摘要:在高校外語專業(yè)課程中使用“理解當(dāng)代中國(guó)”系列教材,旨在培養(yǎng)有家國(guó)情懷、全球視野與專業(yè)本領(lǐng)的復(fù)合型外語人才,以期推動(dòng)中外文明交流互鑒,擴(kuò)大中國(guó)文化國(guó)際影響力。本文以法語本科專業(yè)教材《理解當(dāng)代中國(guó)·漢法翻譯教程》的使用為例,探討如何從語言結(jié)構(gòu)的融通、文化負(fù)載詞的翻譯、中國(guó)文化對(duì)外傳播歷史與現(xiàn)實(shí)需要三個(gè)層面,將文明互鑒思想融入教學(xué)過程,使學(xué)生對(duì)于時(shí)政文獻(xiàn)語際翻譯的理解和吸收不限于課堂,而從思想上有意識(shí)地建立起外語專業(yè)學(xué)生應(yīng)有的責(zé)任感和使命感,使其貫穿于今后的職業(yè)道路。
關(guān)鍵詞:文明互鑒;“理解當(dāng)代中國(guó)”系列教材;漢法翻譯;文化負(fù)載詞;中國(guó)文化對(duì)外傳播
中圖分類號(hào):H059 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):2096-4919(2025)01-0039-10
DOI: 10.20254/j.cnki.2096-4919.2025.1.039
* 本文系中山大學(xué)中央高?;究蒲袠I(yè)務(wù)費(fèi)專項(xiàng)資金資助項(xiàng)目“民國(guó)時(shí)期留法知識(shí)分子法語出版物的中國(guó)書寫研究”的階段性研究成果。
Teaching Practices of Integrating the Thought of Mutual Enrichment of Civilizations into the Cultivation of Foreign Language Talents: How to Use the Textbook Chinese-French Translation(Understanding Contemporary China Series)
ZHOU Chunyue
Abstract: The purpose of using Understanding Contemporary China Series in the foreign language courses of universities is to cultivate integrated foreign language talent with patriotic sentiment, global vision and professional skills, to promote the exchange and mutual understanding between Chinese and foreign civilizations and to expand the international influence of Chinese culture with this newly emerging force in the new era. Taking the use of the textbook Chinese-French Translation (Understanding Contemporary China Series) as an example, this article discusses how to integrate the ideology of mutual enrichment of civilizations into the teaching process from the three dimensions:integration of linguistic structures, translation of culture-loaded words, and historical and practical needs of the Chinese culture’s diffusion to the outside world, so that students’understanding and assimilation of the interlingual translation of political literature are not limited to the classroom, but rather, they can consciously build up a sense of responsibility and commitment that students majoring in foreign languages should have in their minds and carry through their future career.
Keywords: mutual enrichment of civilizations; Understanding Contemporary China Series; Chinese-French translation; culture-loaded words; diffusion of Chinese culture to the world
1 引言
“文明是多彩的,人類文明因多樣才有交流互鑒的價(jià)值。”①2014年3月27日,習(xí)近平總書記在聯(lián)合國(guó)教科文組織總部發(fā)表演講,提出了審視不同文明之關(guān)系的互鑒觀。這體現(xiàn)的是中華民族的文化自信,因?yàn)橹挥姓嬲奈幕孕?,才不?huì)妄自尊大,固步自封和閉門造車,才能真正以開放和包容的態(tài)度對(duì)待其他文明與文化。在今日世界之大變革格局下,中國(guó)與世界文明互鑒與交流的過程,需要更多能夠“發(fā)出中國(guó)聲音,講好中國(guó)故事”的高素質(zhì)外語人才的加入。
新形勢(shì)下的文明互鑒觀為高校外語專業(yè)的培養(yǎng)思想和課程設(shè)置提出了新的要求。在《理解當(dāng)代中國(guó)·漢法翻譯教程》的使用過程中,作為授課教師,筆者深刻意識(shí)到,教師面對(duì)的不僅僅是法語語言的學(xué)習(xí)者,也是未來的中外交流使者,還是中國(guó)文化對(duì)外傳播的新生力量。該課程的意義非同小可,因而要避免將該教材用作翻譯技巧的工具書或?qū)嵱谜f明書,而應(yīng)將文明互鑒思想融入課程建設(shè),深入每堂課和每個(gè)模塊的設(shè)計(jì)當(dāng)中,從高處理解,于細(xì)處切入。
2 語言結(jié)構(gòu)的融通:求同存異
文明互鑒的重要基礎(chǔ)在于理解。為了達(dá)到被理解的目的,譯者要對(duì)翻譯的文獻(xiàn)性質(zhì)、漢語和法語的語言結(jié)構(gòu)異同,以及目標(biāo)語國(guó)家和讀者特點(diǎn)有清晰的認(rèn)知?!独斫猱?dāng)代中國(guó)·漢法翻譯教程》課文選自《習(xí)近平談治國(guó)理政》第一至三卷,《中共中央關(guān)于黨的百年奮斗重大成就和歷史經(jīng)驗(yàn)的決議》以及習(xí)近平總書記《在慶祝中國(guó)共產(chǎn)黨成立100周年大會(huì)上的講話》等文獻(xiàn)及其權(quán)威譯文。時(shí)政文獻(xiàn)翻譯不同于文學(xué)翻譯,語篇需簡(jiǎn)潔、凝練,選詞需審慎、無歧義。除了時(shí)政文獻(xiàn)本身的文體要求之外,要充分考慮譯文的通暢與譯入語國(guó)家讀者的語言習(xí)慣,避免產(chǎn)生誤解與誤讀。從語言結(jié)構(gòu)上看,漢語和法語的造句方式相差甚遠(yuǎn),如表1所示:
原文用了三個(gè)結(jié)構(gòu)相似的排比句“既……又……”,并反復(fù)使用了“堅(jiān)持”和“貫徹”,而譯文換用三個(gè)不同的詞組(se baser sur, s’en tenir à, rester adhéré à)表達(dá)“堅(jiān)持”,又用兩個(gè)不同詞組(appliquer,répondre à)的副動(dòng)詞形式表示“貫徹”。漢語時(shí)政文獻(xiàn)慣用排比句式增強(qiáng)語勢(shì),與此相反,法語書面表達(dá)更傾向于換用不同的語句結(jié)構(gòu)表達(dá)相似的意思。在譯文整個(gè)篇章的邏輯架構(gòu)上,尤其是在謂語的使用上,可引導(dǎo)學(xué)生靠近法語的表達(dá)習(xí)慣,提醒學(xué)生在日常學(xué)習(xí)中注意積累同義詞或近義詞詞匯,以豐富書面語表達(dá)的選擇,避免翻譯時(shí)同一個(gè)詞從頭用到尾的情況。
在尊重差異的同時(shí),也要努力尋找漢語和法語中的相通點(diǎn)。漢語慣用的豐富文體修辭,如比喻、排比、對(duì)偶、重復(fù)、頂真等,在法國(guó)的時(shí)政文獻(xiàn)和領(lǐng)導(dǎo)人講話中其實(shí)也不少見。2023年4月,法國(guó)總統(tǒng)馬克龍?jiān)L華期間,與中國(guó)大學(xué)生對(duì)談時(shí)說了這樣一句話:“Canton a une histoire toute particulière, y compris une histoire toute particulière avec la France.”(廣州有一段極為獨(dú)特的歷史,包括一段與法國(guó)的極為獨(dú)特的歷史。)就使用了重復(fù)(répétition)修辭。因此,對(duì)于漢語的重復(fù)、頂真等文體修辭,法語譯文可以保持相同形式,法語讀者不會(huì)感到陌生和不可接受。例如表2中第一例,出自晉代傅玄《傅子·通志》的“聽言不如觀事,觀事不如觀行”,該句使用了頂真修辭,譯文便重復(fù)了observer ses faits(觀事)。以及第二例中,對(duì)les interactions(交流)和l’enrichissement mutuel(互鑒)的重復(fù)。
此兩處,搭借了法語原本存在的修辭格,用以貼近漢語原文的形式。求同存異,達(dá)成形式與內(nèi)容雙重融合才是翻譯的最高追求。但是,對(duì)于無法在法語中找到對(duì)應(yīng)形式的詞句,該如何處理?例如翻譯富有鮮明中國(guó)文化特色的詞匯時(shí),應(yīng)歸化還是異化處理?此時(shí),教師可引導(dǎo)學(xué)生思考一個(gè)重要問題:文化負(fù)載詞的翻譯策略選擇。
3 文化負(fù)載詞的翻譯:適當(dāng)異化
文化負(fù)載詞指“標(biāo)志某種文化中特有事物的詞、詞組和習(xí)語,這些詞匯反映特定民族在漫長(zhǎng)歷史進(jìn)程中逐漸積累的、有別于其他民族的、獨(dú)特的活動(dòng)方式”(廖七一 2000:232)。通過文化負(fù)載詞的外譯,可以快速有效地傳播中國(guó)特色文化,漢語時(shí)政文獻(xiàn)往往頻繁引用中國(guó)文化經(jīng)典,文化負(fù)載詞比重較高。這一方面使得此類文章成為對(duì)外宣揚(yáng)中華文化精髓的絕佳范文,同時(shí)也給翻譯提出了更高要求。不少法語專業(yè)的學(xué)生表示,時(shí)政文獻(xiàn)翻譯中文化負(fù)載詞的翻譯難度最大。筆者認(rèn)為,文化負(fù)載詞是一種文化符號(hào),如果能夠在不損其意且保持其形的條件下,將其轉(zhuǎn)為另一語言符號(hào),對(duì)于文化的傳遞和交流可達(dá)到最佳效果,也就是說,適當(dāng)異化處理是必要的。
3.1 直譯或異化譯法
勞倫斯·韋努蒂(Lawrence Venuti 2004:17—21)在《譯者的隱身》(The Translator’s Invisibility)中,抨擊了在跨語種翻譯中,目標(biāo)語國(guó)家譯者為了提高本國(guó)讀者接受度,對(duì)譯出語進(jìn)行過分歸化處理的翻譯策略,認(rèn)為這代表著一種傲慢的文化帝國(guó)主義和種族中心主義思想,應(yīng)當(dāng)通過異化翻譯來“抵抗”和“限制”這種文化中心主義價(jià)值觀帶來的“暴力”。此類思考今天依然有效,且在文明交流互鑒、建立人類命運(yùn)共同體的語境中顯得愈發(fā)緊迫和必要。事實(shí)上,如何把握歸化和異化的度,歷來是翻譯中一個(gè)爭(zhēng)論不休的問題。筆者認(rèn)為,有時(shí)歸化處理是可行的,為的是理解和交流順暢。但不分情況,過于歸化的翻譯反倒弱化了漢語以及中國(guó)文化的特色,失去了“以我為主”的翻譯立場(chǎng)。適當(dāng)?shù)摹爱悺痹斐傻奈幕瘺_突感,也是文明交流互鑒中有價(jià)值的一環(huán)。富有詩(shī)意和想象力的漢語在翻譯成法語的過程中,挑戰(zhàn)并能突破西方語言的固有邊界,也豐富了法語表達(dá)。
對(duì)于不復(fù)雜的文化負(fù)載詞,可以鼓勵(lì)學(xué)生大膽直譯,或加上引號(hào),突出其特殊性,例如:“帝國(guó)主義、封建主義、官僚資本主義三座大山”中的“三座大山”可以直接譯作les ? trois grandes montagnes ?,又如2014年2月,習(xí)近平總書記在接受俄羅斯電視臺(tái)專訪時(shí)用了“肉”和“骨頭”的比喻講述改革之難,如表3所示:
“好吃的肉”譯為la viande délicieuse,“難啃的硬骨頭”譯成des os s’embo?tant,均為直譯。對(duì)于“民以食為天”的中華民族來說,口語和書面表達(dá)中均有大量與食物相關(guān)的詞匯、成語、俗語等,對(duì)本國(guó)讀者來說司空見慣,但法語讀者能否接受?筆者認(rèn)為可以。雖然這種漢語習(xí)慣表達(dá)也許需要不熟悉中國(guó)文化的讀者費(fèi)一點(diǎn)腦筋,但由于比喻形象具體,本體、喻體齊全,且上下文語境清晰,即使直譯在理解上也不會(huì)造成太大障礙。因此,對(duì)于此類相對(duì)簡(jiǎn)單的文化負(fù)載詞,建議學(xué)生采用直譯或異化的翻譯策略,從內(nèi)容和形式兩方面展示出中國(guó)文化特色和漢語表達(dá)習(xí)慣。
再如2013年3月,習(xí)近平總書記在接受金磚國(guó)家媒體聯(lián)合采訪發(fā)言中,陳說執(zhí)政之道,如表4所示:
在時(shí)政文獻(xiàn)和國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人發(fā)言中,引經(jīng)據(jù)典極為常見,簡(jiǎn)潔的古言名句講述的是治國(guó)理政的深刻道理?!叭缏谋”缗R深淵”和“治大國(guó)若烹小鮮”分別出自《詩(shī)經(jīng)·小雅》和《道德經(jīng)》。前者直譯為“在一層薄冰上或懸崖邊行走”,后者直譯為“治理一個(gè)大國(guó)家正如煎一條小魚”,譯文以簡(jiǎn)單直譯的方式,保留了漢語原句中的比喻及其內(nèi)涵。對(duì)于這類形象生動(dòng)、涵義淺顯的名言、典故、成語等漢語特色表達(dá),建議學(xué)生秉承精簡(jiǎn)、準(zhǔn)確的翻譯原則,敢于挑戰(zhàn)“異”。
3.2 異化與歸化相融合
遇到比較復(fù)雜的長(zhǎng)句,直譯難度較大,時(shí)政文獻(xiàn)翻譯時(shí)又需避免造句過分冗長(zhǎng)或頻繁加注。這種情況下,則鼓勵(lì)學(xué)生在充分理解句意的基礎(chǔ)上拆解,保留精華,適當(dāng)縮略或削減其內(nèi)涵,以達(dá)到兩種語言、兩種文化間通暢的理解和交流。如表5所示,習(xí)近平總書記在闡述國(guó)家和民族自信的重要性時(shí)引用《禮記·表記》里的“行穩(wěn)致遠(yuǎn)”,屈原《離騷》中的“亦余心之所善兮,雖九死其猶未悔”,孫中山《建國(guó)方略》中的“吾心信其可行,則移山填海之難,終有成功之日;吾心信其不可行,則反掌折枝之易,亦無收效之期也”,后者還包含了“愚公移山”和“精衛(wèi)填?!钡奈幕涔?,用以展現(xiàn)中國(guó)人民自古以來堅(jiān)韌不拔的民族性格。
對(duì)于“行穩(wěn)致遠(yuǎn)”,可直譯為“以堅(jiān)定的步伐前進(jìn)”,難點(diǎn)在于第二例和第三例。第二例中,如果要把文化典故全部譯出,則句子冗長(zhǎng)。精讀之后,我們發(fā)現(xiàn)該句重點(diǎn)在于“信心”的決定性作用,也就是“信其可”和“信其不可”對(duì)于事業(yè)兩種截然不同的影響,所以譯出中心詞conficance很重要,譯出副詞cependant來明示兩個(gè)分句之間對(duì)比和轉(zhuǎn)折的關(guān)系也很重要,其余的部分則簡(jiǎn)單意譯。而第三句中,重點(diǎn)在于“余心之所善”,因此譯出qui nous tient à c?ur很關(guān)鍵,其余可縮譯。再看表6,亦采用了直譯與意譯相融合的策略。
引文出自南宋呂中《類編皇朝大事記講義·太祖皇帝》,其中“如身使臂,如臂使指”語見《漢書·賈誼傳》,明朝陳邦瞻《宋史紀(jì)事本末》亦載。該句意為政令暢通、指揮自如,上下步調(diào)一致,沒有掣肘制約,原文層次較多,譯文著重突出比喻關(guān)系,連詞comme為喻詞,“政令的傳達(dá)”為本體,喻體(“身”“臂”“指”的關(guān)系)被簡(jiǎn)化為大腦和手指的關(guān)系。雖然縮減了句意,但集中體現(xiàn)出文化負(fù)載詞的內(nèi)涵。
要準(zhǔn)確理解并闡釋以上名篇名句的文化精髓,必須具備扎實(shí)的漢語文化素養(yǎng)。筆者在教學(xué)實(shí)踐中發(fā)現(xiàn),常使學(xué)生犯難的地方并不在外語的表達(dá),而在漢語的把握。因此,要讓目標(biāo)語國(guó)家讀者理解中國(guó)文化,有賴于中國(guó)譯者對(duì)本國(guó)文化的深刻吸納。外語專業(yè)學(xué)生容易陷入一個(gè)認(rèn)知誤區(qū):我是學(xué)外語的,因而不需要再學(xué)習(xí)本國(guó)語言和文化。事實(shí)上,良好的漢語文化修養(yǎng)是學(xué)好外語、做好翻譯的必備條件,許國(guó)璋(1980:25)認(rèn)為:“有些學(xué)生由于在中文方面具有超強(qiáng)的智力技能,最終在英語方面比許多在操作技能方面具有先天優(yōu)勢(shì)的學(xué)生做得更好。語言智力技能既可以遷移,又可以互補(bǔ)?!雹偎€補(bǔ)充道,這種“語言智力能力”包括“歷史、文學(xué)、文化”,即廣泛的文史哲知識(shí)修養(yǎng)。其實(shí)不只英語,其他語種的學(xué)習(xí)者也是一樣,對(duì)母語語言和文化的理解越深,修養(yǎng)越好,外語的造詣就越高,二者相輔相成。因此,教師應(yīng)敦促學(xué)生加強(qiáng)漢語水平和人文修養(yǎng)的訓(xùn)練,可通過課堂練習(xí)互動(dòng),組織學(xué)生翻譯文化符號(hào)密集的漢語素材,例如校訓(xùn)、古詩(shī)詞、名句名篇、成語俗語等,請(qǐng)參與者分組翻譯,相互評(píng)鑒,提出翻譯構(gòu)想,引導(dǎo)學(xué)生在翻譯中實(shí)現(xiàn)中國(guó)文化的凝練、吸收、闡釋和傳達(dá)。
除了在課堂上設(shè)置交流互動(dòng)環(huán)節(jié),教師應(yīng)鼓勵(lì)學(xué)生在課后練習(xí)及日常生活中留心捕捉漢語文化負(fù)載詞并思考如何譯為法語。這不僅是為了應(yīng)對(duì)時(shí)政文獻(xiàn)翻譯中經(jīng)常出現(xiàn)的文化“考題”,還可啟發(fā)學(xué)生對(duì)中國(guó)文化底蘊(yùn)和細(xì)節(jié)的敏感,通過提前主動(dòng)的思考和練筆,逐漸建立通過外語翻譯傳播中國(guó)文化的意識(shí)與習(xí)慣。
4 歷史與現(xiàn)實(shí):從字段篇的翻譯到優(yōu)秀中國(guó)文化產(chǎn)品的輸出
“理解當(dāng)代中國(guó)”系列教材與課程的重要目標(biāo)是培養(yǎng)有志于對(duì)外講好中國(guó)故事、傳播中國(guó)文化的優(yōu)秀外語人才,除了翻譯技能的培養(yǎng),更要促使外語專業(yè)學(xué)生提升思想認(rèn)識(shí)高度,情感上熱愛本國(guó)文化,思想上建立以促進(jìn)文明交流互鑒為己任的使命感,實(shí)現(xiàn)由技能到認(rèn)識(shí)的突破。
使命感的培養(yǎng)需要?dú)v史與現(xiàn)實(shí)的感召。歷史上,法國(guó)在接受中國(guó)文化輸入方面具有突出優(yōu)勢(shì),若考查中國(guó)文學(xué)在西方世界的譯介史,會(huì)發(fā)現(xiàn)法國(guó)“是世界范圍內(nèi)譯介和接受中國(guó)文學(xué)的重鎮(zhèn)之一,部分中國(guó)文學(xué)作品法譯本的誕生甚至早于其英譯本”(劉云虹 2021)。法國(guó)熱衷于引進(jìn)中國(guó)文化典籍,僅《道德經(jīng)》就有超50個(gè)法譯本,且不同的譯本越來越注重“將忠實(shí)傳達(dá)文本內(nèi)容和中國(guó)人的精神作為首要目的”(路斯琪,高方 2020:54,57),回歸了中國(guó)文化的語境。教師可在帶領(lǐng)學(xué)生翻譯如“治大國(guó)若烹小鮮”等名句時(shí),不失時(shí)機(jī)地引出此類話題。在此基礎(chǔ)之上,以《詩(shī)經(jīng)》《論語》、唐詩(shī)宋詞、《紅樓夢(mèng)》等古典文學(xué)為例,或以魯迅、莫言、余華等在法國(guó)譯介較廣、影響較大的現(xiàn)當(dāng)代作家為例,介紹中國(guó)古典文學(xué)與中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)在法國(guó)的傳播與接受。
法國(guó)之所以歡迎和容納中國(guó)文化,其背后有著深刻的歷史原因,是幾代人為之努力的結(jié)果。教師可通過講述歷史典范來鼓舞年輕學(xué)子,使其在學(xué)習(xí)過程中培養(yǎng)愛國(guó)情與使命感,理解語言翻譯所承載的文化意義。筆者曾在課堂上帶領(lǐng)學(xué)生回顧了曾仲鳴、梁宗岱、敬隱漁、盛成、戴望舒、徐仲年、高長(zhǎng)虹、羅大岡等20世紀(jì)早期留法學(xué)者的青年時(shí)代。彼時(shí)他們所面臨的國(guó)際環(huán)境要比今日艱難數(shù)倍,然而這些年輕學(xué)子不懼現(xiàn)實(shí)困難,快速學(xué)習(xí)法語,一旦建立了漢法翻譯能力,便著手將中國(guó)文學(xué)與文化類典籍編譯成法語作品,并主動(dòng)積極地對(duì)外推介,體現(xiàn)出中國(guó)知識(shí)分子真正的文化自信和文化主體意識(shí)。他們“具有拓荒意義”(錢林森 2019:144)的奮斗事跡不勝枚舉:梁宗岱法譯《陶潛詩(shī)選》,得到法國(guó)詩(shī)人瓦萊里(Paul Valéry,1871—1945)撰寫萬字序言熱情推介;敬隱漁爭(zhēng)取獲得羅曼·羅蘭(Romain Rolland,1866—1944)的資助,首次將魯迅的《阿Q正傳》譯成法語,是該作“最早的外文譯本”(張英倫 2015:54),還用法語編譯了《中國(guó)當(dāng)代短篇小說家作品》(Anthologie des conteurs chinois modernes);戴望舒不但將法國(guó)象征主義詩(shī)歌引入中國(guó)詩(shī)壇,還與法國(guó)漢學(xué)家艾田蒲(René Etiemble,1909—2002)合作翻譯茅盾、丁玲、張?zhí)煲?、施蟄存等中國(guó)現(xiàn)代作家的作品(錢林森 2019:145);盛成出版法文著作《我的母親》(Ma mère)描畫中國(guó)現(xiàn)代歷史,還撰文介紹中國(guó)新文化運(yùn)動(dòng);徐仲年選譯《紅樓夢(mèng)》,編譯《中國(guó)詩(shī)文選》(Anthologie de la littérature chinoise, des origines à nos jours);高長(zhǎng)虹在《歐羅巴》(Europe)發(fā)表有關(guān)中國(guó)古典繪畫及中國(guó)新文化的評(píng)論文章;曾仲鳴、梁宗岱、羅大岡法譯唐詩(shī)……彼時(shí),一代青年愛國(guó)學(xué)者為中國(guó)文化在法國(guó)的傳播嘔心瀝血奮筆疾書,大力促進(jìn)了中法兩國(guó)文化的交流和理解,良性影響一直延續(xù)至今。以上動(dòng)人的歷史素材都足以向青年學(xué)生證明,“講好中國(guó)故事”“推動(dòng)中外文明互鑒”,既非空話,亦非空想,而是歷代中國(guó)外語人在切切實(shí)實(shí)踐行著的事業(yè),此事業(yè)已開花結(jié)果,亟待下一代接班人的繼承與發(fā)揚(yáng)。
與此同時(shí),教師也需提醒學(xué)生注意,今天我們同樣面臨現(xiàn)實(shí)困難:在東西方文明交流互鑒中,仍然存在著不平衡與不平等的情況。季羨林(2004)曾在20世紀(jì)初斷論:“今天的中國(guó),對(duì)西方的了解遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過西方人對(duì)中國(guó)的了解。”20年過去了,西方世界對(duì)中國(guó)的了解依然不夠全面深入。以文學(xué)作品為例,對(duì)比中國(guó)對(duì)于西方文學(xué)作品的譯介,西方對(duì)中國(guó)文學(xué)的譯介雖然比之前已有所增加,但仍然未達(dá)到平衡。因此,中國(guó)外語人與外語教育面臨的任務(wù)依然嚴(yán)峻,需要“繼續(xù)履行把世界介紹給中國(guó)的使命……必須肩負(fù)起把中國(guó)介紹給世界的新使命”(“理解當(dāng)代中國(guó)”系列教材編委會(huì) 2022:I)。這項(xiàng)使命,將交由新時(shí)代的外語學(xué)人來完成。
基于此,教師可帶領(lǐng)學(xué)生深入了解東西文明交流史,并關(guān)注對(duì)比歷史與現(xiàn)實(shí),思考如何扭轉(zhuǎn)文化傳播中不平衡與不對(duì)等的狀態(tài),組織學(xué)生以小組匯報(bào)的形式,探討中國(guó)文化產(chǎn)品在法國(guó)的譯介與傳播,中國(guó)文學(xué)在海外的傳播及其影響力等話題,也可邀請(qǐng)學(xué)生就現(xiàn)實(shí)問題提出建議與設(shè)想。除了課前的資料調(diào)研和課堂展示報(bào)告,更重要的是引導(dǎo)學(xué)生將興趣延續(xù)至課后,深入相關(guān)主題的挖掘,嘗試寫作研究報(bào)告。通過教學(xué)反饋,筆者發(fā)現(xiàn),學(xué)生對(duì)這一問題開始往往感到陌生,之后逐漸熟悉,表現(xiàn)出濃厚興趣并能提交高質(zhì)量作業(yè)。最后,鼓勵(lì)學(xué)生在未來的學(xué)習(xí)深造和職業(yè)發(fā)展中,持續(xù)關(guān)注中國(guó)文化對(duì)外傳播事業(yè)并為之做出貢獻(xiàn),繼承前人精神,將之發(fā)揚(yáng)光大。
5 結(jié)語
在中華文化對(duì)外傳播的過程中,譯者發(fā)揮的作用是巨大的,他們需具備的不僅是過硬的語際翻譯能力,還要有堅(jiān)定的中國(guó)立場(chǎng)和精深的漢語文化素養(yǎng)。因此,在高校外語專業(yè)推行“理解當(dāng)代中國(guó)”系列教材和課程,教師的著眼點(diǎn)不但要落在對(duì)學(xué)生專業(yè)技能的培養(yǎng),還要重視對(duì)其人生觀和價(jià)值觀的塑造。在文明互鑒思想的引領(lǐng)下,學(xué)生在翻譯學(xué)習(xí)中將進(jìn)一步堅(jiān)定方向,也更能獲得現(xiàn)實(shí)成就感,樹立職業(yè)責(zé)任感與使命感。通過《理解當(dāng)代中國(guó)·漢法翻譯教程》的教學(xué)實(shí)踐,教師可以引導(dǎo)學(xué)生以全新的視角和情感,重新審視并吸收漢語文字與文化,打開從語到篇再到作品的對(duì)外傳播視野,為人類文明互鑒積極儲(chǔ)備力量。
參考文獻(xiàn)
季羨林.《季羨林談東學(xué)西漸與“東化”》.光明日?qǐng)?bào),2004年12月23日.
“理解當(dāng)代中國(guó)”系列教材編委會(huì).《總序》.載劉云虹,陳穗湘(編).《理解當(dāng)代中國(guó)·漢法翻譯教程》.北京:外語教學(xué)與研究出版社,2022:I—IV.
廖七一.《當(dāng)代西方翻譯理論探索》.南京:譯林出版社,2000.
劉云虹,陳穗湘(編).《理解當(dāng)代中國(guó)·漢法翻譯教程》.北京:外語教學(xué)與研究出版社,2022.
劉云虹.《以比較、發(fā)展的目光看中國(guó)文學(xué)外譯》.中國(guó)社會(huì)科學(xué)報(bào),2021年12月17日.
路斯琪,高方.《儒蓮法譯〈道德經(jīng)〉的經(jīng)典生成路徑及呈現(xiàn)》.中國(guó)翻譯,2020(1):54—61.
錢林森.《中國(guó)文學(xué)在法國(guó):18世紀(jì)至20世紀(jì)80年代》.北京:學(xué)苑出版社,2019.
許國(guó)璋.Culturally Loaded Words and English Language Teaching . 現(xiàn)代外語,1980(4):19—25.
張英倫.《敬隱漁:把魯迅推向世界》.魯迅研究月刊,2015(5):49—54.
Venuti L. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.
Intégration de l’idée de l’enrichissement mutuel des civilisations dans la formation des étudiants de languesétrangères : pratiques de classe avec un manuel de traduction chinoisfran?ais Comprendre la Chine contemporaine
ZHOU Chunyue
Résumé : L’utilisation de la série Comprendre la Chine contemporaine dans l’enseignement de langues étrangères dans les universités a pour but de former des étudiants en languesétrangères dotés d’une vision globale, de compétences professionnelles, ainsi que d’un profond attachement à leur pays. Ce faisant, l’objectif consiste à promouvoir leséchanges et la compréhension mutuelle entre les civilisations chinoise et étrangères et àfaire conna?tre à l’international la culture chinoise grace à cette nouvelle force émergente dans la Chine contemporaine. En prenant comme exemple le manuel de traduction chinois-fran?ais (série Comprendre la Chine contemporaine), cet article examine comment intégrer l’idéologie de l’enrichissement mutuel des civilisations dans le processus d’enseignement à partir des trois dimensions : intégration des structures linguistiques, traduction des mots chargés de culture, besoins historiques et pratiques de la diffusion de la culture chinoise dans le monde, afin que la compréhension et l’assimilation par les étudiants de la traduction interlinguale de la littérature politique ne se limitent pas à la salle de classe. En effet, il faut également que ces derniers puissent consciemment développer un sens de la responsabilité et de l’engagement que tout étudiant se spécialisant dans les langues étrangères devrait avoir à l’esprit et porter tout au long de sa future carrière.
Mots clés : enrichissement mutuel des civilisations ; série Comprendre la Chine contemporaine ; traduction chinois-fran?ais ; mots chargés de culture ; diffusion de la culture chinoise dans le monde
① 《習(xí)近平在聯(lián)合國(guó)教科文組織總部的演講》. 中國(guó)政府網(wǎng),2014-3-28,https://www.gov.cn/xinwen/2014-03/28/content_2648480.htm. 訪問日期:2024年12月31日。
① 原文為:All of us can think of students who thanks to superior intellectual skills in Chinese, in the end do better in English than many who have had a head start in its manipulative skills. Intellectual skills in language can be both transferred and made complementary.
作者簡(jiǎn)介
周春悅,中山大學(xué)外國(guó)語學(xué)院法語系。研究領(lǐng)域:19世紀(jì)法國(guó)文學(xué)與藝術(shù)、翻譯理論與實(shí)踐。電子郵箱:zhouchy27@mail.sysu.edu.cn