代 旋
關(guān)鍵詞:企業(yè)對(duì)外宣傳;譯者主體性;翻譯策略
摘要:由于中西方語言和歷史文化的差異,中國企業(yè)的對(duì)外宣傳資料往往不能直接被西方受眾接受。因此,在翻譯企業(yè)對(duì)外宣傳資料時(shí),譯者須按照西方讀者的閱讀和理解習(xí)慣對(duì)原文的行文風(fēng)格和內(nèi)容結(jié)構(gòu)做出調(diào)整,并選擇適當(dāng)?shù)姆g策略以充分發(fā)揮譯者的主體性。
中圖分類號(hào):H159文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A文章編號(hào):1009—4474(2009)01—0044—04
一、引言
在經(jīng)濟(jì)全球化的今天,越來越多的中國企業(yè)參與國際市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng),對(duì)外宣傳因而成了企業(yè)生存和發(fā)展的必要手段。每年大量的企業(yè)對(duì)外宣傳資料被翻譯成英文,然而,其譯文的質(zhì)量往往粗糙拙劣,許多翻譯都是中國式英語(Chinglish)。究其原因,筆者認(rèn)為主要有兩個(gè)方面,一是原文起草問題,二是譯者能動(dòng)性問題。筆者曾在翻譯公司任職,熟知翻譯公司從企業(yè)客戶那里得到的原文資料往往存在噦嗦重復(fù)、冗長空洞、套話連篇、意思含糊等問題。如果說這些問題僅屬漢語行文習(xí)慣造成的宣傳風(fēng)格問題,那么還有一類是由意識(shí)形態(tài)引起的宣傳內(nèi)容的問題也十分突出。比如,中國企業(yè)在對(duì)外宣傳時(shí)慣于把自己獲得的國家某部門授予的獎(jiǎng)項(xiàng)、稱號(hào)一一列出,將國家或政府領(lǐng)導(dǎo)人對(duì)本企業(yè)的視察、訪問大肆渲染,就連合影留念這樣的信息都不漏掉,喜歡用“在……的領(lǐng)導(dǎo)下,公司……”以及“以……為指導(dǎo)”之類的字眼。對(duì)于漢語受眾來說,這樣的宣傳文字是很正常的,但是,這種明顯帶有官本位和權(quán)利崇拜意識(shí)的文字卻不適合對(duì)外宣傳,如果譯者對(duì)其不作任何變通,生搬硬套地翻譯過去。西方讀者能否順利接受,值得懷疑。因?yàn)槲鞣饺藲v來強(qiáng)調(diào)個(gè)體意識(shí),推崇體制和制度管理,官民平等的概念早已根深蒂固地內(nèi)化為民族意識(shí)的一部分?!皩?duì)號(hào)入座”和“亦步亦趨”的翻譯很容易讓西方人把中國同一些敏感的政治詞匯聯(lián)系起來,不但企業(yè)形象會(huì)受到貶損,整個(gè)中華民族的形象也會(huì)遭到扭曲。
如果說第一個(gè)問題是企業(yè)即翻譯委托人的問題,那么,第二個(gè)問題就屬于翻譯者的問題了。由于第一個(gè)問題的存在,才更凸顯譯者發(fā)揮能動(dòng)性的重要。在具體的翻譯過程中,譯者需要根據(jù)譯語受眾的思維習(xí)慣和接受心理,采取一定的翻譯策略,對(duì)原文進(jìn)行必要的加工處理(如簡(jiǎn)化、刪減、縮譯、甚至重組等),有時(shí)不得不“背叛”原文。在翻譯過程中,除了語言代碼轉(zhuǎn)換外,譯者還人為地?fù)饺肓舜罅康淖兇a,這種現(xiàn)象很難從傳統(tǒng)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)“信”或“忠實(shí)”中得到解釋。那么,對(duì)這一現(xiàn)象該如何解釋呢?本文試圖從譯者主體性的發(fā)揮中尋找答案。
二、譯者主體性的理論聲援及其界定
從20世紀(jì)70年代開始,西方出現(xiàn)了翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”,形成了面向譯人語文化的文化學(xué)派翻譯理論。其中影響較大的,是埃文一左哈爾(Ita—mar Even-Zohar)的多元系統(tǒng)論,圖里(GideonToury)的描述翻譯學(xué)理論,以安德烈·勒菲弗爾(Andre Lefevere)、蘇姍·巴斯奈特(SusanBassnett)和西奧·赫曼斯(Theo Hermans)為代表的操縱學(xué)派(Manipulation Sch001)理論。多元系統(tǒng)理論為面向譯入語的翻譯研究提供了理論框架;操縱學(xué)派的“翻譯就是文化改寫”,也即文化操縱的觀點(diǎn)為我們提供了認(rèn)識(shí)翻譯的全新視角。翻譯研究的譯入語文化取向,開拓了翻譯研究的新空間,凸顯了翻譯主體研究,而譯者的主體性及其文化創(chuàng)造性也自然成為其中重要的課題。翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向,為翻譯主體研究提供了理論聲援,支持了翻譯主體研究的學(xué)術(shù)“合法性”。
近年來,越來越多的學(xué)者開始關(guān)注并探討譯者主體性的內(nèi)涵、特性、制約因素及其對(duì)翻譯操作、譯文質(zhì)量和讀者接受程度的影響。許鈞在2003年1月《中國翻譯》上發(fā)表的《“創(chuàng)造性叛逆”和翻譯主體的確立》一文中提到:“所謂譯者主體意識(shí),指的是譯者在翻譯過程中體現(xiàn)的一種自覺的人格意識(shí)及其在翻譯過程中的一種創(chuàng)造意識(shí)。這種主體意識(shí)的存在與否、強(qiáng)與弱,直接影響著整個(gè)翻譯過程,并影響著翻譯的最終結(jié)果,即譯文的價(jià)值。……所謂‘翻譯主體性……是指翻譯的主體及其體現(xiàn)在譯作中的藝術(shù)人格自覺,其核心是翻譯主體的審美要求和審美創(chuàng)造力?!倍谕黄凇吨袊g》上,查明建提出“譯者主體性是指作為翻譯主體的譯者在尊重翻譯對(duì)象的前提下,為實(shí)現(xiàn)翻譯目的而在翻譯活動(dòng)中表現(xiàn)出來的主觀能動(dòng)性,其基本特征是翻譯主體自覺的文化意識(shí)、人文品格和文化、審美創(chuàng)造性”。在2003年第6期《中國翻譯》上,屠國元“把譯者作為中心主體,而把原作者和讀者作為影響制約中心主體的邊緣主體”,并把譯者的主體性解釋為:“譯者在受到邊緣主體或外部環(huán)境及自身視域的影響制約下,為滿足譯入語文化需要在翻譯活動(dòng)中表現(xiàn)出的一種主觀能動(dòng)性,它具有自主性、能動(dòng)性、目的性、創(chuàng)造性等特點(diǎn)。從中體現(xiàn)出一種藝術(shù)人格自覺和文化、審美創(chuàng)造力?!标惔罅烈苍凇墩l是翻譯主體?》中對(duì)陳先達(dá)的分析做了評(píng)價(jià),指出:“主體性最根本的內(nèi)容是作為主體的人所特有的主觀能動(dòng)性?!黧w性說到底是能動(dòng)性和受動(dòng)性的辯證統(tǒng)一,也就是說,主體性只有在與客體的對(duì)象性關(guān)系中才能表現(xiàn)出來。因此,我們?cè)诶斫庵黧w性內(nèi)涵時(shí)要避免兩種極端:一是無視客體的制約性,過分夸大主體能動(dòng)性;二是過分強(qiáng)調(diào)客體的制約性,完全排除主體能動(dòng)性”。
筆者嘗試著將譯者主體性的基本特征概括為:能動(dòng)性、目的性、創(chuàng)造性和受動(dòng)性。以企業(yè)外宣資料為例,譯者主體性更多地表現(xiàn)在功利性的、具體的翻譯策略上。
三、企業(yè)對(duì)外宣傳翻譯中譯者主體性的發(fā)揮——翻譯策略選擇
企業(yè)對(duì)外宣傳翻譯的目的是讓外國受眾,或者更進(jìn)一步說,是讓外國的潛在客戶明確無誤地理解和把握譯文所傳遞的信息要旨,從而取得良好的對(duì)外宣傳效果。因此,中國企業(yè)的對(duì)外宣傳資料必須在行文風(fēng)格、表達(dá)習(xí)慣和思維模式上迎合目標(biāo)受眾的口味,只有這樣,才能保證目標(biāo)讀者在攝取信息的過程中不遇到障礙,順利地接受宣傳信息。這就需要譯者在翻譯過程中,根據(jù)譯語文化和目標(biāo)受眾的需要(主體性的制約因素——受動(dòng)性),充分發(fā)揮其能動(dòng)性和創(chuàng)造性,選擇合適的翻譯策略,對(duì)不適合做對(duì)外宣傳的原文進(jìn)行處理和加工。下面以企業(yè)外宣資料中最常見、最典型的文本特征為例來說明譯者是如何發(fā)揮主體性的。
(一)簡(jiǎn)化陳言套話信息
原文:××鋁業(yè)(集團(tuán))有限責(zé)任公司自1965年動(dòng)工興建以來,走過了40年的發(fā)展歷程,在黨和國家的親切關(guān)懷以及眾多忠實(shí)客戶的長期支持下,××鋁人敢為天下先,勇于創(chuàng)新,發(fā)奮圖強(qiáng),在艱苦創(chuàng)業(yè)的道路上大膽探索,聞過無數(shù)驚濤駭浪,涉過無數(shù)風(fēng)暴險(xiǎn)灘,為中國鋁加工業(yè)創(chuàng)造了多個(gè)第一的紀(jì)錄,成為中國生產(chǎn)規(guī)模最大、技術(shù)裝備最先進(jìn)、品種規(guī)格最齊全、產(chǎn)品質(zhì)量最領(lǐng)先、綜合實(shí)力最強(qiáng)的綜合性特大型鋁加工企業(yè)。
譯文:××muminum(Group)Co.,Ltd.was
founded in 1965.After a fotrr-decade long experience0f exploration.the company has grown into one of theleading manufacturers of aluminum products in China.it ranks higher in many aspects such as productioncapacity,technological strength and product varieties.
以上原文是一段公司簡(jiǎn)介,是典型的“中國人寫給中國人看”的文字材料,其中套話、口號(hào)式的用語很多,語言形式夸張而且內(nèi)容空洞。這樣的對(duì)外宣傳材料如果直譯成英文,肯定會(huì)讓西方人覺得滑稽而不可信。因此,翻譯時(shí),譯者對(duì)原文信息做了取舍,轉(zhuǎn)換行文風(fēng)格,提煉出中心意思,去掉冗長的套話。然后集中意思進(jìn)行表達(dá),使得譯文簡(jiǎn)潔干練,言之有物,符合英語行文樸素的特征,使讀者真正信服中國企業(yè)的宣傳內(nèi)容。
(二)刪掉毫不相關(guān)信息
原文(1)當(dāng)中國經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展引起世界關(guān)注的時(shí)候,西安,這個(gè)以兵馬俑而聞名于世的十三朝古都,又以吸引世界500強(qiáng)企業(yè)進(jìn)駐、薈萃全球高端技術(shù)、高速發(fā)展的西安高新技術(shù)產(chǎn)業(yè)開發(fā)區(qū)而再次驚羨世界?!痢赁r(nóng)業(yè)科技股份有限公司就是在此生根、成長和壯大。
譯文(1):××Agricultural Technology Co.,Ltd.is located in xian National High-TechIndustrial Development Zone.which is a nestle for giobal technologies and some of the World Top 500 enterprises have also settled in.
這是筆者翻譯過的一家公司的對(duì)外宣傳材料。對(duì)于中國受眾來說,這段宣傳文字雖然浮夸了點(diǎn),但也無可厚非,見怪不怪。中國人講求意合,重整體感悟,喜歡“造勢(shì)”,烘托氣氛。但是,對(duì)于西方受眾來說,這段文字無非是介紹企業(yè)地址,里面有用的信息也只有一條,那就是“xx農(nóng)業(yè)科技股份有限公司位于西安市高新技術(shù)開發(fā)區(qū)”。至于“中國經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展引起世界關(guān)注”,“兵馬俑”以及“十三朝古都”等字眼,根本就是牽強(qiáng)赴會(huì)或風(fēng)馬牛不相及的。所以,譯者在翻譯時(shí),大膽發(fā)揮了自己的主體性,刪掉了沒用的信息,這樣既有利于外國讀者節(jié)省時(shí)間,也有利于中國企業(yè)提高傳播效率。
原文(2)××公司在發(fā)展過程中得到了各級(jí)領(lǐng)導(dǎo)的大力支持,全國政協(xié)副主席周鐵農(nóng)、全國政協(xié)副主席萬國權(quán)、國家發(fā)改委副主任(原陜西省省長)陳德銘、國家林業(yè)局局長(原陜西省省委副書記、陜西省省長)賈治邦、陜西省人大常委會(huì)副主任(原陜西省經(jīng)貿(mào)委主任)邱世杰、陜西省人大常委會(huì)副主任白云騰、原陜西省體改辦主任趙伯祥、西安市副市長朱智生以及西安高新技術(shù)產(chǎn)業(yè)開發(fā)區(qū)管委會(huì)主任景俊海等領(lǐng)導(dǎo)先后慰問、視察工作,指導(dǎo)公司發(fā)展。
譯文(2):The local government giver great poficy suppo~t0 the company.
以上這段文字是中國企業(yè)宣傳資料中的典型,中國人特有的權(quán)利崇拜意識(shí)在這段文字中暴露無遺。筆者在翻譯這段文字時(shí),只翻譯了第一句,而將其他繁雜內(nèi)容全部刪除了。
(三)縮譯羅列堆砌信息
原文:2006年,公司獲得全國青工技能振興計(jì)劃示范單位和優(yōu)秀組織單位,連續(xù)8年榮獲省委“創(chuàng)佳評(píng)優(yōu)”競(jìng)賽活動(dòng)“最佳廳局”稱號(hào),公司黨組獲得省委“先進(jìn)基層黨組織”,公司先后獲得省級(jí)“守合同重信用”企業(yè)及“陜西省納稅A級(jí)企業(yè)”等榮譽(yù)稱號(hào);公司系統(tǒng)各供電局、省電力調(diào)度中心及9個(gè)縣供電企業(yè)達(dá)到國內(nèi)一流,8家單位榮獲全國“五一”勞動(dòng)獎(jiǎng)狀,11家單位被授予“全國文明單位”和“全國精神文明建設(shè)工作先進(jìn)單位”稱號(hào),展示了良好的國家電網(wǎng)品牌形象。
譯文:Due to the great achievements it has made,××Electric Power Corporation has won a lot of honorable titles and awards over these years such as“Modal Enterprise for Contract-Fulfilling and Good Credit-Standing”,“Top Grade Tax Contributor”and“May Day lMtbor Award”.
這段原文來自于一家電力公司的招商引資宣傳材料。中國企業(yè)在宣傳自己的實(shí)力時(shí)往往把組織規(guī)模、員工數(shù)量、企業(yè)業(yè)績、獲獎(jiǎng)項(xiàng)目等信息一一列出,而西方人則更注重與客戶的直接對(duì)話,往往把重點(diǎn)放在如何給客戶提供滿意的產(chǎn)品和服務(wù)上,他們所關(guān)心的不是這個(gè)企業(yè)獲得了多少獎(jiǎng)項(xiàng)和稱號(hào);更何況,由于這些獎(jiǎng)項(xiàng)、稱號(hào)大多跟中國特有的歷史文化背景和政治經(jīng)濟(jì)制度有關(guān),他們很難理解其字面意義,也體會(huì)不到它們到底有多大說服力,以及對(duì)該企業(yè)有多大意義。所以,翻譯時(shí),譯者應(yīng)根據(jù)目標(biāo)受眾的特點(diǎn),對(duì)原文的宣傳內(nèi)容進(jìn)行濃縮,概括出其中心思想即可,從而避免譯文內(nèi)容堆砌羅列,也避免西方受眾看后一頭霧水、不知所云。
(四)重組模糊混亂信息
原文:公司采用現(xiàn)代科學(xué)技術(shù)、現(xiàn)代工業(yè)裝備和現(xiàn)代經(jīng)營管理方式的農(nóng)業(yè)和農(nóng)村經(jīng)濟(jì)發(fā)展綜合體系,以良好的生態(tài)環(huán)境為基礎(chǔ),以綠色環(huán)境、綠色品牌、綠色營銷和綠色技術(shù)服務(wù)為特征,以天然海洋生物為基礎(chǔ)原料采用現(xiàn)代生物工程技術(shù)提煉濃縮制成,以海洋生物提取的活性物質(zhì)殼聚糖類為主要原料,形成了一個(gè)完善的無污染、無公害的安全、營養(yǎng)、優(yōu)質(zhì)食品的產(chǎn)供銷及管理系統(tǒng),逐步實(shí)現(xiàn)經(jīng)濟(jì)、社會(huì)、生態(tài)、科技協(xié)調(diào)發(fā)展的系統(tǒng)。
譯文.We attach great importance to environment protection and have introduced the latest bio—technology and a modem enterprise system to ensurethe purpose.The main raw material that we use forproducing our products is chitin.which is an activesubstance extracted from marine lives.We herebypromise our customers that our pesticide productswould cause no environment pollution or public hazardandthat yourfoodis always safe.(筆者試譯,在有上下文的基礎(chǔ)上進(jìn)行)
該段材料在風(fēng)格上拖沓繁瑣、在表達(dá)上模糊不清、在邏輯上紊亂不堪。這樣的宣傳材料,中國人閱讀起來都覺得別扭,如果直接“一對(duì)一”地翻譯成英文,其效果可想而知。譯者作為受委托人,有責(zé)任對(duì)原文信息進(jìn)行加工重組,以便使譯文清晰明了。翻譯中的重組就是譯者對(duì)原文信息進(jìn)行能動(dòng)地鑒別、篩選和分類,在譯文中進(jìn)行重新編碼和解碼,并改變其原來的行文格式,以增加譯文的趣味性和可讀性,突出重點(diǎn),吸引讀者,滿足他們的好奇心,提高信息傳播效率。
四、結(jié)語
綜上所述,“譯者主體性”雖然背離了“信”與“忠實(shí)”的標(biāo)準(zhǔn),但確有其存在的客觀基礎(chǔ)。譯者需要對(duì)漢語原文信息進(jìn)行能動(dòng)的加工和表達(dá):或簡(jiǎn)化、或刪減、或縮譯、或重組,使譯文明白曉暢,清晰易懂,從而達(dá)到對(duì)外宣傳與交流的目的。但是,譯者主體性的發(fā)揮不是沒有根據(jù)和限度地胡譯、亂譯,其發(fā)揮的自由度只是相對(duì)而言、不是絕對(duì)的。比如對(duì)政治文獻(xiàn)或法律文件的翻譯,譯者必須堅(jiān)持“信”與“忠實(shí)”的標(biāo)準(zhǔn),對(duì)原文不能任意刪減或增添。不過,這已經(jīng)涉及另一個(gè)翻譯研究課題,在此不必贅述。