田小玲
摘要:為充分實(shí)現(xiàn)科技論文的交流功能,運(yùn)用翻譯目的論,研究科技論文的漢英翻譯策略,提出了注重譯文語(yǔ)言的可接受性、充分發(fā)揮科技英語(yǔ)的語(yǔ)體功能、理解譯語(yǔ)的文化差異以及綜合運(yùn)用多種語(yǔ)言手段增強(qiáng)譯文的可讀性等策略,并通過(guò)具體譯例闡述了其在科技論文漢英翻譯中的應(yīng)用。
關(guān)鍵詞:目的論;科技論文;翻譯策略
中圖分類(lèi)號(hào):H315.9文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):1000-2731(2009)05-0165-03
翻譯是把一種語(yǔ)言所表達(dá)的思想內(nèi)容用另一種語(yǔ)言準(zhǔn)確而完整地表達(dá)出來(lái)的一種跨語(yǔ)言的交際行為。能否圓滿(mǎn)完成交際任務(wù),與翻譯的目的密切相關(guān)??萍颊撐膶儆诰癞a(chǎn)品,要使其具有更大的社會(huì)價(jià)值和經(jīng)濟(jì)價(jià)值,必先取得社會(huì)的承認(rèn),即科技論文必須具備交流功能。隨著社會(huì)的發(fā)展及政治、經(jīng)濟(jì)、科技的全球化,科技論文漢英翻譯的地位越來(lái)越突出??萍颊撐纳婕白匀豢茖W(xué)各領(lǐng)域,具有準(zhǔn)確、客觀、正式、邏輯嚴(yán)密等特點(diǎn)。因此科技論文翻譯的目的不僅是讓讀者通過(guò)翻譯知道、了解并欣賞原文的思想內(nèi)容及其文體風(fēng)格,更重要的是將原文的主導(dǎo)科學(xué)思想準(zhǔn)確無(wú)誤地轉(zhuǎn)述給讀者,以達(dá)到科技論文的交流功能。本文從目的論的角度探討科技論文的漢英翻譯策略,并以實(shí)例說(shuō)明這些策略在實(shí)際科技論文翻譯中的應(yīng)用。
一、科技論文翻譯的目的論
翻譯目的論是從譯文視角進(jìn)行翻譯研究的一種理論模式,它以譯文功能為取向,注重翻譯的實(shí)用性。翻譯目的論的出現(xiàn),反映了翻譯理論的全面轉(zhuǎn)向,即由占主導(dǎo)地位的語(yǔ)言學(xué)及側(cè)重形式的翻譯理論轉(zhuǎn)向更加注重功能的翻譯理論。翻譯的目的不同,使用的語(yǔ)言形式也不同,產(chǎn)生的譯文就有所差異。翻譯目的論認(rèn)為只要能達(dá)到翻譯的目的,對(duì)原文既可以采用逐字直譯的方法,也可以采用完全改寫(xiě)的方法,或采用介于兩者之間的其他翻譯策略。評(píng)價(jià)一篇譯文的優(yōu)劣,并非看它與原文的等值程度,而是看它對(duì)于翻譯目的的“適宜性”(adequacy),即是否有助于在譯語(yǔ)情景中實(shí)現(xiàn)譯文的預(yù)期功能。翻譯目的論包括三個(gè)法則:(1)目的法則,即翻譯目的決定翻譯過(guò)程;(2)連貫法則,指譯文在目的語(yǔ)使用環(huán)境中具有連貫性和可接受性;(3)忠實(shí)法則,即譯者在翻譯過(guò)程中既要忠實(shí)于讀者,又要忠實(shí)于原文作者。在這三個(gè)法則中,連貫法則和忠實(shí)法則都應(yīng)服從于目的法則。
根據(jù)目的論,決定翻譯目的的最重要因素是目的語(yǔ)讀者。在目的論的理論框架里,翻譯的過(guò)程應(yīng)以譯文在譯入語(yǔ)中實(shí)現(xiàn)預(yù)期功能為標(biāo)準(zhǔn)??萍颊撐囊獙?shí)現(xiàn)預(yù)期功能,就得再現(xiàn)原文所具備的各種功能。科技論文至少有以下功能:信息功能,即論文的信息量,包括論文的目的、過(guò)程、方法與結(jié)論等;語(yǔ)體功能,即語(yǔ)氣正式,陳述客觀準(zhǔn)確,語(yǔ)言規(guī)范,邏輯性強(qiáng),專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)多;祈使功能,即喚醒讀者閱讀興趣,其中信息功能和語(yǔ)體功能應(yīng)服務(wù)于祈使功能。科技論文翻譯的最終目的是和國(guó)際同行進(jìn)行學(xué)術(shù)交流和溝通,因此要根據(jù)論文的祈使功能進(jìn)行翻譯,以實(shí)現(xiàn)譯文的預(yù)期功能。
目的論的優(yōu)點(diǎn)在于它擺脫了等值翻譯或?qū)Φ确g的束縛,強(qiáng)調(diào)譯者的主觀能動(dòng)性。目的論給我國(guó)的翻譯界注入了一股新鮮活力,國(guó)內(nèi)對(duì)功能派翻譯理論的研究方興未艾,作為核心的目的論更是受到了極大關(guān)注。國(guó)內(nèi)對(duì)目的論的研究既有理論研究,也有應(yīng)用性研究。如仲偉合等介紹了功能派翻譯理論和目的論的形成、發(fā)展及其主要內(nèi)容和原則,陳剛等把功能目的論運(yùn)用到文學(xué)作品翻譯的分析中。但對(duì)基于目的論的科技論文漢英翻譯策略的研究還鮮見(jiàn)報(bào)道。
二、基于目的論的科技論文的漢英翻譯策略
基于目的論,科技論文翻譯應(yīng)把重點(diǎn)放在翻譯過(guò)程中各種目的的選擇上。這里的目的既可是某一譯文的某個(gè)翻譯行為,也可是未分割的全文或整體翻譯行為。根據(jù)目的論的三個(gè)法則,可將譯文語(yǔ)言的可接受性、譯文文體的規(guī)范性、譯語(yǔ)文化的特殊性以及譯文的可讀性確定為決定科技論文翻譯策略和譯文質(zhì)量的關(guān)鍵因素。
(一)注意譯文語(yǔ)言的可接受性
譯文語(yǔ)言的可接受性是指譯文語(yǔ)言符合目的語(yǔ)讀者的語(yǔ)言習(xí)慣,吳有語(yǔ)內(nèi)連貫性。譯文語(yǔ)言符合語(yǔ)內(nèi)連貫是翻譯的首要問(wèn)題,也是譯文被讀者接受的基本條件。
例1:這種新型轉(zhuǎn)葉式水輪機(jī)已經(jīng)投入生產(chǎn),它造價(jià)低,體積小,功效高。
譯文:The new type of blade runners, cheap,small, efficient, has been put into production.此句中的“造價(jià)低,體積小,功效高”不宜逐字
譯為“cost cheap, size small, power efficient”,因?yàn)檫@不符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。在英語(yǔ)中cheap就是造價(jià)低,故cheap前無(wú)需再加cost來(lái)限定。small和effi-eient本同一理。
(二)發(fā)揮科技英語(yǔ)的語(yǔ)體功能
科技英語(yǔ)具有專(zhuān)業(yè)詞匯多、句法關(guān)系嚴(yán)密、邏輯性強(qiáng)等特點(diǎn),要求行文簡(jiǎn)潔,表達(dá)客觀,內(nèi)容確切,在詞匯、語(yǔ)態(tài)、結(jié)構(gòu)等方面均有別于通用英語(yǔ)。在科技論文漢英翻譯中應(yīng)特別注意其語(yǔ)體功能,使譯文符合科技英語(yǔ)的文體特點(diǎn),以保證譯文的正確性和可讀性。
例2:為測(cè)試該施工方法的可行性,決定嘗試給垂直側(cè)斜儀鉆孔。
譯文:It has been decided that the drilling for avertical inclinometer should be used as a trial to testthe feasibility of the construction method.
例2使用了被動(dòng)語(yǔ)態(tài)??萍颊撐某S帽粍?dòng)語(yǔ)態(tài)以強(qiáng)調(diào)客觀性,這樣可側(cè)重?cái)⑹鐾评?,避免主觀臆斷,更能突出要論證的對(duì)象。
例3:汛期即將到來(lái),工程師要求承包商采取措施做好防汛準(zhǔn)備,以確保大壩的安全。
譯文:In view of the coming flood season, thecontractor is required by the engineer, to take measuresto avoid flood and make good preparations in order toensure the safety of the dam.
科技論文注重邏輯性,譯文自然應(yīng)符合邏輯。在這里“防汛”若譯為prevent flood則不符合邏輯,因?yàn)楹樗遣豢煞乐沟?,只能加以疏?dǎo)、疏通或采取其他措施避免洪水造成災(zāi)害,故譯為avoid flood才具有邏輯性。
例4:人們?cè)缇蛻岩?,大氣層中有一個(gè)“高溫帶”,其中心在距地面約三十英里的高空。利用火箭進(jìn)行研究后,這一奇異的事實(shí)已得到證實(shí)。
譯文:Rocket research has confirmed a strangefact which had already been suspected that there is a
‘high temperature belt in the atmosphere, with itscenter roughly thirty miles above" the ground.
譯文使用了非人稱(chēng)作主語(yǔ),反映了文章內(nèi)容的客觀性。此外科技論文思想嚴(yán)謹(jǐn),譯文經(jīng)常使用復(fù)雜句以準(zhǔn)確闡述科學(xué)事實(shí)、科學(xué)現(xiàn)象等事物的內(nèi)在聯(lián)系。如該譯文借助目的語(yǔ)中各種語(yǔ)法手段(如同位語(yǔ)從句、獨(dú)立結(jié)構(gòu)、名詞短語(yǔ)等)來(lái)準(zhǔn)確表達(dá)復(fù)雜的關(guān)系,從而使譯文更符合科技英語(yǔ)的文體特點(diǎn)。
科技論文重在介紹事實(shí),且專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)性強(qiáng),用詞行文的一大特點(diǎn)是準(zhǔn)確與嚴(yán)謹(jǐn),這就要求譯者在翻譯時(shí)應(yīng)努力使用確切的詞匯。如“差壓閥”應(yīng)譯為“pressure compensating valve”,“高度閥”應(yīng)譯為“l(fā)eveling valve',而不應(yīng)該有其他似是而非的翻譯。再如“閥的中間體”應(yīng)譯為“pipe bracket”,若望文生義地譯為“middle part body 0f the valve”,則不知所云。可見(jiàn),譯好專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)對(duì)科技論文翻譯至關(guān)重要。
(三)理解譯語(yǔ)的文化差異
翻譯目的論認(rèn)為:翻譯是一種跨文化的交際行為,科技論文的漢英翻譯這一書(shū)面交際過(guò)程涉及不同文化背景的同行學(xué)者之間的交流。因此,在翻譯蘊(yùn)含有文化意義的詞匯時(shí),需充分考慮譯入語(yǔ)讀者的心理感受,在譯入語(yǔ)中尋找類(lèi)似引申意義的詞語(yǔ),或通過(guò)注解或補(bǔ)譯的方法,介紹該詞語(yǔ)在原語(yǔ)文化中的引申意義,以期讀者能夠理解并接受這種文化差異。
例5:當(dāng)?shù)卣贫艘酝赓Q(mào)企業(yè)為龍頭,帶動(dòng)沿海地區(qū)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的新政策。
譯文:A new policy has been made by the localgovernment that foreigner oriented business acted as alocomotive to spur on the economy in the littoral areas.
在譯文中,“龍頭”被翻譯為“a locomotive”,而不是“a dragon head”,這是因?yàn)樵谟⑽奈幕?,drag-on被看作鱷魚(yú)類(lèi)的兇殘動(dòng)物,象征著邪惡,完全不同于我國(guó)文化中龍的含義,而locomotive(火車(chē)頭)則不會(huì)引起此負(fù)面的聯(lián)想,因此用火車(chē)頭作比喻比較貼切。同樣亞洲四小龍常不被譯為“Asias fourlittle dragons”,而被譯為“Asias four little tigers”,或譯為“Newly Industrial Economics(NIEs)”。
這種考慮譯文讀者文化心理因素,改變表達(dá)方式的翻譯手段也是目的論在翻譯實(shí)踐中的具體運(yùn)用,即為使科技論文翻譯易于理解,應(yīng)對(duì)原文作適當(dāng)?shù)淖兺ā?/p>
(四)綜合運(yùn)用多種語(yǔ)言手段增加譯文的可讀性
科技論文注重準(zhǔn)確性、客觀性和邏輯性,但并不排斥修辭手段的應(yīng)用。適當(dāng)?shù)貞?yīng)用修辭手段可增強(qiáng)表達(dá)的形象性和生動(dòng)性,達(dá)到更加吸引讀者的目的。
例6:當(dāng)人們實(shí)際看到飛機(jī)在循環(huán)負(fù)荷作用下不堪重負(fù)時(shí)就不難理解它的結(jié)構(gòu)為什么總有一天會(huì)變得脆弱不堪。
譯文:When one actually sees the fuse-lage ex-panding and contracting under the cyclic load,like abreathing monster.it is not difficult t0 understand whyits structure may eventually become weakened.
例7:這些疫苗的療效問(wèn)題成為消滅小兒麻痹癥的最大障礙。
譯文:The efficacy of the vaccines is the Achillesheel of India s anti - polio campaign.譯例6使用了擬人的手法(personification),把“不堪重負(fù)”譯為“l(fā)ike a breathing monster”(像一頭喘著粗氣的怪物),即說(shuō)明飛機(jī)結(jié)構(gòu)在受力的情況下,像是一頭有生命的怪物,從而使描述更加生動(dòng)、形象,容易理解。例7用英語(yǔ)典故(English Allu-sions)“AchillesHeel”來(lái)表達(dá)“最大障礙”?!癆chil-lesHeel”典出希臘神話(huà),是“致命弱點(diǎn)”的代名詞,表達(dá)含蓄,意在言外??梢?jiàn),修辭手段的使用使譯文變得更具體、生動(dòng)、簡(jiǎn)潔、形象、幽默,給嚴(yán)謹(jǐn)?shù)目萍嘉捏w帶來(lái)生氣,使嚴(yán)肅的科技論文變得更有可讀性。
總之,翻譯目的論從新的角度界定了翻譯,打破了傳統(tǒng)翻譯理論的等值觀,將翻譯的預(yù)期目的放到首要位置,同時(shí)強(qiáng)調(diào)譯者和文本功能在翻譯中的作用,并把翻譯活動(dòng)列入跨文化交際的范疇加以研究,這為科技論文的漢英翻譯提供了新的視角,對(duì)科技論文的漢英翻譯實(shí)踐具有積極的指導(dǎo)意義。根據(jù)翻譯目的論,科技論文的漢英翻譯應(yīng)更加注重譯文語(yǔ)言的可接受性,充分發(fā)揮科技英語(yǔ)的語(yǔ)體功能,使譯文符合科技英語(yǔ)的文體特點(diǎn),同時(shí)還要深刻理解譯語(yǔ)的文化差異,充分考慮譯入語(yǔ)讀者的心理感受,并綜合運(yùn)用多種語(yǔ)言手段增強(qiáng)譯文的可讀性。
參考文獻(xiàn):
[1]賈文波.應(yīng)用翻譯功能論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2004:129.
[2]張美芳.翻譯研究的功能途徑[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2005:67.
[3] NORD. Translating as a Purposeful Activity: FunctionalistApproaches Explained [M]. Manchester: St Jemkme Pub-lishing, 1997:137.
[4]王惠玲,張碧航.目的論在電影名翻譯中的運(yùn)用[J].西北大學(xué)學(xué)報(bào):哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版,2006,36(5):158-161.
[5]平洪.文本功能與翻譯策略[J].中國(guó)翻譯,2002,(5):19-23.
[6]仲偉合,鐘鈺.德國(guó)的功能派翻譯理論[J].中國(guó)翻譯,1999,(3):47-49.
[7]陳剛,胡維佳.功能翻譯理論適合文學(xué)翻譯嗎?——兼析《紅樓夢(mèng)》詠蟹詩(shī)譯文及語(yǔ)言學(xué)派批評(píng)[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2004,(2):43-45.
[責(zé)任編輯霍麗]
西北大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)2009年5期