張健英 孫曉輝
【摘要】翻譯既是教學(xué)內(nèi)容,又是教學(xué)手段,貫穿于大學(xué)英語教學(xué)的始終。本文結(jié)合教學(xué)實(shí)踐和體會(huì),從培養(yǎng)學(xué)生這方面技能和教師在講解教學(xué)中所起到的積極作用兩方面探討了翻譯教學(xué)法的重要意義,闡述了如何將豐富多樣的翻譯教學(xué)活動(dòng)滲透到大學(xué)英語教學(xué)各個(gè)環(huán)節(jié)之中,以達(dá)到培養(yǎng)和提高學(xué)生英語綜合運(yùn)用能力的目的。
【關(guān)鍵詞】翻譯教學(xué)、大學(xué)英語、語言表達(dá)
英語教學(xué)大綱中提到大學(xué)英語教學(xué)目的是:培養(yǎng)學(xué)生具有較強(qiáng)的閱讀能力和一定的聽,說,寫,譯能力,使他們能用英語交流信息,打下扎實(shí)語言基礎(chǔ),掌握良好的語言學(xué)習(xí)方法,提高文化修養(yǎng),適應(yīng)社會(huì)發(fā)展和經(jīng)濟(jì)建設(shè)需要。目前英語教學(xué)中較重閱讀和語法講解、聽說訓(xùn)練,對(duì)翻譯技能培養(yǎng)重視不夠,缺乏翻譯技巧的訓(xùn)練,實(shí)際上,翻譯教學(xué)是英語教育中不可少的一個(gè)環(huán)節(jié)。翻譯既是教學(xué)內(nèi)容,又是教學(xué)手段,貫穿于大學(xué)英語教學(xué)的始終,教師應(yīng)探索切實(shí)有效的途徑,將豐富多樣的翻譯教學(xué)活動(dòng)滲透到大學(xué)英語教學(xué)的各個(gè)環(huán)節(jié)之中,以培養(yǎng)和提高學(xué)生的英語綜合運(yùn)用能力。
1.培養(yǎng)學(xué)生在翻譯方面的技能
我們的大學(xué)英語課本在詞匯,句型,語言技能等方面有飛躍性的擴(kuò)大,且采用的都是未經(jīng)改變的原著,在這一語境中,有助于學(xué)生對(duì)詞語,語言點(diǎn)的理解,消化和吸收,在課后練習(xí)方面,有大量結(jié)合所學(xué)內(nèi)容的練習(xí)題,漢翻英練習(xí)題都是緊扣課文中新學(xué)的短語詞語、語法現(xiàn)象而進(jìn)行編排的。學(xué)生在這大量反復(fù)操練中不但復(fù)習(xí)了所學(xué)的內(nèi)容,而且開拓學(xué)生思路和視野,熟悉詞語在不同語言環(huán)境中的靈活運(yùn)用,在教師的引導(dǎo)、提示下在實(shí)際練習(xí)中進(jìn)一步掌握所學(xué)知識(shí),使他們感到翻譯并不是很難的事,更增加了他們的學(xué)習(xí)興趣。由于中英表達(dá)上的差異,這里要注意其習(xí)慣表達(dá),要幫助學(xué)生熟知這種不同,例如中文中為及物動(dòng)詞的,譯成英文時(shí)則用不及物動(dòng)詞表達(dá),象“他說話說得很快?!盚e speaks fast. “那男孩彈琴彈得很好。” The boy plays well. 又如練習(xí)平行級(jí)的一個(gè)句子:你要借多少本書,我就借給你多少本。I can lend you as many book as you want. 原句為兩句譯成英文用as many as合成一個(gè)句子,學(xué)生會(huì)意識(shí)到語法學(xué)習(xí)是譯的基礎(chǔ),同時(shí)可以檢驗(yàn)詞匯語法學(xué)習(xí)是否到位。
對(duì)于課文中新學(xué)到的詞語和語言點(diǎn),會(huì)結(jié)合大量句子進(jìn)行練習(xí),通過熟悉其在不同語境中的運(yùn)用來加深理解和記憶。如:“refer to”為查閱,參考的意思,我們來看兩個(gè)句子,“當(dāng)那位教授的課涉及年代、名稱和數(shù)字時(shí),他全憑記憶,從不看講稿?!薄癈oncerning years, names and figures in his lecture, the professor spoke from memory, never referring to his lecture notes.”這里“看”不是look at的意思,顯然分析句義的內(nèi)涵,采用準(zhǔn)確詞語,所達(dá)到的翻譯效果是不一樣的。“這次開卷考試,允許學(xué)生參閱教材,筆記?!薄癟his is an open-book exam, allowing the students to refer to textbooks, notes.” 再如available一詞,“可利用的,可得到的”的意思, “你們學(xué)校有可供學(xué)生使用的計(jì)算機(jī)嗎?”“Are there computers available to students at your university?”如果不用available一詞, 就會(huì)要么翻的意思不對(duì),要么表達(dá)羅嗦。像available, refer to這樣的詞在英語中出現(xiàn)的頻率是很高的,但往往我們漢語思維中很少會(huì)想到它來表達(dá),通過練習(xí),讓學(xué)生加深印象,學(xué)會(huì)符合英語習(xí)慣表達(dá)式中常用的詞語。
有關(guān)英譯漢練習(xí)可挑出課文章節(jié),要求學(xué)生課上或課后筆譯,這些章節(jié)必須是背景知識(shí)為他們所熟悉,生詞甚少,句子成分不太復(fù)雜且內(nèi)容貼近學(xué)生生活的,教師可修改或給出范文讓學(xué)生找出自己譯的不足之處或長(zhǎng)處。翻譯實(shí)踐使學(xué)生逐漸認(rèn)識(shí)到無需拘泥于原文,只要理解透徹,方法可多種多樣,靈活多變,這樣學(xué)生在不知不覺中學(xué)會(huì)了直譯和意譯的要領(lǐng),翻譯技巧的使用,同時(shí)感受到理論水平的必要性,反過來再去探討翻譯理論,這不失為一個(gè)有效的學(xué)習(xí)途徑。
2.教師在講解教學(xué)中所起到的積極作用
現(xiàn)在英語教學(xué)主要用雙語授課,全英文式的只是用于英文程度非常好的學(xué)生,一般程度的要雙語交替使用,尤其在解釋課文中較難的章節(jié),句子,詞語時(shí),完全脫離母語思維和釋義,不太現(xiàn)實(shí),特別是英語中那些抽象的,具有深刻而微妙的思想內(nèi)容的詞,教師費(fèi)勁解釋其概念,學(xué)生猶墜五里霧中,絞盡腦汁也弄不清其含義,這會(huì)影響學(xué)生學(xué)好英語的信心,形成學(xué)習(xí)上的心理障礙。:例如:“I was fascinated by it as much as if it had been a stick of gold.”那只粉筆就象是一條金手杖使我著迷。如:“The Fantastic Spurt of Technology.” 中spurt 英文解釋為:n. a short sudden increase of activity affort or speed; burst,如借助翻譯說明,中文含義“短暫的突然加速”,“突然上升”,學(xué)生會(huì)容易理解課文題目的含義是“工業(yè)技術(shù)上不可思議的突飛猛進(jìn)”,在頭腦中留下一個(gè)清晰,明確的概念。
不能否認(rèn)學(xué)生在積累到一定詞匯,語言素材,閱讀達(dá)到一定程度時(shí),在讀一篇文章時(shí)可逐漸憑語感去理解其意,但是往往在讀語言較難的文章時(shí),通常還是要通過心理翻譯成中文才能理解的。Ours is a profession which traditionally has been guided by a precept that transcends the virtue of uttering the truth for truth's sake. 利用翻譯技巧中定語從句譯成漢語后置并列成分的方法,將其譯為“我們這個(gè)職業(yè)傳統(tǒng)上恪守的一個(gè)信條,就是為講真話而講真話的美德。”
教師還應(yīng)把翻譯技巧在講解中逐漸介紹給學(xué)生,由于兩種語言的表達(dá)方式不同,提醒學(xué)生注意不同詞匯間的內(nèi)含和外延的差別,文體間的差異,詞性轉(zhuǎn)化等等,例如主賓換位法的應(yīng)用:The word finally came to me. 我終于記起那個(gè)詞。譯出來語體不一樣,但意思一致,還符合漢語語言表達(dá)。教師如能在教學(xué)中把翻譯技巧貫穿在其中進(jìn)行歸納講解,會(huì)使學(xué)生受益匪淺。
總之,翻譯教學(xué)是一種雙向的語言教學(xué)法,除了為了加深對(duì)原文的理解,對(duì)某些難句用英譯漢的講解方式之外,還應(yīng)指導(dǎo)學(xué)生系統(tǒng)地掌握課文中的語言點(diǎn)在不同語境中的使用,加強(qiáng)兩種語言的聯(lián)系,提高學(xué)生翻譯并寫作能力,克服學(xué)生眼高手低,學(xué)得多,用得少,實(shí)際操作運(yùn)用能力較低的問題,以免陷入一個(gè)學(xué)的知識(shí)不少,但會(huì)應(yīng)用、會(huì)發(fā)揮的東西很少的怪圈。這種方法不是完全拋開傳統(tǒng)教學(xué)法,而是二者兼顧地加以運(yùn)用,對(duì)教學(xué)法做以進(jìn)一步的嘗試和探討,不繼開創(chuàng)英語教與學(xué)的新天地。
參考文獻(xiàn)
[1] “翻譯教學(xué)法研究及對(duì)大學(xué)英語教學(xué)的啟示”朱紀(jì)賢,《楊州教育學(xué)院學(xué)報(bào)》2007(07)
[2]“大學(xué)英語教學(xué)翻譯和翻譯教學(xué)的思考”陳烙清,《外語與外語教學(xué)》2002(07)
な嶄迦掌:2009-12-02