国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

中國科幻小說《三體》的國際傳播研究

2025-02-28 00:00:00陳雪婷
椰城 2025年2期
關(guān)鍵詞:科幻小說國際傳播三體

摘要:文章從譯介的主體與受眾、內(nèi)容與途徑等多個(gè)維度深入剖析了《三體》的國際傳播過程。研究發(fā)現(xiàn),《三體》之所以能夠在國際上取得巨大成功,離不開海外出版公司的精心策劃與推動(dòng),以及譯者劉宇昆等關(guān)鍵人物的卓越貢獻(xiàn)。通過《三體》這一典型案例的分析,為中國科幻小說如何拓展海外市場、提升國際影響力提供有益的參考。

關(guān)鍵詞:科幻小說;《三體》;國際傳播

分類號(hào):I207.42

中國科幻小說的發(fā)展

科幻小說這一文學(xué)體裁,根植于科學(xué)技術(shù)的現(xiàn)實(shí)基礎(chǔ),通過合理想象進(jìn)行創(chuàng)作,其發(fā)展?fàn)顩r在一定程度上映射了一個(gè)國家科學(xué)文化的水平。中國科幻小說從最初的翻譯引進(jìn),到模仿續(xù)寫國外經(jīng)典,再到如今的原創(chuàng)輝煌,走過了曲折而又壯闊的發(fā)展歷程。20世紀(jì)90年代,隨著中國政府加強(qiáng)“科技興國”宣傳、科技事業(yè)不斷發(fā)展,出現(xiàn)了諸多有利于科幻創(chuàng)作的條件,同時(shí)以科技工作者為主的創(chuàng)作隊(duì)伍逐漸更新,一些從科幻迷中分離出的精英化讀者也成長為作家。步入21世紀(jì),中國科幻文壇更是人才輩出,佳作頻現(xiàn),韓松、劉慈欣、王晉康、陳楸帆等科幻作家的名字,猶如璀璨星辰,照亮了中國科幻小說的未來之路。

《三體》的國際傳播概述

《三體》是劉慈欣創(chuàng)作的長篇科幻小說系列,由《三體》《三體2:黑暗森林》《三體3:死神永生》組成。作品講述了地球人類文明和三體文明的信息交流、生死搏殺及兩個(gè)文明在宇宙中的興衰歷程。《三體》的文本敘事在“后人類”的思考上有著重大突破,構(gòu)建了科學(xué)與文學(xué)的互動(dòng)范式,將道德內(nèi)涵引入對(duì)科技的辯證思考中,并以文學(xué)手段在文化語境中對(duì)科技進(jìn)行大膽假設(shè)和重構(gòu)。但科技核心只是一個(gè)敘事跳板,是完成現(xiàn)實(shí)超越的重要媒介,也是人類命運(yùn)共同體書寫的重要工具。《三體》最吸引人的地方在于通過對(duì)人類中心主義的解構(gòu),繼而完成對(duì)人與自然、動(dòng)物之間的倫理反思與文學(xué)表達(dá),最終指向去人類中心化的思想內(nèi)核。《三體》的英譯本The Three-Body Problem于2014年在美國出版,并在全球范圍內(nèi)的廣泛傳播。2015年,劉慈欣憑借《三體》的英譯本,榮獲國際幻想文學(xué)界的最高榮譽(yù)——雨果獎(jiǎng)最佳長篇小說獎(jiǎng)。到如今,《三體》已經(jīng)斬獲了包括雨果獎(jiǎng)在內(nèi)的10個(gè)國際科幻文學(xué)獎(jiǎng)項(xiàng)。不僅如此,該作品僅英、德、日、俄四種版本的累計(jì)銷量就已超過150萬冊。截至2019年,《三體》已經(jīng)在全世界創(chuàng)下2100萬冊的銷量,其中在海外世界賣出150萬冊,創(chuàng)下中國文學(xué)作品近年來海外發(fā)行的最高紀(jì)錄。

《三體》的譯介主體和受眾

中國科幻作品要進(jìn)入海外圖書市場,首要條件是保證譯介活動(dòng)的順利啟動(dòng)。這包括選定具體的翻譯作品及作者、確定目標(biāo)語言以及精準(zhǔn)定位目標(biāo)市場等一系列關(guān)鍵環(huán)節(jié)。

中國教育圖書進(jìn)出口有限公司(以下簡稱中教圖公司)和劉慈欣攜手合作,簽訂了關(guān)于《三體》三部曲海外版權(quán)代理的協(xié)議。2022年初,中教圖公司宣布與享有盛譽(yù)的托爾出版社續(xù)簽了版權(quán)合同,這一舉措不僅標(biāo)志著中國文學(xué)作品海外版權(quán)輸出的新高峰,還彰顯了中國文學(xué)作品在國際市場的潛力和價(jià)值。托爾出版社在美國科幻文學(xué)界占據(jù)重要地位,為《三體》在美國市場的推廣奠定了堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ)。此外,托爾出版社還特別邀請美國知名科幻作家在《紐約時(shí)報(bào)》《華爾街日報(bào)》等極具影響力的刊物上發(fā)表對(duì)《三體》的書評(píng),進(jìn)一步提升了其知名度。

在推動(dòng)中國科幻作品的海外譯介過程中,譯者扮演著至關(guān)重要的角色。他們不僅需深入了解中國科幻文學(xué),贏得原作者的信任,還需具備說服海外出版機(jī)構(gòu)的能力。劉宇昆,這位美國華裔科幻作家,同時(shí)也是哈佛大學(xué)文學(xué)專業(yè)畢業(yè)的高材生,正是這樣一位杰出的譯者。他擁有卓越的英語能力,并且對(duì)美國讀者的閱讀習(xí)慣,特別是科幻小說愛好者的興趣點(diǎn)有著精準(zhǔn)的把握。劉宇昆自2002年開始創(chuàng)作短篇科幻小說,已發(fā)表百余篇原創(chuàng)作品。其中,短篇小說《手中紙,心中愛》分別于2011年和2012年摘得世界幻想文學(xué)大獎(jiǎng)星云獎(jiǎng)、雨果獎(jiǎng)的最佳短篇小說獎(jiǎng),使他成為首位華裔世界科幻小說的雙料獎(jiǎng)得主。作為一位高產(chǎn)的譯者,劉宇昆在翻譯《三體》之前便已積累了豐富的翻譯經(jīng)驗(yàn)。他創(chuàng)作、翻譯的眾多中國科幻作品在英語國家廣受好評(píng),為其在西方科幻文學(xué)界積攢了寶貴的社會(huì)資本。同時(shí),這也為《三體》的出版增加了無形的價(jià)值,激發(fā)了讀者對(duì)其翻譯作品的好奇心,進(jìn)而促使他們更深入地了解《三體》這部科幻佳作。

科幻文學(xué)的發(fā)展與科學(xué)技術(shù)的進(jìn)步密切相關(guān)。隨著中國經(jīng)濟(jì)和科技的迅猛發(fā)展,西方讀者對(duì)中國科幻的興趣日益濃厚,希望通過科幻作品更深入地了解中國。由于科幻小說這一題材興起于歐美國家,且長期以來,科幻小說的主要作者都集中在歐美地區(qū),部分西方讀者對(duì)于傳統(tǒng)的英雄主義和個(gè)人主義已逐漸產(chǎn)生審美疲勞,歐美國家的科幻文學(xué)創(chuàng)作正面臨一個(gè)重要的轉(zhuǎn)折點(diǎn)。他國科幻文學(xué)的譯作在此時(shí)傳入,所遭遇的阻力相對(duì)較小。這為《三體》的國際傳播創(chuàng)造了有利條件?!度w》以其充滿新奇想象力的內(nèi)容,不僅滿足了海外讀者的閱讀期待,甚至超出了他們的預(yù)期。它向讀者展現(xiàn)了一場宇宙文明波瀾壯闊、多維宇宙興衰交替的壯闊歷程。

綜上,頂尖的出版社、出色的譯者以及有利的外部環(huán)境,共同推動(dòng)了《三體》成功進(jìn)入世界科幻文學(xué)體系。中國經(jīng)濟(jì)和科技的崛起、歐美科幻文學(xué)的轉(zhuǎn)型,都為《三體》的國際傳播之路鋪平了道路。

《三體》的譯介內(nèi)容和途徑

如果想讓作品深入人心,在目標(biāo)語言國家持續(xù)產(chǎn)生影響力,就必須贏得目標(biāo)讀者的廣泛認(rèn)可,并激發(fā)他們的閱讀興趣。其中,翻譯策略的選擇至關(guān)重要。

譯者劉宇昆在翻譯《三體》時(shí),特別注重保留原文中的文化意象,致力于傳達(dá)源語文化的獨(dú)特魅力。在《三體》的英譯本中,面對(duì)“投鼠忌器”這一成語,劉宇昆并沒有選擇直接用對(duì)應(yīng)的英語諺語“Those who live in glass houses should not throw stones”進(jìn)行翻譯,而是采用了更能凸顯源語文化特征的表述方式。他這種保留文化差異的翻譯方法,無疑有助于再現(xiàn)原作的深刻內(nèi)涵。然而,這也對(duì)讀者提出了更高的理解要求。為此,劉宇昆通過加腳注、尾注等方式,為讀者提供了相關(guān)的背景信息,幫助他們更全面、更有效地理解文本內(nèi)容。

正如劉慈欣所說:“作為中國第一部輸出美國的長篇科幻小說,《三體》能夠有如此大的成就,其原因不僅在于作品本身?!焙M獬霭鏅C(jī)構(gòu)嚴(yán)格而復(fù)雜的篩選流程,無疑增加了中國科幻作品國際傳播的難度。然而,在網(wǎng)絡(luò)上,《三體》卻獲得了廣泛的傳播。中教圖公司為《三體》進(jìn)行了全方位的宣傳,包括開設(shè)英文網(wǎng)站、在Twitter、Facebook等社交媒體上建立賬號(hào)等,這些舉措使得《三體》在國際上積累了一定的讀者基礎(chǔ)。

2014年11月,《三體》的首部英譯本面世,該書在Google Trends上的關(guān)注度整體呈上升趨勢。2017年,《紐約時(shí)報(bào)》的首席書評(píng)人在采訪美國前總統(tǒng)奧巴馬時(shí),奧巴馬對(duì)《三體》給予了很高的評(píng)價(jià),稱其“故事背景宏大,讓我的日常工作顯得渺小”,并親自寫信催促更新后續(xù)作品。同時(shí),著名奇幻小說《冰與火之歌》的作者喬治·雷蒙德·理查德·馬丁也在《紐約時(shí)報(bào)》《華盛頓郵報(bào)》等主流媒體上對(duì)《三體》贊不絕口,認(rèn)為它“奇妙地將科學(xué)與哲學(xué)思辨、政治與歷史、陰謀論與宇宙學(xué)融為一體”。

目前,《三體》在世界各國圖書館的館藏?cái)?shù)量已成為衡量其國際影響力和傳播范圍的重要依據(jù)。根據(jù)聯(lián)機(jī)書目數(shù)據(jù)庫WorldCat的檢索統(tǒng)計(jì)結(jié)果,截至2021年10月底,《三體》已被全球1341家圖書館收藏,這一數(shù)字創(chuàng)下了中國當(dāng)代文學(xué)譯作館藏?cái)?shù)量的歷史新高。其中,美國以1017家圖書館位居榜首,澳大利亞和英國分別以123家和96家緊隨其后。這充分顯示了《三體》在歐美等西方國家所受到的廣泛關(guān)注和熱烈歡迎。

《三體》的成功不僅是中國文學(xué)在海外傳播的一個(gè)重要里程碑,更對(duì)中國科幻文學(xué)的國際傳播具有深遠(yuǎn)的影響和重要意義。

啟示與局限性

《三體》的成功,一方面得益于其卓越的作品質(zhì)量,另一方面也離不開中教圖公司的鼎力相助。中教圖公司特別邀請?jiān)鴺s獲雨果獎(jiǎng)的劉宇昆擔(dān)任翻譯,為作品的國際傳播奠定了堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ)。同時(shí),還通過建立英文網(wǎng)站并開設(shè)社交媒體賬號(hào)等舉措,進(jìn)一步增強(qiáng)了《三體》的國際影響力。因此,中國科幻作品在尋求國際傳播時(shí),要選擇有知名度且善于規(guī)劃的代理商,使譯文在異國文化環(huán)境中扎根,利用數(shù)字平臺(tái)實(shí)現(xiàn)譯作的迅速傳播。在《三體》的英譯本中,中華傳統(tǒng)文化和相關(guān)歷史沒有被磨滅,在異國文化中熠熠生輝,也是促使其暢銷海外的原因之一。

然而,中國科幻文學(xué)在全球文學(xué)格局中仍面臨諸多挑戰(zhàn)。中西方思維方式和文化差異、海外傳播渠道的不順暢、翻譯策略的不當(dāng)選擇等多重因素相互交織,使得部分中國科幻文學(xué)作品在國際傳播中顯得有些迷茫。此外,中國科幻作品在國際傳播方面也存在一些問題,如傳播規(guī)模相對(duì)較小、部分作家和作品尚未得到翻譯傳播、譯文傳播市場相對(duì)偏向于英語國家等。為解決這些問題,需充分激發(fā)和利用各種積極因素,拓寬互聯(lián)網(wǎng)傳播渠道,傳遞更多科幻作品,并提供更多語種的譯本。中國文學(xué)的國際傳播更應(yīng)講述好中國故事,表達(dá)好中國聲音,傳遞好中國思想,避免盲目模仿西方作品,以免失去獨(dú)特的東方韻味。同時(shí),應(yīng)廣泛學(xué)習(xí)各類優(yōu)秀作品,了解不同文化和表現(xiàn)方式,取其精華,努力探索屬于本民族的發(fā)展道路,避免閉門造車。只有這樣,才能讓海外讀者更深入地了解中國,也讓中國科幻文學(xué)在國際舞臺(tái)上綻放更加璀璨的光芒。

參考文獻(xiàn)

[1] LAYTON K.Encyclopedia of contemporary Chinese culture[J].China Journal,2006,55(55):213-214.

[2] SILVERBERG R,GREENBERG M H.Great tales of science fiction[M].New York:Galahad Books,1994.

[3] 崔波,陳子馨.中國文學(xué)作品的海外擴(kuò)散機(jī)制研究:基于 《三體》的考察[J].數(shù)字出版研究,2024,3(1):104-112.

[4] 崔波,馬志浩.算法權(quán)力視角下的 《三體》 維基百科詞條編輯研究[J].未來傳播,2020,27(1):101-107.

[5] 李晉,肖維青.社會(huì)翻譯學(xué)視閾下的中國當(dāng)代科幻文學(xué)海外譯介:發(fā)起、生產(chǎn)與傳播[J].語言與翻譯,2023(2):63-69.

[6] 宋菁,徐惟誠.中國科幻文學(xué)的海外傳播:以 《三體》 在英語世界的譯介與接受為例[J].語言與文化論壇,2023(2):117-126.

[7] 張立友.中國當(dāng)代科幻小說的跨文化傳播與接受[J].長春理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2024,37(3):113-118.

[8] 代雨晴.中國科幻小說的海外傳播:以 《三體》 的譯介與傳播為例[J].作家天地,2023(16):86-88.

[9] 吳赟,何敏.《三體》 在美國的譯介之旅:語境、主體與策略[J].外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報(bào)),2019,42(1):94-102.

[10] 周海云.從郭建中的翻譯三大標(biāo)準(zhǔn)看中國科幻小說的英譯:以 《三體》 為例[J].新楚文化,2023(32):62-65.

[11] 李夢彧.中國科幻小說在法國的譯介與接受[J].世界法語區(qū)發(fā)展研究,2023(1):34-42.

作者單位:沈陽師范大學(xué)" 外國語學(xué)院

作者簡介:陳雪婷,吉林延吉人,碩士在讀,研究方向?yàn)橛⒄Z筆譯。

猜你喜歡
科幻小說國際傳播三體
論《三體》系列情節(jié)的邏輯起點(diǎn)
東方教育(2016年19期)2017-01-16 12:55:20
以克隆人科幻小說為例看克隆人的存在困境
全球化與國際傳播:媒體與公民的世界性互動(dòng)
促進(jìn)漢語國際傳播的十項(xiàng)策略
我國電視紀(jì)錄片國際傳播的路徑
今傳媒(2016年9期)2016-10-15 22:54:17
新媒體語境下新華網(wǎng)國際傳播問題與對(duì)策分析
今傳媒(2016年9期)2016-10-15 22:01:05
科技文化視閾下的文學(xué)研究概述
考試周刊(2016年58期)2016-08-23 22:18:42
困境中的生存
出版廣角(2016年4期)2016-04-20 01:31:25
基于遺傳算法的三體船快速性仿真分析
基于7.1 m三體高速船總強(qiáng)度有限元分析
扶风县| 沂南县| 芦山县| 呼图壁县| 乌兰浩特市| 海南省| 闵行区| 乌海市| 龙井市| 莫力| 乳山市| 宁蒗| 东兰县| 青冈县| 县级市| 吉安县| 松桃| 高清| 盐城市| 荆门市| 紫金县| 昭平县| 电白县| 陇川县| 南岸区| 浦城县| 多伦县| 黔西县| 夏津县| 阿坝| 堆龙德庆县| 绵阳市| 罗定市| 信阳市| 武夷山市| 兴和县| 赤水市| 富平县| 华亭县| 呼伦贝尔市| 肇庆市|