国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從功能對等視角探析電影片名的翻譯

2009-11-26 03:14:06王天潤
電影文學(xué) 2009年14期
關(guān)鍵詞:翻譯方法

王天潤

[摘要]電影片名是影片的品牌標(biāo)志,直接起著導(dǎo)視的作用,是影片能否吸引觀眾的關(guān)鍵。功能對等原則以原文讀者和譯文讀者理解和領(lǐng)會的方式作為參照,來判斷譯文功能的實現(xiàn),具有廣泛的適用性,也非常適用于電影片名的翻譯。電影片名有其語言、文化、審美等方面的特點。翻譯時要充分考慮片名的特點,靈活運用功能對等原則,才能譯出雅俗共賞、文情并茂的電影片名。電影片名翻譯有直譯、意譯、直譯與意譯相結(jié)合、音譯等方法。

[關(guān)鍵詞]功能對等原則;電影片名;片名特點;翻譯方法

近年來,我國引進(jìn)了大量的英美電影作品,如何讓我國觀眾充分欣賞到原作的風(fēng)姿和精華,成為翻譯研究的一項新課題。一流的電影,需要一流的電影片名來支持。電影片名是影片的品牌標(biāo)志,直接起著導(dǎo)視的作用,是影片能否吸引觀眾的關(guān)鍵。要想讓英美電影為最廣泛的觀眾接受,其片名翻譯顯然十分重要。本文擬根據(jù)功能對等原則,在充分考慮電影片名特點的基礎(chǔ)上,探討電影片名的翻譯。

一、功能對等原則

功能對等原則是美國翻譯理論家奈達(dá)提出的一項重要的翻譯原則。該原則是作為對“動態(tài)對等”的修正而提出的。奈達(dá)對動態(tài)對等的論述是這樣的:“在譯語中用最貼近而又最自然的對等語再現(xiàn)源語的信息,首先是意義,其次是文體?!彼麖?qiáng)調(diào)用最貼近源語的語匯、最自然的表達(dá)方式,再現(xiàn)源語的信息。突出了“內(nèi)容為主,形式為次”的思想。這一思想引起不少誤解,認(rèn)為翻譯只要翻譯內(nèi)容,不必顧及形式。后來奈達(dá)將“動態(tài)對等”的名稱改為“功能對等”。

奈達(dá)在《語言、文化與翻譯》中指出:“判斷譯文的可靠性不能只停留在詞匯意義、語法類別以及修辭手段的比較上。重要的是接受者能正確理解和領(lǐng)會譯文的程度。因此。通過將原文接受者對原文的理解和領(lǐng)會的方式同譯文接受者理解和領(lǐng)會譯文的方式進(jìn)行對比來表述功能對等是非常重要的?!边@是奈達(dá)對“功能對等”原則的描述,他以原文讀者和譯文讀者的理解和領(lǐng)會的方式作為參照。來判斷翻譯中功能對等的實現(xiàn)。由此可見,功能對等原則強(qiáng)調(diào)應(yīng)使譯文接受者對譯文作出的反應(yīng)與原文接受者對原文作出的反應(yīng)基本一致。功能對等原則還強(qiáng)調(diào)翻譯中不僅信息內(nèi)容要對等,而且盡可能要求形式對等,認(rèn)為翻譯中應(yīng)首選“某種程度上的直譯對應(yīng)”。但是,如果直譯對應(yīng)不能達(dá)到功能對等的話,形式上的調(diào)整就顯得非常必要。具體而言,如果在形式上貼近的譯文對所指意義有可能產(chǎn)生誤解;或非常艱深,難以理解;或有可能導(dǎo)致對原文聯(lián)想意義的誤解,那么,就必須對譯文做某些變通或采用其他補(bǔ)償手段,來正確反映原文所指意義或聯(lián)想意義,達(dá)到翻譯中功能對等的目的。

奈達(dá)的功能對等原則以讀者反應(yīng)為參照來衡量翻譯目的是否實現(xiàn)。該原則具有廣泛的適用性。也非常適用于電影片名的翻譯。電影片名是影片的商標(biāo),直接起著廣告的作用。好的電影片名應(yīng)該能夠凝練地概括影片內(nèi)容。同時給社會公眾強(qiáng)烈的藝術(shù)感受。吸引觀眾進(jìn)一步了解影片內(nèi)容,提高票房收入,達(dá)到文化傳播的目的。

二、電影片名的特點

片名是電影文藝作品的一個重要組成部分,是作品靈魂的體現(xiàn),起到了濃縮主題,畫龍點睛的作用。由于電影面向普通民眾,要吸引廣大觀眾,滿足票房要求,所以其語言必須大眾化、通俗化并具有較高的藝術(shù)性。好的片名不僅能“吸引觀眾,起到很好的導(dǎo)視和促銷作用,而且可以說是一件藝術(shù)精品,令人難忘,耐人尋味”。在電影片名翻譯過程中,譯者應(yīng)結(jié)合電影片名的特點,靈活運用功能對等原則,才能譯出雅俗共賞、文情并茂的電影片名。電影片名往往簡短、新奇,內(nèi)涵豐富,呈現(xiàn)出如下特點。

1語言簡練、概括性強(qiáng)

電影片名往往比較凝練,以極其簡潔精煉的語言對作品的內(nèi)容、主題思想做高度凝練的概括,因而信息量很大。它需要能夠在一定程度上反映電影的主要情節(jié),暗示影片的類別。使觀眾能夠通過片名推斷電影的主旨。激發(fā)觀眾的好奇心和想象力。吸引觀眾進(jìn)一步了解電影內(nèi)容。因此,翻譯時也要體現(xiàn)電影片名的這一特點,電影片名的翻譯要言簡意賅,便于記憶。如:Superman《超人》、Star Wars《星球大戰(zhàn)》、On the Golden Pond《金色池塘》。甚至有些原名比較冗長的片名,也應(yīng)盡可能發(fā)揮漢語概括能力強(qiáng)的優(yōu)勢,將其譯為簡潔的片名。如:美國影片Everything YouAlways Wanted t0 Know About Sex But Afraid to Ask,此片在臺灣公映時譯為《性愛寶典》。

2文化信息豐富

正如奈達(dá)所言:“語言是文化的一部分,任何文本的意義都直接或是間接地反映一個相應(yīng)的文化,詞語意義最終也只能在其相應(yīng)的文化中找到”,“文化的不同幾乎很自然地體現(xiàn)在語言上的不相同”。不同國家或地區(qū)的電影,都集中反映出其民族的風(fēng)俗習(xí)慣、價值取向、思維方式、表達(dá)習(xí)慣等文化信息和文化特色。因此,在翻譯電影片名時譯者不僅應(yīng)重視語言簡潔、準(zhǔn)確、規(guī)范,譯出片名所含的藝術(shù)性與美感,還要最大限度地轉(zhuǎn)達(dá)其文化信息。如美國影片Legal Eagles,描寫的是一位畫家在一位律師的幫助下,挖出了一個制造贗品的犯罪團(tuán)伙,如果直接譯為《法律老鷹》,顯得生硬、象征意義不明確。譯為《法網(wǎng)神鷹》,不僅表達(dá)了原名的隱含意義,而且寓意巧妙,形象生動。影片名Gone with the Wind譯成《亂世佳人》,譯名形象地展示出了女主人公的坎坷經(jīng)歷,“亂世”交代了故事發(fā)生在美國南北戰(zhàn)爭期間這樣的背景,“佳人”點明了影片的女主角。

3審美感強(qiáng)

電影片名以生動形象的語言引導(dǎo)觀眾去感受藝術(shù)的魅力,激發(fā)觀眾的審美愉悅。這是多數(shù)電影的共同特征,是電影藝術(shù)性的體現(xiàn),是電影以其藝術(shù)美感染觀眾的重要因素。翻譯時要盡可能在譯名中表現(xiàn)原片名的審美意義,用優(yōu)美、規(guī)范的語言表達(dá)源語中蘊(yùn)含的美感。好的譯名可以通過語音的美使人產(chǎn)生音韻之美感,通過用詞之美使人產(chǎn)生美麗的聯(lián)想,激起人們對美好事物的向往與追求,通過異乎尋常的表現(xiàn)手法,使人感到新奇之美。如:Bathing Beauty譯為《出水芙蓉》;The Call of the Wild曾譯為《野性的呼聲》《野性的呼喊》,最后改為《野性的呼喚》;City of Angles《天使之城》;Dances with Wolves《與狼共舞》。

三、電影片名翻譯方法

根據(jù)功能對等原則,翻譯中應(yīng)該首先選擇直譯的方法,以求達(dá)到形式與內(nèi)容相統(tǒng)一的對等轉(zhuǎn)換。奈達(dá)指出:“如果某種程度上的直譯對應(yīng)在所指意義和聯(lián)想意義上是功能對等的話,形式上的調(diào)整就沒有必要了。”否則就需要對譯文形式上做必要的調(diào)整。電影片名有其自身特點。如果直譯對應(yīng)在所指意義和聯(lián)想意義上不能達(dá)到功能對等的話,可以根據(jù)情況選擇意譯的方法,或直譯意譯相結(jié)合的方法,以求達(dá)到翻譯中功能對等的目的。此外,由于電影片名多由人名地名構(gòu)成,所以音譯也是電影片名翻譯中常用的翻

譯方法。

1直譯

直譯是電影片名翻譯的一個基本原則和方法,凡宜直譯的片名都應(yīng)盡量采用直譯的方法,以最大限度傳達(dá)原片名的信息,保持片名與內(nèi)容的完美統(tǒng)一。這類片名在翻譯時要力求文字形象、生動、簡明,能夠完全再現(xiàn)原名的內(nèi)涵。如AWalkinthe Clouds直譯為《云中漫步》,既保留了源語的語言形式,又譯出了原片名的美感,譯文充滿詩情畫意,再現(xiàn)了原名的語言文化特點和審美特點。再如美國影片Sound 0f Music最初譯為《仙樂飄飄處處聞》就不如按字面譯成《音樂之聲》簡明樸實。類似的佳譯很多,如Roman Holidays《羅馬假日》、Love At First sight《一見鐘情》、Love Story《愛情故事》、Six Days Seven Nights《六天七夜》、When Harry Met Sally《當(dāng)哈里遇上莎莉》、Death Onthe Nile《尼羅河上的慘案》、Brave Heart《勇敢的心》、AirForce One《空軍一號》、Patriot《愛國者》等。

直澤并非死板地逐字照搬。而是充分考慮到譯人語的語言文化因素,對原文進(jìn)行語義和詞匯的正確理解,尋找最貼切的“對等語”,以求達(dá)到最佳的效果。影片Mr,But,tegly若譯為《蝴蝶先生》會讓人略感生硬,而《蝴蝶君》則更顯浪漫、雅致。再如Spiderman字面意思是“蜘蛛人”,根據(jù)電影情節(jié)譯為《蜘蛛俠》,All Quiet 0n the West-err Front譯為《西線無戰(zhàn)事》。

2意譯

意譯是為了更好地襯托原作的內(nèi)容,完全或基本脫離原題字面意義,另立新題。因為有些英美電影片名有其特定的文化內(nèi)涵,由于文化背景的差異,直譯的標(biāo)題很難將其表達(dá)出來,更有可能會失去原片名的意蘊(yùn)和藝術(shù)特色,這類片名必須根據(jù)影片內(nèi)容和原名進(jìn)行意譯,并力求文字簡潔、優(yōu)美、生動、形象,濃縮和概括影片內(nèi)容,揭示其主題,同時又盡可能符合漢語表達(dá)習(xí)慣和觀眾的審美情趣。如美國電影One Flew Over the Cuckoo's Nest,其中的Cuckoo's nest字面意義為“杜鵑窩”,但在英語習(xí)語中表示“瘋?cè)嗽骸?,因此,譯成漢語時是《飛躍瘋?cè)嗽骸范皇恰讹w躍杜鵑窩》。意譯的佳作還有很多,如影片Earthquake《驚魂奪命》、The Red Shoes《紅菱艷》、speed《生死時速》、Sister Act《修女也瘋狂》、Mission:Impossible《諜中諜》、Top Gun《壯志凌云》等。

3直譯與意譯相結(jié)合

有些片名如果直譯,會使觀眾感到不知所云,無法起到“導(dǎo)視”作用。因此,在可能的情況下采用增譯的方法,補(bǔ)充必要的信息,有利于觀眾對影片內(nèi)容和情節(jié)的了解。這類片名需采用直譯和意譯相結(jié)合的方法,直譯以傳達(dá)原片名的字面意思,意譯以補(bǔ)充原片名的隱含之義,“最大限度地表現(xiàn)原片名的意義,增強(qiáng)譯名的藝術(shù)感染力?!敝弊g與意譯相結(jié)合既注意到片名的字面意義,又注意發(fā)掘其深層意義,把形式與內(nèi)容有機(jī)地結(jié)合起來,達(dá)到“神似”和一定程度上的“形似”。這樣做有助于更準(zhǔn)確表達(dá)出原語言的豐富內(nèi)涵,使語言的前后連接更通順合理,更符合中國觀眾的語言習(xí)慣和邏輯思維習(xí)慣。而不會破壞源語言的本意。這樣的片名翻譯不勝枚舉。如經(jīng)典電影Waterloo Bridge譯為《魂斷藍(lán)橋》,按照中國的習(xí)慣以題目點明旨意,“魂斷”表明故事的悲劇性結(jié)局?!皹颉卑凳玖说攸c,同時借用中國古代“藍(lán)橋會”的民間傳說,點名題意。四個漢字連起來,則給觀眾描繪了一個婉約凄美的愛情故事,完整地傳達(dá)了原片名的旨意。再如美國電影Ghost譯為《人鬼情未了》,The Net譯為《網(wǎng)絡(luò)驚魂》,The Piano譯為《鋼琴課》或《鋼琴別戀》。

4音譯

英美影片有不少用片中主人公的名字或故事發(fā)生的地名或與故事關(guān)系緊密的事物作為片名,這類影片通常采用音譯。如Casablanca《卡薩布蘭卡》、spartaeus《斯巴達(dá)克斯》、Tess《苔絲》、Jane Eyre《簡·愛》、Harry Potter《哈利·波特》等。這樣的譯名往往簡單、明了,有利于保留電影譯制片的異國風(fēng)情。但是有些人名或地名對中國觀眾來說很陌生。作電影片名不能給觀眾留下深刻印象,如果音譯過來勢必影響該片的上座率,因此對此類影片的翻譯就必須多加思考。其中有的可以用音譯后加表意成分的譯法如:Titanic譯為《泰坦尼克號》,Patton譯為《巴頓將軍》,Alexander譯為《亞歷山大大帝》等。有的則只好用意譯的方法來譯,如:Troy被譯為《特洛伊》,但是,國內(nèi)有許多觀眾不了解關(guān)于特洛伊戰(zhàn)爭的故事,因而Troy也被譯為《木馬計》《木馬屠城》。Hamlet也有音譯和意譯兩個譯法:《哈姆雷特》和《王子復(fù)仇記》。

四、結(jié)語

電影片名是一種特殊的實用文本,有其自身的特點。翻譯時要考慮其語言、文化、審美方面的特點,根據(jù)功能對等原則的要求,力爭使譯制片觀眾對譯文片名的理解和領(lǐng)會盡可能接近原文影片觀眾對原片名理解和領(lǐng)會程度。翻譯方法上首先選擇直譯的方法。以期達(dá)到內(nèi)容和形式上完美的統(tǒng)一,否則就要適當(dāng)變通,調(diào)整語言結(jié)構(gòu),以靈活方式再現(xiàn)原文的語言、文化信息及審美特點。這樣才能達(dá)到功能對等的效果,實現(xiàn)吸引觀眾,促進(jìn)文化傳播的目的。

[參考文獻(xiàn)]

[1]郭建中,當(dāng)代美國翻譯理論[M],武漢:湖北教育出版社,2000:65,

[2]尤金·A·奈達(dá),語言文化與翻譯[M],嚴(yán)久生,譯,呼和浩特:內(nèi)蒙古走學(xué)出版社,1998,

[3]包惠南,文化語境與語言翻譯[M],北京:中國對外翻譯出版公司,2001,

[4]柴梅萍,電影翻譯中文化意象的重構(gòu)、修潤與轉(zhuǎn)換[Jj,蘇州大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2001(04),

[5]王述文,影視片名的翻譯及其審美意義——從《美國麗人》說起[J],四川外語學(xué)院學(xué)報,200s(04)

猜你喜歡
翻譯方法
英文歌曲名稱翻譯的模因解讀
民俗旅游資料日譯方法探討
青年時代(2016年19期)2016-12-30 16:22:37
淺談日語翻譯的方法與策略
中醫(yī)語言隱喻分析及其翻譯方法研究
結(jié)合語境翻譯文言文方法舉隅
文教資料(2016年19期)2016-11-07 07:07:24
淺談漢語歇后語的翻譯方法
考試周刊(2016年83期)2016-10-31 12:35:36
中國特色詞匯及其外宣翻譯
考試周刊(2016年71期)2016-09-20 13:47:37
中國特色詞匯的英譯探討
考試周刊(2016年26期)2016-05-26 19:11:53
服裝標(biāo)簽上英文翻譯錯誤分析
考試周刊(2016年26期)2016-05-26 19:11:05
菜單翻譯小議
科技視界(2016年7期)2016-04-01 09:45:53
融水| 灌南县| 台江县| 商南县| 中西区| 融水| 宜昌市| 山阴县| 和田市| 繁昌县| 赫章县| 吉木萨尔县| 阿瓦提县| 梨树县| 平度市| 九龙县| 河间市| 乾安县| 浑源县| 卓资县| 冀州市| 漳平市| 玉林市| 金华市| 江城| 南江县| 松滋市| 柳河县| 文化| 井研县| 临汾市| 达尔| 莲花县| 青海省| 瑞金市| 武邑县| 江永县| 运城市| 南投市| 加查县| 久治县|