徐曉婷,吳 洋
(1.長(zhǎng)春金融高等專(zhuān)科學(xué)校 文化基礎(chǔ)部,吉林 長(zhǎng)春 130028;2.長(zhǎng)春師范學(xué)院 外語(yǔ)學(xué)院,吉林 長(zhǎng)春 130032)
外貿(mào)英語(yǔ)特點(diǎn)及其翻譯原則
徐曉婷1,吳 洋2
(1.長(zhǎng)春金融高等專(zhuān)科學(xué)校 文化基礎(chǔ)部,吉林 長(zhǎng)春 130028;2.長(zhǎng)春師范學(xué)院 外語(yǔ)學(xué)院,吉林 長(zhǎng)春 130032)
隨著經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展,外貿(mào)英語(yǔ)在國(guó)際貿(mào)易中的重要性日益凸顯,其翻譯也備受關(guān)注。外貿(mào)英語(yǔ)屬于特殊用途英語(yǔ),有其獨(dú)自的特征,而目前現(xiàn)有的諸多翻譯原則并不完全適用于外貿(mào)英語(yǔ)翻譯。因此根據(jù)外貿(mào)英語(yǔ)特點(diǎn),總結(jié)出外貿(mào)英語(yǔ)翻譯的原則,可以對(duì)外貿(mào)英語(yǔ)翻譯實(shí)踐提供幫助。
外貿(mào)英語(yǔ);特點(diǎn);翻譯
隨著我國(guó)改革開(kāi)放不斷深入和擴(kuò)大,特別是加入世界貿(mào)易組織以來(lái),我國(guó)對(duì)外貿(mào)易活動(dòng)日益頻繁,對(duì)外貿(mào)易總額逐年增加,為我國(guó)的經(jīng)濟(jì)發(fā)展做出了貢獻(xiàn)。在這樣的大背景下,國(guó)內(nèi)有越來(lái)越多的經(jīng)貿(mào)界人士需要更加及時(shí)、準(zhǔn)確地了解和把握國(guó)際經(jīng)濟(jì)形勢(shì)與市場(chǎng)走向,以便于擴(kuò)大對(duì)外貿(mào)易、方便經(jīng)濟(jì)交流;同時(shí),國(guó)外也有越來(lái)越多的同業(yè)人士想了解中國(guó)的經(jīng)濟(jì)政策、法律法規(guī)、市場(chǎng)需求和投資環(huán)境,以便于來(lái)華從事貿(mào)易和投資活動(dòng)。因此,外貿(mào)英語(yǔ)翻譯在國(guó)內(nèi)外貿(mào)易往來(lái)中的地位越來(lái)越重要。
對(duì)外貿(mào)易是相對(duì)于國(guó)內(nèi)貿(mào)易而言的,它是指在一個(gè)國(guó)家生產(chǎn)的商品或提供的服務(wù)與另一個(gè)國(guó)家生產(chǎn)的商品或提供的服務(wù)進(jìn)行跨國(guó)界的交易活動(dòng)。外貿(mào)英語(yǔ)就是指在這一領(lǐng)域所使用的英語(yǔ)。外貿(mào)英語(yǔ)也稱(chēng)經(jīng)貿(mào)英語(yǔ),具體包括進(jìn)出口貿(mào)易事務(wù)所涉及的各種英語(yǔ)文書(shū),包括商業(yè)書(shū)信、合同、文件、產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)和各種單據(jù)等。作為一種專(zhuān)用英語(yǔ),外貿(mào)英語(yǔ)屬于專(zhuān)門(mén)用途英語(yǔ)(ESP)的范疇,是隨著世界經(jīng)濟(jì)和國(guó)際貿(mào)易的不斷發(fā)展而形成的一種英語(yǔ)。
在外貿(mào)英語(yǔ)翻譯中,有些詞的含義與在文學(xué)翻譯中是不同的,具有此特點(diǎn)的詞匯稱(chēng)之為半專(zhuān)業(yè)詞匯,它是指從普通詞匯轉(zhuǎn)換而來(lái)的詞匯。外貿(mào)英語(yǔ)中半專(zhuān)業(yè)詞匯使用比較靈活,應(yīng)注意根據(jù)具體語(yǔ)境來(lái)翻譯其含義。例如:offer在通用英語(yǔ)中的含義是“提供,供給”,但在外貿(mào)英語(yǔ)中的含義為“報(bào)價(jià),報(bào)盤(pán)”;accept原意為“接受,接納”,在外貿(mào)英語(yǔ)中的含義為“承兌”。然而,同在外貿(mào)英語(yǔ)的環(huán)境下,有些詞也顯現(xiàn)出不同的含義。例如:bank negotiation銀行議付;sale negotiation銷(xiāo)售談判?!皀egotiation”這個(gè)詞在“banknegotiation”銀行議付中是一個(gè)專(zhuān)業(yè)詞匯,但在“sale negotiation”銷(xiāo)售談判中運(yùn)用的是詞匯的普通含義。由此,我們看出翻譯時(shí)應(yīng)該特別注意半專(zhuān)業(yè)詞匯的確切含義。
在外貿(mào)英語(yǔ)中經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)一些術(shù)語(yǔ),他們不但有固定的含義而且有固定的結(jié)構(gòu)。這些術(shù)語(yǔ)被稱(chēng)為貿(mào)易術(shù)語(yǔ),通常是用簡(jiǎn)短的概念或外文縮寫(xiě)來(lái)表示,用來(lái)明確價(jià)格的構(gòu)成,規(guī)定所售貨物的交貨方法,指明由哪方負(fù)擔(dān)運(yùn)費(fèi)、保險(xiǎn)費(fèi)和其他相關(guān)費(fèi)用,由哪方承擔(dān)貨物損壞或滅失的責(zé)任。貿(mào)易術(shù)語(yǔ)是外貿(mào)英語(yǔ)的主要特征。
例如:
FOB 船上交貨 CFR成本加運(yùn)費(fèi)
EXW 工廠(chǎng)交貨 CIF 成本加保險(xiǎn)費(fèi)加運(yùn)費(fèi)
DDU 未完稅交貨 FAS 船舷交貨
諸如此類(lèi)的貿(mào)易術(shù)語(yǔ)是在長(zhǎng)期的貿(mào)易實(shí)踐中形成的,已在世界范圍的貿(mào)易行業(yè)中得到公認(rèn)和使用。
外貿(mào)英語(yǔ)的發(fā)展過(guò)程中出現(xiàn)了許多固定搭配與習(xí)慣用語(yǔ)。如果不能準(zhǔn)確理解這些搭配,翻譯者常常會(huì)在翻譯過(guò)程中犯錯(cuò)誤。
例如:salebydescriptionandillustration 憑說(shuō)明書(shū)和圖表說(shuō)明買(mǎi)賣(mài)
considerationfortheprotection 保護(hù)價(jià)格
“sale by description and illustration”在普通英語(yǔ)中可以翻譯成“根據(jù)說(shuō)明書(shū)和圖表說(shuō)明的指示進(jìn)行銷(xiāo)售”,然而由于外貿(mào)英語(yǔ)高度強(qiáng)調(diào)信息等值而不是語(yǔ)義等值,所以在外貿(mào)英語(yǔ)中,我們將其譯為“憑說(shuō)明書(shū)和圖表說(shuō)明買(mǎi)賣(mài)”,這個(gè)翻譯版本只適用于外貿(mào)英語(yǔ)。同理我們就可以理解為什么在外貿(mào)英語(yǔ)中“保護(hù)價(jià)格”不能被翻譯為“protecting price”,而只能被翻譯為“consideration for the protection”。還有其它一些搭配與第一個(gè)例子十分相似。
由于合同中的一些內(nèi)容(開(kāi)頭或結(jié)尾)十分相似,所以逐漸形成了固定的句型。
例1 茲經(jīng)買(mǎi)賣(mài)雙方同意:按照以下條款由買(mǎi)方購(gòu)進(jìn),賣(mài)方售出以下商品。
This contractis madebyandbetweentheBuyersand theSellers:wherebytheBuyersagreetobuyandtheSellers agreetoselltheunder-mentionedgoodssubjecttotheterms andconditionsas stipulatedhereinafter.
例2 索賠:在貨到目的港30天內(nèi)如發(fā)現(xiàn)貨物品質(zhì)、規(guī)格和數(shù)量與合同不符,除屬保險(xiǎn)公司或船方責(zé)任外,買(mǎi)方有權(quán)憑中國(guó)商檢出具的檢驗(yàn)證書(shū)或有關(guān)文件向賣(mài)方索賠。
Claims:Within 30 days after the arrival of the goods attheportof destination,should thequality,specification orquantitybefoundnotinconformitywiththestipulations ofthe contractexceptthoseclaims for which the insurance companyortheownersofthevesselareliable,theBuyers shall,havetherighton the strength ofthe inspectioncertificate issued by the C.C.I.C and the relative documents to claimforcompensationtotheSellers.
例1 6月21日或以前裝船,由大連至利物浦,允許分批裝運(yùn)與轉(zhuǎn)船。
譯文:ShipmentonorbeforeJune21stfromDalianto Liverpool,allowingpartialshipmentandtransshipment.
例2 見(jiàn)票60天付款。
譯文:at60daysaftersight.
例3 中國(guó)金屬鎢,憑等級(jí)標(biāo)準(zhǔn)銷(xiāo)售。
譯文:ChineseTungsten,salebygradeand standard.
例4 品質(zhì)和技術(shù)數(shù)據(jù)以買(mǎi)方提供的貨物目錄第56頁(yè)第5行為準(zhǔn)。
譯文:Quality and technical data as per Buyer's cataloguepage56andline5.
以上例子是為翻譯者提供的翻譯范例,在遇到相似句式時(shí)應(yīng)按照以上的句式來(lái)翻譯。換言之,譯者要做的是替換其中一些不同的地方,不要改變句式。這里需要切記的是外貿(mào)翻譯者不能隨意擴(kuò)大或刪減句子的含義,因?yàn)樗械耐赓Q(mào)信件與合同都具有法律效益。
外貿(mào)英語(yǔ)和通用英語(yǔ)一樣,有著語(yǔ)言的一般共性,但它在使用范圍、語(yǔ)體特征、詞匯意義等方面與通用英語(yǔ)有所不同,一般的翻譯原則并不完全適合外貿(mào)英語(yǔ)翻譯。首先,外貿(mào)英語(yǔ)翻譯涉及的范圍十分廣泛,幾乎覆蓋了與科技、經(jīng)濟(jì)、政治、文化等有關(guān)的各個(gè)領(lǐng)域。其次,外貿(mào)英語(yǔ)翻譯十分講求時(shí)效,這是由不斷變化的國(guó)內(nèi)外經(jīng)濟(jì)態(tài)勢(shì)所決定的。我們不可能像搞其他類(lèi)型翻譯那樣,用幾個(gè)星期甚至幾年的時(shí)間精雕細(xì)琢地做外貿(mào)英語(yǔ)翻譯,而要抓緊時(shí)間,盡快將信息傳遞出去。因此確定外貿(mào)英語(yǔ)的翻譯原則,是一個(gè)既有理論意義又具實(shí)際意義的問(wèn)題。根據(jù)外貿(mào)英語(yǔ)的特點(diǎn),翻譯時(shí)應(yīng)主要把握以下幾個(gè)原則:
忠實(shí)于原文是指譯文在語(yǔ)義和語(yǔ)體(語(yǔ)言格式、語(yǔ)言風(fēng)格、遣詞造句等)上與原文保持一致,即內(nèi)容與形式均保持一致。但是由于文體或文本類(lèi)型不同,這一標(biāo)準(zhǔn)運(yùn)用在外貿(mào)英語(yǔ)翻譯和文學(xué)翻譯實(shí)踐中還是有差異的。文學(xué)翻譯不但要求譯文語(yǔ)義要忠實(shí)于原文,而且在結(jié)構(gòu)、修辭、語(yǔ)氣等方面也要與原文保持一致。而外貿(mào)翻譯的重點(diǎn)在于做到信息等值,至于語(yǔ)言形式能一致當(dāng)然最好,如兩種語(yǔ)言的表達(dá)方式差異太大而導(dǎo)致不能保持語(yǔ)言格式的一致則應(yīng)忽略其形式而表達(dá)原文的本質(zhì)內(nèi)容,這也是“忠實(shí)”的本質(zhì)含義所在。換言之,在外貿(mào)英語(yǔ)翻譯中,“忠實(shí)”是指原語(yǔ)的信息要在目的語(yǔ)中準(zhǔn)確表達(dá)出來(lái),至于原語(yǔ)的語(yǔ)言形式能否在譯語(yǔ)中被復(fù)制,則需根據(jù)原文和譯文的各自語(yǔ)言和表達(dá)習(xí)慣而定,不能千篇一律,搞一刀切。[1]
外貿(mào)英語(yǔ)翻譯的第二條原則就是“精確”,它是指譯者在將原文語(yǔ)言?xún)?nèi)容轉(zhuǎn)換到譯文語(yǔ)言?xún)?nèi)容的過(guò)程中選用準(zhǔn)確的詞語(yǔ)來(lái)表達(dá),做到概念表達(dá)確切,物與名所指正確,數(shù)碼與單位精確。[2]外貿(mào)英語(yǔ)翻譯不同于文學(xué)翻譯,在文學(xué)翻譯中經(jīng)常使用比喻、擬人、夸張等修辭方法,而外貿(mào)英語(yǔ)翻譯則很少使用。因?yàn)閷?duì)外經(jīng)貿(mào)往往發(fā)生在不同國(guó)家、不同文化的貿(mào)易伙伴之間,具體包括合同、保險(xiǎn)、貨物運(yùn)輸以及支付方式等,內(nèi)容具體而嚴(yán)肅,有些具有法律作用,不容隨意,任何粗心大意或表達(dá)不準(zhǔn)確都會(huì)造成嚴(yán)重的后果。例如:250 cases ofhand tools willbeshipped in a couple of weeks.我們通??梢宰g為:250箱手工工具幾周后裝運(yùn)。這種翻譯在文學(xué)翻譯中是沒(méi)問(wèn)題的,但是在外貿(mào)英語(yǔ)翻譯中則是含糊不清、模棱兩可的,是絕對(duì)應(yīng)該禁止和杜絕的。因此為避免產(chǎn)生歧義,例如:acoupleofweeks,about,a few days,approximate等詞義模糊的詞語(yǔ)應(yīng)避免在外貿(mào)英語(yǔ)翻譯中出現(xiàn)。此外在翻譯時(shí)應(yīng)特別注意譯入語(yǔ)的文化背景和貿(mào)易慣例,避免出現(xiàn)不符合貿(mào)易慣例和習(xí)慣的表達(dá)方式。
經(jīng)過(guò)長(zhǎng)期的發(fā)展與貿(mào)易實(shí)踐,外貿(mào)英語(yǔ)中形成了許多習(xí)慣的表達(dá)和固定的詞匯與短語(yǔ),已經(jīng)得到業(yè)界的公認(rèn)。作為這個(gè)領(lǐng)域的翻譯者,必須要遵守這些習(xí)慣的表達(dá)方式。只有這樣,譯文才能準(zhǔn)確傳遞原文要旨,也才能保證讀者正確理解;即使少數(shù)翻譯不正確或不夠完美,但仍然能夠被外貿(mào)領(lǐng)域的商家們所接受。因此不要也不應(yīng)試圖去改變它們,因?yàn)檫@樣做是、徒勞的,也是不符合行業(yè)慣例的,更為嚴(yán)重的是,容易引起不必要的誤解與分歧,導(dǎo)致貿(mào)易糾紛。[3]
此處得體的含義是指譯文的總體風(fēng)格要保持外貿(mào)文體的特征,具體說(shuō)就是譯文在措詞、句法、格式、語(yǔ)氣等方面都符合外貿(mào)文體規(guī)范,用詞得當(dāng),譯文能夠保持原文文體和語(yǔ)言的特點(diǎn)。外貿(mào)語(yǔ)言在文體形式上具有穩(wěn)定的表達(dá)程序和體例結(jié)構(gòu),語(yǔ)氣公正、客觀(guān)、嚴(yán)謹(jǐn)。其目的是為了準(zhǔn)確傳達(dá)外貿(mào)信息,促進(jìn)交易雙方達(dá)成外貿(mào)合作。因此,語(yǔ)體是否相當(dāng),是衡量外貿(mào)翻譯成功與否的重要標(biāo)準(zhǔn)。[4]
以上的翻譯原則可以為翻譯者和外貿(mào)業(yè)務(wù)人員的實(shí)際工作提供便利,并且能夠?yàn)檫M(jìn)一步研究翻譯理論提供一個(gè)有效的平臺(tái)。外貿(mào)英語(yǔ)形式與功能上的特殊性決定了其翻譯標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)該首先以“忠實(shí)”為基礎(chǔ),然后再遵循“精確、習(xí)慣和得體”的原則。翻譯是一個(gè)持續(xù)的過(guò)程。一個(gè)實(shí)例的翻譯需要不斷提高,一個(gè)翻譯者也應(yīng)該在實(shí)用翻譯標(biāo)準(zhǔn)的指導(dǎo)下不斷地完善其翻譯作品,使之更加貼近外貿(mào)工作的實(shí)際需求。因此,我們要在實(shí)際工作中進(jìn)一步規(guī)范和完善外貿(mào)英語(yǔ)的翻譯原則。
[1] 楊懷恩.經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)翻譯技巧[J].中國(guó)科技翻譯,2007,(2).
[2] 王鑠.淺談經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)翻譯的原則[J].經(jīng)濟(jì)技術(shù)協(xié)作信息,2009,(18).
[3] 韓榮.外貿(mào)英語(yǔ)的特點(diǎn)與翻譯模式[D].西安電子科技大學(xué)碩士學(xué)位論文,2004:31.
[4] 鄭建祥.經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)的翻譯原則和技巧[J].江西財(cái)經(jīng)大學(xué)學(xué)報(bào),2004,(2).
Features of Foreign Trade English and Its Translation Principles
XU Xiao-ting1,WU Yang2
(1.Department of Culture and Basis,Changchun Finance College,Changchun 130028,China; 2.College of Foreign Language,Changchun Normal University,Changchun 130032,China)
With thedevelopmentofeconom icglobalization,foreign trade English(FTE)becomes moreandmore important in international trade and its translation has been attracting more and more attention.Since FTE belongs to English for Special Purpose(ESP),its language certainly has its own distinctive features.But the current translation principles cannot suit FTE translation completely.On the basis of FTE features,the translator summarizes the feasible principles for FTE translation,aim ing to provide help and guidance for its translation.
foreign trade English;foreign trade English features;translation
H315.9
A
2010 07 10
1671 6671(2010)04008203
徐曉婷(1982-),女,黑龍江齊齊哈爾人,長(zhǎng)春金融高等專(zhuān)科學(xué)校文化基礎(chǔ)部外語(yǔ)教研室助教,英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)碩士。
王一婷〕