huán)境產(chǎn)生敬畏和恐懼,于是產(chǎn)生了萬物有靈的觀念,信奉鬼神,期望通過神靈與天地相通[13]。同時(shí),荊楚地區(qū)還擁有豐富的民間文學(xué),從悠揚(yáng)的民間歌謠《楚辭》到敘事詩歌《渡荊門送別》,再到口口相傳的神話傳說《黑暗傳》,這些文學(xué)作品不僅記錄了當(dāng)?shù)氐臍v史與文化,也展現(xiàn)了荊楚人民的智慧與創(chuàng)造力。此外,獨(dú)特的民俗風(fēng)情也是荊楚文化的重要組成部分,如喪鼓歌、打喪鼓等民俗活動(dòng),演唱方式靈活,促使民眾自由想象,創(chuàng)作出華麗的口頭語言藝術(shù)作品[9]。
(二)《黑暗傳》及其英譯本
國際民間敘事文學(xué)學(xué)會(huì)主席航柯(2002)提出,史詩是特定群體表現(xiàn)其認(rèn)同的價(jià)值觀念、文化符號(hào)和情感的一種文本形式,《黑暗傳》作為“漢族首部創(chuàng)世史詩”,以多樣的口頭與書面文本形式代代相傳,被稱為“孝歌”和“喪鼓歌”,這些歌曲由大歌師以莊重的儀式演唱,深受大眾喜愛。它主要圍繞盤古氏開天辟地、結(jié)束混沌黑暗,以及人們崇敬的諸多文化英雄在洪荒時(shí)代歷經(jīng)磨難創(chuàng)造世界的神話傳說為核心內(nèi)容,敘述了“三開天地,九番洪水”的宏大敘事。這一作品時(shí)空背景廣闊,敘事結(jié)構(gòu)磅礴,內(nèi)容古樸且富有神奇色彩[9],其英譯本推動(dòng)了荊楚文化的對(duì)外傳播,有助于激發(fā)國外讀者對(duì)荊楚文化的認(rèn)同,從而增強(qiáng)我國在國際舞臺(tái)上的文化軟實(shí)力。
四、前景化視角下《黑暗傳》英譯本探析
漢族民間神話歷史敘述長詩《黑暗傳》從20世紀(jì)80年代初開始受到文化界熱烈關(guān)注,以七言韻文為主體,文學(xué)特點(diǎn)表現(xiàn)在以下三個(gè)方面:一是善于運(yùn)用象征、隱喻等修辭手法,將道家哲學(xué)思想融入文字之中;二是注重音韻和諧、節(jié)奏明快,使得作品讀起來朗朗上口、悅耳動(dòng)聽;三是善于運(yùn)用地域特色的詞匯和表達(dá)方式,使得作品具有濃郁的地方色彩和文化底蘊(yùn)。參照以上的文學(xué)特點(diǎn),英譯文表現(xiàn)出的前景化特征主要為質(zhì)量型前景化和數(shù)量型前景化,其中質(zhì)量型前景化分為詞匯偏離和語義偏離,數(shù)量型前景化分為詞匯重復(fù)和句法重復(fù)。
(一)質(zhì)量型前景化
質(zhì)量型前景化是通過語言內(nèi)部的偏離,如選擇特定詞匯、句法結(jié)構(gòu)或修辭手法等,以高于日常語言規(guī)范的藝術(shù)性表達(dá),來凸顯原文中的文學(xué)特質(zhì)或情感色彩,從而使譯文在目的語中達(dá)到與原文相似的文學(xué)效果或產(chǎn)生新的審美體驗(yàn)。
1.詞匯偏離
詞匯作為語言的基本構(gòu)成單位,與社會(huì)經(jīng)濟(jì)發(fā)展和語言演變緊密相關(guān),深刻反映了人類對(duì)客觀世界的認(rèn)知深度和廣度,是文明進(jìn)步和文化發(fā)展的重要標(biāo)志。譯者在翻譯時(shí)要將荊楚文化傳播到外界,需減少譯本因文化差異造成的理解偏差,要在具有文化特色的詞匯上進(jìn)行轉(zhuǎn)換,從而最大限度地保留源語言的文化背景。
例1:歌師一一來說清,才算歌場老師尊。
譯文:Please explain one by one clearly, so as to deserve the title of Respectable Master Singer in the Song House.
分析:這句話采用了增譯的翻譯技巧?!袄蠋熥稹痹谶@里指的是歌場里對(duì)歌曲創(chuàng)作者、演奏者和受眾者等相關(guān)信息有著全面了解的人,這種資歷深厚的師者常受人尊敬,這里譯者采用了解釋性話語,將其譯為“Respectable Master Singer”,構(gòu)成了一個(gè)新詞。這樣既能突出“歌師”在本句話中的人物形象,也能使目的語讀者了解古時(shí)尊師重道的優(yōu)良傳統(tǒng)。
例2:歌場開得長,水路八百,旱路千里,歌場開得大,歌場開的寬。
譯文:The Song House is on a piece of long-stretched land,with eight-hundred li’s① of waterways and thousands of li’s of roads,and the area is spread far and wide.
①A Chinese li is about 0.31 miles.
分析:“里”是中國特有的長度計(jì)量單位,譯者選取音譯加注的方法,直接將“里”譯為“l(fā)i”增添注釋,解釋“l(fā)i”大致相當(dāng)于0.31英里。這樣既可以最大程度忠實(shí)于原文,也一定程度保留了原文的語音特點(diǎn),且注釋能在傳遞源文本計(jì)量單位時(shí),與目的語的常用單位進(jìn)行換算,解決了因文化差異造成的信息不對(duì)等。
例3:日吉時(shí)良,天地開張,歌鼓二人來開歌場。
譯文:On an auspicious day,with the blessings of heaven and earth,a singer and a drummer founded and opened the Song House.
分析:“開張”比喻某種事物的開始,譯者沒有直接直譯為“open”,而是將其意譯為了“blessing”一詞,表示對(duì)先人開辟天和地的祝福,蘊(yùn)涵了對(duì)事物新的開始的美好祝愿,與前文“日吉時(shí)良”的譯文“On an auspicious day”形成互文。這種脫離源語詞匯的表達(dá)增強(qiáng)了語境效果,烘托了盤古時(shí)期歌師們奏唱歌謠的熱鬧場景。
2.語義偏離
語義偏離是通過比喻、擬人等文學(xué)作品中常用的修辭手法,使語言邏輯偏離常規(guī),促使讀者對(duì)語言背后的真實(shí)意圖進(jìn)行思考。在荊楚文化外譯的傳播過程中,譯者如何在不同語境下通過創(chuàng)造新的形象來增強(qiáng)作品的審美體驗(yàn),賦予語言獨(dú)有的藝術(shù)性,使其生動(dòng)形象地呈現(xiàn)給讀者成了一大難點(diǎn)。
例4:開歌路,歌路開,起歌樓,搭歌臺(tái),千山萬水聚攏來。
譯文:With their trailblazing songs ringing,the roads
are open,the Song Tower is raised,the stage is formed, and all the hills and streams are cheering.
分析:這里的“開歌路,歌路開”用語重復(fù),反映了《黑暗傳》作為民間歌謠不僅在藝術(shù)傳播上有所貢獻(xiàn),更是為創(chuàng)造傳奇史詩開辟了一條新的道路。譯文將動(dòng)詞“開”轉(zhuǎn)換為形容詞“trailblazing”,揭示了開場歌的創(chuàng)新性和獨(dú)特性;翻譯“千山萬水聚攏來”時(shí),考慮到直譯為“gather”會(huì)顯得語言生硬,不足以描繪出人與大自然一同奏響開場歌的恢宏氣勢,譯者采用意譯的方法,使用“cheering”一詞將山與水?dāng)M人化,增添了譯文的趣味性和可讀性。
例5:左邊枝頭鳳做窩,右邊根上老龍洞,只有盤古神通大。
譯文:Having a phoenix nest on its left branch,and a dragon cave on its right root,the tree surrendered itself only to the marvelous Pangu.
分析:這句話描述了長生木左右枝頭的景象,其作為背景信息引出對(duì)盤古的介紹。譯文通過擬人的修辭手法來實(shí)現(xiàn)前景化表達(dá)效果,“surrender”意為投降、屈服,這一詞將原本無生命的樹賦予了情感和意識(shí),仿佛這些自然元素?zé)o形中也在敬畏著盤古的非凡能力,這種脫離常規(guī)表達(dá)來描述事物特性的方法凸顯了盤古的神通廣大,奠定了盤古的歷史地位,同時(shí)也將本節(jié)詩的情節(jié)推向高潮。
例6:青龍昆侖高又高,暗通陰陽生根苗。
譯文:The Qinglong and Kunlun Mountains were very high, quietly embracing Yin and Yang to bear life.
分析:“苗”在中國傳統(tǒng)文化中指的是初生的植物或沒有秀穗的莊稼,而此處用“苗”比喻在青龍山和昆龍山下誕生的新生命玄玄,考慮到直譯會(huì)因目的語與源語間的文化差異存在理解偏差,譯者采用歸化的翻譯策略,將“苗”意譯為“l(fā)ife”,能讓讀者直接聯(lián)想到生命本身,建立起與原文相同的感受與語境。
(二)數(shù)量型前景化
數(shù)量型前景化是通過語言結(jié)構(gòu)的變異,如重復(fù)譯文中某些語言元素(如詞匯、短語、句法結(jié)構(gòu)等)的數(shù)量,以打破常規(guī)的語言分布頻率烘托原文的思想情感或增強(qiáng)詩歌的韻律感,從視覺和聽覺兩方面強(qiáng)化語言的表達(dá)力,使讀者更加深刻地感受到作品所傳遞的人文情感和思想內(nèi)涵。
1.詞匯重復(fù)
在詩歌的文學(xué)創(chuàng)作中,前景化旨在通過對(duì)特定詞匯的重復(fù)使用,達(dá)到凸顯人物形象或烘托氛圍的效果。具體到語法層面,長句中詞語重復(fù)構(gòu)成的排比句式強(qiáng)化了源文本傳遞給讀者的概念或主題,而短句中的詞語重復(fù),常表現(xiàn)為語氣詞的重復(fù),這一方法更加生動(dòng)地刻畫了文本的藝術(shù)形象。
例7:想昔日,神農(nóng)皇帝嘗百草,中毒而亡無藥醫(yī)。想昔日,老君不死今何在?想昔日,八百壽命一彭祖,到頭來,骨化形銷一堆土。
譯文:Remember,Emperor Shennong tasted hundreds of herbs,but was poisoned to death with no herbal medicine to his rescue.Remember,if the daoist ancestor Laojun were an immortal,why is he nowhere to be found?Remember,Pengzu lived long but only for eight hundred years and in the end,flesh and bones became a pile of dust.
分析:原文連續(xù)使用了三個(gè)“想昔日”作為開頭,構(gòu)成了排比句式。譯文通過三個(gè)“Remember”的重復(fù)不僅強(qiáng)調(diào)了時(shí)間的流逝和歷史的回溯,還使接下來的敘述更具情感和力量。通過這種重復(fù),目的語讀者能夠更深刻地感受到作者對(duì)于神農(nóng)皇帝、老君(道教的始祖)以及彭祖(古代傳說中的長壽之人)的懷念和思考,同時(shí)也對(duì)生命的無常和短暫有了更深的體會(huì)。
例8:陽雀叫的咕溜扯,扯咕溜,畫眉鬧林度春秋。
譯文:The sparrow chirps chattering and chattering, and the thrush sings in the forest all year long.
分析:原文通過“咕溜扯,扯咕溜”的語氣詞來突出麻雀叫聲的特點(diǎn),譯文也采用了“chattering and chattering”來模仿這一效果,雖然英文中“chatter”的釋義為“嘮叨,喋喋不休”,沒有直接對(duì)應(yīng)中文“咕溜扯”的發(fā)音,而譯文中通過對(duì)該詞匯的重復(fù)使用,能讓目的語讀者感受到麻雀叫聲的頻繁和急促,達(dá)到了原文所體現(xiàn)的藝術(shù)效果。
2.句法重復(fù)
韻律美是詩歌有別于其他文學(xué)體裁的標(biāo)志特征,《黑暗傳》中除了傳統(tǒng)的七言律詩外,也含有大量描述人物形象的偏正短語,如日常生活中描述人物形象的四字格詞語。本譯文中重復(fù)的語法結(jié)構(gòu)重現(xiàn)了詩歌獨(dú)特的韻律感,同時(shí)將相關(guān)聯(lián)的語言成分以并列結(jié)構(gòu)呈現(xiàn)給讀者,這一手法很好地再現(xiàn)了詩歌的前景化特征。
例9:萬國九州有賢師,五湖四海出能人。高拱手來低作揖,為弟去此講書文。
譯文:There are many virtuous teachers from all over
the world,talented people from different places.Saluting with hands folded high,bowing with hands folded low,I as the younger brother,begin to tell stories.
分析:“萬國九州有賢師,五湖四海出能人”兩句在結(jié)構(gòu)上高度對(duì)稱,每句都以“...有/出...”的句式結(jié)尾,形成了明顯的句法重復(fù)。這種重復(fù)不僅增強(qiáng)了句子的節(jié)奏感,也強(qiáng)調(diào)了各地都有賢才的事實(shí)?!案吖笆謥淼妥饕尽币痪渲?,“高拱手”和“低作揖”在動(dòng)作上形成了對(duì)比,同時(shí)也在句法上形成了并列結(jié)構(gòu),增強(qiáng)了句子的動(dòng)態(tài)感和表現(xiàn)力。譯文通過“from+地點(diǎn)”和“名詞+伴隨狀語”的句法重復(fù),保留了原文的對(duì)稱和并列結(jié)構(gòu),使詩歌內(nèi)容娓娓道來,再現(xiàn)了七言律詩的韻律感。
例10:這時(shí)請(qǐng)來一位老者,腰兒彎彎,背兒駝駝。長長的胡須,高高的額頭,肩挑一擔(dān),手提一籠。
譯文:Presently a senior was invited,with his waist bending,back hunching,beard long,forehead high,and with a pole on the shoulder,a cage in the hand.
分析:偏正結(jié)構(gòu)通常由修飾語和中心詞組合而成,原文中“腰兒”和“背兒”是中心語,分別被“彎彎”和“駝駝”這兩個(gè)形容詞修飾,形成偏正關(guān)系。譯者通過“with”引出該偏正短語的并列結(jié)構(gòu),保留了原文“名詞+形容詞”的語序,完成了譯文在韻律上的對(duì)仗,強(qiáng)化了人物的視覺效果,這樣既符合英語結(jié)構(gòu)統(tǒng)一的句法特點(diǎn),也能便于目的語讀者結(jié)合同一意象的外貌特征,在腦海中描繪老者出場時(shí)完整且生動(dòng)的人物形象。
四、結(jié)語
本文從前景化視角出發(fā),根據(jù)荊楚文化背景下《黑暗傳》史詩所表達(dá)的價(jià)值觀念、文化符號(hào)和情感特征,分析其英譯本如何通過詞匯偏離、語義偏離、詞匯重復(fù)、句法重復(fù)的前景化手段塑造人物形象、傳遞主題意義和增強(qiáng)詩歌韻律。研究發(fā)現(xiàn),譯者多采用異化的翻譯策略,如直譯和音譯加注的方法,盡可能地再現(xiàn)原文語篇中的特色詞匯、修辭手法和排比句式。但考慮到中英文化差異,也有部分譯文采用了歸化的翻譯策略,如意譯和增譯。當(dāng)然,前景化理論只是翻譯學(xué)下的一個(gè)分支,還有許多有待學(xué)者在理論和應(yīng)用方面去實(shí)踐和探索的地方,從而更好地指導(dǎo)有關(guān)荊楚文化、文學(xué)作品的翻譯。
參考文獻(xiàn):
[1]Halliday,M.A.K.Explanations in the Functions of Language[M].London:Edward Arnold,1973:113.
[2]Leech,G.N.A Linguistic Guide to English Poetry[M].Beijing:Foreign Language Teaching Press,2001.
[3]Leech,G.N.amp; Short,M.H.Style in Fiction[M].Beijing:Foreign Language and Teaching Press,2001.
[4]Shklovsky V.Art as Technique[A]//R C Davis. Contemporary Literary Criticism[C].NewYork amp; London: Longman,1986:52-63.
[5]鄧仁華.“前景化”概念的演變及其對(duì)文學(xué)文本解析的功用[J].華南理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),1999,(2): 118-124.
[6]黎戀.荊楚文化的發(fā)展歷程、本質(zhì)探尋與歷史使命[J].黃岡師范學(xué)院學(xué)報(bào),2023,43(04):70-75.
[7]梁怡然.前景化視角的 《關(guān)雎》英譯本比較研究[J].現(xiàn)代交際,2020,(12):71-73.
[8]林萍.“前景化”詩學(xué)對(duì)文學(xué)翻譯的啟示[J].西南政法大學(xué)學(xué)報(bào),2015,17(5):104-109.
[9]劉守華.《黑暗傳》:漢民族神話史詩[J].廣西民族學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2003,(3):65-67.
[10]劉玉堂.荊楚文化通議[J].湖北省社會(huì)主義學(xué)院學(xué)報(bào),2024,(2):4-16.
[11]彭曉凌.近年來國內(nèi)前景化理論的研究與應(yīng)用[J].甘肅社會(huì)科學(xué),2014,(2):250-252.
[12]宋楊.“中國文化走出去”背景下的中國文學(xué)典籍外譯研究[J].蘭州教育學(xué)院學(xué)報(bào),2017,33(12):158-160.
[13]王莉.荊楚文化在鄂西北城市景觀中的運(yùn)用研究——以襄陽市為例[J].城市建筑,2023,20(23):94-98.
[14]謝萌,董琪琪.文學(xué)典籍英譯的前景化翻譯研究——以《聊齋志異》經(jīng)典故事《嶗山道士》英譯文為例[J].山東理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2022,38(1):48-57.
作者簡介:
梅立雪,女,漢族,湖北武漢人,武漢工程大學(xué)英語筆譯碩士研究生,研究方向:英漢翻譯對(duì)比。
王偉,男,漢族,湖北人,武漢工程大學(xué)外語學(xué)院副教授,研究方向:翻譯和英語寫作。