摘要:隨著全球化的發(fā)展,國家、地區(qū)和民族之間的交往日益密切,經(jīng)濟(jì)、文化和其他領(lǐng)域的交流更加頻繁。與普通英語相比,商務(wù)英語更為專業(yè)和復(fù)雜,對譯者的翻譯水平要求也更高。商務(wù)英語有其特有的翻譯原則及語言特點(diǎn),要求譯者在具體的翻譯處理中,能夠把握好商務(wù)英語的獨(dú)特性,以實(shí)現(xiàn)更加準(zhǔn)確和優(yōu)美的翻譯。
關(guān)鍵詞:商務(wù)英語;語言特點(diǎn);翻譯原則;翻譯能力
分類號:H315.9
商務(wù)英語的語言特點(diǎn)
語法特點(diǎn)
在國際貿(mào)易中,商務(wù)英語通常涉及對商業(yè)產(chǎn)品的正式介紹和詳細(xì)說明、相關(guān)公司的介紹、書面商業(yè)合同的翻譯等。所有這些都要求使用嚴(yán)謹(jǐn)正式的商務(wù)語言,幾乎不使用感情色彩濃厚的詞匯,這樣才不會使商務(wù)關(guān)系雙方感到困惑或被誤導(dǎo),或?qū)π蝿莓a(chǎn)生錯誤判斷。因此,譯者在翻譯商務(wù)英語文本時應(yīng)保持客觀的態(tài)度,使用書面語言,避免口語化。這一點(diǎn)在一些正式文本中表現(xiàn)得尤為明顯,如商務(wù)合同、報關(guān)單、法律文件、來往信函等。例如,動詞“implement”常被用來代替“to creat an implement plan”,“manage”常被用來代替“management”,“refuse to do something”常被用來代替名詞“refuse/object”。這反映了商務(wù)英語語法的正式性和嚴(yán)謹(jǐn)性。
商務(wù)用語的句子應(yīng)盡可能簡單,尤其是在使用傳真和電話時,要確保準(zhǔn)確性。商務(wù)英語的準(zhǔn)確性體現(xiàn)在詞匯的精確性以及句式的正式性上。商務(wù)英語文本包含大量商務(wù)領(lǐng)域技術(shù)詞匯和半技術(shù)詞匯,因此詞匯使用要求較高,譯者在翻譯時應(yīng)保證精確度。例如,在表示訂單交易時通常不使用“order”,而使用“invoice”。另外,譯者在翻譯時不能隨意改變句子的主謂賓結(jié)構(gòu),這些成分通常是固定的,同時要保證句子的正式性,使用符合目的語語言規(guī)范的表達(dá)方式。
語氣特點(diǎn)
在國際貿(mào)易中,相關(guān)人員需要使用禮貌的語言來體現(xiàn)對雙方的尊重。交流時,語氣應(yīng)客氣、含蓄,以給合作雙方留下良好印象,促成貿(mào)易順利展開,圓滿結(jié)束。譯者應(yīng)盡量避免語氣生硬和言辭抱怨,以表達(dá)合作的誠意,減輕對方的壓力。例如,在提出要求時,“We would be very grateful if...”可以翻譯為“如果……我們將非常感激”。禮貌的態(tài)度有助于對方接受己方提出的條件。
國際上認(rèn)為商務(wù)英語是一種談判型的語言,商務(wù)人士在進(jìn)行相關(guān)表達(dá)時不僅要注意語言的地貌性問題,還要注意語氣的委婉性,以促進(jìn)談判氣氛的融洽。例如,在商務(wù)環(huán)境中通常不用“Can you send me the order?”這一表述,而用“Could you please provide the purchase order at your earliest convenience?”。
詞匯特點(diǎn)
商務(wù)涵蓋社會的方方面面,而商務(wù)英語也涉及諸多領(lǐng)域,包括國貿(mào)、經(jīng)濟(jì)、商務(wù)、保險以及海關(guān)等。隨著社會以及經(jīng)濟(jì)的逐步發(fā)展,每一領(lǐng)域發(fā)展又形成諸多專業(yè)術(shù)語。例如,電子商務(wù)類專業(yè)術(shù)語“taxation for e-commerce(電子商務(wù)稅)”,海關(guān)類的專業(yè)術(shù)語“customs regulations(海關(guān)法規(guī))”“export restrictions(出口限制)”,保險類的專業(yè)術(shù)語“general average(共同海損)”,國貿(mào)類的術(shù)語“Harmonized System Coad(協(xié)調(diào)系統(tǒng)編碼)”等。這些專業(yè)術(shù)語有一定的不可替代性,且在全球范圍內(nèi)通用。除此之外,商務(wù)英語通常還涉及大量的縮略語。在國際表達(dá)上,習(xí)慣用縮略語來表示原本冗長的詞組,以簡潔的方式承載原本冗長詞組的信息量。例如,F(xiàn)ree On Board(裝運(yùn)港船上交貨)可縮寫為FOB,Ex Works(工廠交貨)可縮寫為EXW,Delivered Duty Paid(完稅后交貨)可縮寫為DDP,Documents against Payment(付款交單)可縮寫為D/P。
語言文化特點(diǎn)
商務(wù)英語還有一個重要的語言特點(diǎn)是文化差異性,表現(xiàn)在語言形式和生活方式的跨文化差異方面,以及社會和文化背景的異同方面。例如,“blue-eyed boy”,英國人和美國人通常將其翻譯為“(上級或當(dāng)局)關(guān)注的人”,而在中國,這一短語的意思是“出名的人”。又如“red”,其在中國意味著“幸福、喜慶、吉祥”,過年、過節(jié)、辦喜事等通常都用紅色,生意興旺被稱為“紅紅火火”,企業(yè)年終獎被稱為“分紅”。但在西方國家,紅色總讓人聯(lián)想到“暴力與危險”。這就意味著不同的顏色在中西文化中有著不同的含義。因此,譯者應(yīng)該準(zhǔn)確地了解中西方的當(dāng)?shù)匚幕?,減少商務(wù)合作中的誤解與沖突。
商務(wù)英語的翻譯原則
嚴(yán)謹(jǐn)、準(zhǔn)確原則
英語商務(wù)術(shù)語的翻譯應(yīng)盡可能準(zhǔn)確、清晰明了,并符合官方規(guī)則。尤其是對于術(shù)語、定義和概念的翻譯,譯者應(yīng)保證前后文術(shù)語一致,避免上下義詞反復(fù)出現(xiàn),確保譯文信息在專業(yè)上與原文信息實(shí)現(xiàn)一致對等。名稱、數(shù)字、計量單位等必須準(zhǔn)確,否則可能會造成無法挽回的后果。例如,對于貨幣法郎,不同地區(qū)使用不同的說法,“瑞士法郎”被翻譯為“Swiss Franc”,“比利時法郎”被翻譯為“Belgian Franc”,“盧森堡法郎”則被翻譯為“Luxembourg Franc”。這些表述隨著國家和地域的改變而改變,在翻譯的過程中必須注意。
禮貌原則
譯者在翻譯商務(wù)英語時,必須遵循禮貌原則。語言的翻譯是雙方溝通和交流的基礎(chǔ),在翻譯商務(wù)文本的時候,譯者要盡量使用禮貌英語,避免語氣過于生硬,促進(jìn)雙方友好交流。
忠于原文原則
譯文的準(zhǔn)確性對于雙方的合作至關(guān)重要。為了讓雙方充分理解對方的意圖,并結(jié)合當(dāng)前的商業(yè)環(huán)境和對方的優(yōu)勢作出正確的決定,譯者在翻譯過程中應(yīng)盡力確保譯文的內(nèi)容與原文相符,使讀者能夠充分理解文件的意圖,避免雙方在表達(dá)意圖時出現(xiàn)不一致的情況,進(jìn)而產(chǎn)生沖突,影響合作的達(dá)成。
文化內(nèi)涵統(tǒng)一原則
美國翻譯家尤金·A.奈達(dá)曾經(jīng)說過,譯者應(yīng)該在兩種文化中工作,而不是在兩種語言中工作,因?yàn)槲淖趾捅磉_(dá)只有在特定的文化環(huán)境中才能發(fā)揮作用。商務(wù)英語的翻譯過程不僅是兩種語言系統(tǒng)的轉(zhuǎn)換過程,也是兩種文化的詮釋過程,文化環(huán)境是商務(wù)英語翻譯中不可忽視的重要因素。在翻譯過程中,譯者應(yīng)強(qiáng)調(diào)商務(wù)雙方文化差異的重要性,盡可能消除文化差異帶來的負(fù)面影響,實(shí)現(xiàn)源語和目的語之間的平衡。例如,不同國家對同一顏色的理解并不相同,“blue”這個顏色在西方國家通常被理解為“憂郁的”,因此,“blue Sunday”常被表示為“憂郁的周日”,而“blue sky”通常被西方人理解為“沒有價值”。因此,為考慮到不同國家對“藍(lán)色”這一顏色的理解,中國的“藍(lán)牌”燈飾在國際貿(mào)易過程中,在對外進(jìn)行宣發(fā)時,這一品牌名稱不能被直接翻譯成“Blue sky lamp”。
譯者商務(wù)英語翻譯能力的提高策略
提升專業(yè)素養(yǎng)
在進(jìn)行商務(wù)英語翻譯時,譯者不僅要掌握源語言和目標(biāo)語言文化知識,了解文本類型以及特點(diǎn),還要具備特定商務(wù)領(lǐng)域的知識,如經(jīng)濟(jì)、國際貿(mào)易、國際交流、海關(guān)、法律、市場營銷等領(lǐng)域的專業(yè)知識,提升專業(yè)素養(yǎng),培養(yǎng)一定的商務(wù)能力,這樣才能更好地進(jìn)行商務(wù)文本的翻譯。
商務(wù)文本中不僅涉及技術(shù)詞匯,還包括半技術(shù)詞。半技術(shù)詞指的是同一個詞在普通語境以及專業(yè)領(lǐng)域中會有不同的含義,不同的文化環(huán)境會喚起不同的情感。例如,“indemnify”通常被翻譯為“賠償”而非“補(bǔ)償”。一字之差,兩個詞語在法律領(lǐng)域可能是完全不同的含義。再如“兔子”這一形象,如果把中國的大白兔奶糖進(jìn)行直譯,在澳大利亞進(jìn)行宣發(fā)銷售,這個品牌一定不受歡迎,因?yàn)樵诎拇罄麃喨说挠∠罄?,兔子是“破壞者”,它們不斷在田野里挖洞,阻礙畜牧業(yè)發(fā)展。因此,在進(jìn)行商務(wù)文本翻譯時,譯者必須考慮到詞語的隱含意義以及情感色彩,注意不同國家文化差異對翻譯的影響。譯者不僅要有扎實(shí)的中英文語言知識基礎(chǔ),還要了解商務(wù)文本的背景,以及不同國家的文化差異。只有這樣,譯者才能產(chǎn)出良好的翻譯作品,譯文才能產(chǎn)生良好的商業(yè)效果。
提升語言素養(yǎng)
從商務(wù)語言角度來看,譯者在翻譯時應(yīng)具備良好的語言表達(dá)能力,熟知各種翻譯理論,能夠?qū)⒗碚撆c翻譯實(shí)踐相結(jié)合,準(zhǔn)確流暢地傳達(dá)源語文本含義,并保持譯文在這一領(lǐng)域的專業(yè)性。因此,譯者不僅要熟練掌握源語和目的語的語法和表達(dá)方式,還要掌握漢語的語法結(jié)構(gòu)以及表達(dá)習(xí)慣,以提高譯文語言層面的準(zhǔn)確性和專業(yè)性。由于商務(wù)領(lǐng)域和需求會隨著經(jīng)濟(jì)的發(fā)展不斷變化,新的專業(yè)術(shù)語和概念不斷涌現(xiàn),譯者可以定期參加學(xué)術(shù)會議和系列講座,不斷更新和擴(kuò)充領(lǐng)域知識,還可以通過閱讀相關(guān)文獻(xiàn)不斷學(xué)習(xí)前沿學(xué)術(shù)成果,豐富專業(yè)知識和提高語言能力。
提升文化素養(yǎng)
一方面,譯者要注重提升文化素養(yǎng)。由于中西方政治體制和文化背景不同,同一事物在不同的文化背景下可能有不同的含義。例如,“dragon”在東西方文化中的含義就不一樣。在中國,“龍”是權(quán)利以及吉祥的象征,而一些西方國家則認(rèn)為,龍是惡獸,是不祥之兆。在意識到這一形象差異后,人們使用“l(fā)oong”來表示中國龍或東方龍,避免“l(fā)oong”和“dragon”混用,這樣就解決了中西方的文化差異問題。又如,“Peking”一詞是對“北平”這一舊稱的音譯,它沿用了英語發(fā)音習(xí)慣。但新中國成立后,“Beijing”這一拼音地名直接作為譯名使用,而不再用“Peking”或者其他譯名。
另一方面,譯者要重視文化交流。隨著經(jīng)濟(jì)全球化,英語和漢語的交互影響越來越明顯,不同國家的特定表達(dá)詞匯也越來越多,譯者要充分了解其含義進(jìn)行意譯,避免譯文過于死板而留下翻譯腔。例如,中國特色菜肴“餃子(Jiaozi)”“宮保雞丁(Kung Pao Chicken)”“麻婆豆腐(Mapo Tofu)”等詞匯通過直譯和意譯相結(jié)合的方式傳達(dá)出完整的含義,使得外國人能理解是什么菜。同時,TV、KTV、CT等英語詞匯也被直接用于中國人的日常對話中。商務(wù)英語的出現(xiàn)使得交流更加流暢、有效,為中國文化走向世界提供了許多機(jī)會。
總結(jié)
全球化的推進(jìn)使得各國之間的聯(lián)系日益緊密,國際經(jīng)貿(mào)文化交流活動不斷增多。這既給商務(wù)英語翻譯事業(yè)提供了機(jī)遇,也對翻譯工作提出了更加嚴(yán)格的要求。譯者應(yīng)培養(yǎng)商務(wù)英語翻譯能力,具備中英綜合知識體系,能準(zhǔn)確理解中英國家民族文化、商務(wù)禁忌、法律法規(guī),這樣才能產(chǎn)生準(zhǔn)確的翻譯結(jié)果,為商務(wù)交易雙方提供專業(yè)服務(wù),并在真正理解對方意思的基礎(chǔ)上實(shí)現(xiàn)國際合作。
參考文獻(xiàn)
[1] 曹莎.淺析提高商務(wù)英語翻譯應(yīng)用能力水平的策略[J].校園英語,2019(40):220-221.
[2] 馮曉.商務(wù)英語筆譯中的語言特點(diǎn)及翻譯原則[J].文教資料,2020(20):219-220.
[3] 付孝平.商務(wù)英語的語言特點(diǎn)與翻譯原則分析[J].英語廣場,2023(32):54-57.
[4] 黃靜.試析國際貿(mào)易中商務(wù)英語要素分析及其應(yīng)用價值[J].中國商貿(mào),2012(17):231-232.
[5] 劉欣.商務(wù)英語語言特點(diǎn)和語言應(yīng)用分析[J].作家天地,2023(26):85-87.
作者單位:吉林化工學(xué)院