顏麗娟,吳其中
(1.常熟理工學(xué)院 外語系,江蘇 常熟215500;2.池州學(xué)院 外語系,安徽 池州247000)
模因理論觀照下的歸化與異化
顏麗娟1,吳其中2
(1.常熟理工學(xué)院 外語系,江蘇 常熟215500;2.池州學(xué)院 外語系,安徽 池州247000)
以模因理論為指導(dǎo),通過跨文化語言轉(zhuǎn)化中歸化與異化的分析,指出在翻譯過程中,既要解構(gòu)源語模因,還要重構(gòu)目的語模因,并對比各自語言文化的差異,選擇合適的翻譯手法,來達(dá)到歸化翻譯或異化翻譯的目的。
線性;模因;動態(tài)發(fā)展;歸化;異化
文化是個非常大的范疇,包括政治、經(jīng)濟(jì)、制度、飲食、服裝、文學(xué)作品等各個方面。文學(xué)作品就象是一個窗口,從中我們可以管窺作品完成時期的文化的粗略風(fēng)貌。我們可以這么說,沒有那一部作品可以脫離文化大背景而獨立存在。對文學(xué)作品中的文化內(nèi)容進(jìn)行深入的研究是當(dāng)今世界全球化趨勢下各國文化交流、沖突、融合的一個迫切要求。語言是文化的重要組成部分,同時語言又是文化的載體,文化深深地植根于語言,兩者相互影響,相互滲透。這也強(qiáng)調(diào)了文化與語言都是動態(tài)發(fā)展的過程。
如果我們把文學(xué)作品比作在一個漩渦中轉(zhuǎn)動的一塊浮木,這塊木頭是向漩渦的中心靠近或是在其力量的作用下,逐漸被甩離,這是兩種總體趨勢。從哲學(xué)的理論上講,沒有一塊浮木能長時期保持恒久不變的狀態(tài)。事實上,我們的文學(xué)作品并非如此簡單,因為文化的龐大范疇,因為作者的寫作技巧、宗教態(tài)度、讀者的是非觀、閱讀的環(huán)境、譯者的文化觀等各個方面的影響,作品仿佛置身于若干或顯見或暗藏的漩渦之中。作品中的文化負(fù)載詞在各種力量的作用下,在漩渦群中或進(jìn)或退、或隱或現(xiàn)、或左或右的呈現(xiàn)不規(guī)則的發(fā)展,促使譯者采用或歸化或異化的翻譯策略。這種非線性的發(fā)展(包括斷裂、倒退、蝴蝶效應(yīng)等)與翻譯手段之間應(yīng)如何取舍?模因理論為我們提供了一個觀照,讓我們從總體上有效把握變化的趨勢,讓我們從一個新的角度去掂量造成這些變化的力量。模因研究就是強(qiáng)調(diào)把握其動態(tài)的變化過程。
模因兩個字并非憑空捏造,它出自達(dá)爾文所著的The Selfish Gene(1976)。 模因(meme)仿照基因(gene)而得名,表示“出自相同基因而導(dǎo)致相似”的意思。
“模因論是解釋文化進(jìn)化規(guī)律的新理論,它指一些思想或觀念通過人類文化加以傳播,并一代一代地相傳下來。模因?qū)嶋H上指文化基因,它靠模仿傳播而生存,語言是它的載體之一。模因有利于語言的發(fā)展,而模因本身也靠語言得以復(fù)制和傳播”[1]。何教授這個定義僅僅強(qiáng)調(diào)了模因的歷時傳遞,并未指出在不同文化交流日趨密切的今天,這個理論是否可以應(yīng)用到文化對比或翻譯的實踐中來。翻譯中,一種語言中之模因在另一種語言中是否繼續(xù)存在?或者說,模因既然是從動態(tài)的角度解釋了內(nèi)容相同、形式各異或形式相同、內(nèi)容各異的文字現(xiàn)象,那么這種解釋能否進(jìn)一步地應(yīng)用到文學(xué)現(xiàn)象之中,甚至上升到用此理論研究成果來解釋文化現(xiàn)象?這種動態(tài)是否能在另一種文化中保持源文化中的變化態(tài)勢,包括活力、發(fā)展方向等方面?模因研究尚待進(jìn)一步深入。
當(dāng)前,越來越多的人開始關(guān)注處于漩渦之中的文化,其發(fā)展趨勢日漸成為影響國際經(jīng)濟(jì)、政治、宗教、法律、商貿(mào)等的重要因素。模因最終關(guān)注的是這個漩渦中的總體態(tài)勢,模因中的因子可以單獨出現(xiàn),或者以集團(tuán) (或者說復(fù)合體)的方式出現(xiàn)。Chesterman和Hans J.Vermeer最早把模因引入翻譯理論研究。他們把在翻譯過程中形成的模因稱為翻譯模因。
翻譯作為文化交流和傳遞的媒介,文化的傳遞、繼承、沖突、融合等嬗變在其中凸顯出來。其中異化和歸化策略從兩個大致的方向反映了這種變化。在當(dāng)代西方翻譯流派中,異化的翻譯理論當(dāng)以韋努蒂(Lawrence Venuti)的理論為代表,而歸化的翻譯理論則以奈達(dá)(Eugene A.Nida)的理論為代表[2]。但無論是歸化還是異化,強(qiáng)調(diào)的都是翻譯的結(jié)果讓讀者產(chǎn)生或熟悉或陌生的感覺,即與原有的知識或認(rèn)知形成一種同構(gòu)關(guān)系。
以異化策略為觀照,奈達(dá)[3]將文化翻譯定義為:
Cultural translation:a translation in which the content of the message is changed to conform to the receptor culture in some way,and/or in which information is introduced which is not linguistically implicitin the original;opposed to linguistic translation.(為在某種程度上符合目的語文化的標(biāo)準(zhǔn),信息內(nèi)容在翻譯中有所變化,而且/或者在譯文中引入了原文表述所并未隱含的信息,這樣的翻譯就叫文化翻譯,與語言翻譯相對。)
在這個定義中,奈達(dá)強(qiáng)調(diào)了文化翻譯與語言翻譯不同,是為了迎合目的語讀者的需求,因此在翻譯的過程中,中間的變量會趨向于使原來隱性化的內(nèi)容,或者源語文化中因眾所周知并積淀為一種共識的東西在經(jīng)過翻譯之后變得直白,顯現(xiàn)出來,使異國的讀者不費吹灰之力就能理解文字內(nèi)容。然而,值得我們關(guān)注的是,源文文字內(nèi)容并不等同于作者的真實意圖。一方面,從語用學(xué)的角度出發(fā),因習(xí)慣成自然,某些習(xí)語、俗語、諺語等逐漸成為譯者的常用語,其字面意義和使用者真實意圖之間存在一定距離。另一方面,語言中這些或隱藏或顯見的東西可能出自以下幾個原因:一是譯者本身思維混亂,無力表述清晰;二是作者出于避諱、幽默、諷刺等目的故意為之。從隱性走向顯性,從異化走向歸化的原因主要在于譯者對源文文字的解構(gòu)與重構(gòu)。因為時間的流逝,語言有了變化,或是源語文字在目的語中的缺失,這樣的變化是無奈之舉,另一個原因是譯者考慮到未來的讀者群的文化層次,兩種文化差異并不為其所熟知,于是譯者刻意將其通過選詞琢句的方式使其暴露無疑。作者、譯者的文化背景差異圍繞著一根主軸,是一個動態(tài)變化的過程。在不斷的創(chuàng)新、守舊、偏離、回歸中保持一致的方向,那就是讀者的反映。
從認(rèn)識論的角度出發(fā),模因可以理解為個人記憶中的信息模式,把外界的或者他人的語言、思想復(fù)制到另一個人的記憶中去。根據(jù)模因的起源,可分為源語模因和目標(biāo)語模因 (source meme and target meme)。本文結(jié)合翻譯研究模因現(xiàn)象,反思文化傳承,某些思維、觀念、語言復(fù)制、轉(zhuǎn)移的途徑是有跡可循的,亦是可以識別的,具有一定的典型性。對于一個事物、人物、地點、口號、成語等,如何翻譯是有一定規(guī)律的。如果是兩種文化圈子中共存的東西,或者是一一對應(yīng)的東西,模因的刻錄就很簡單,我們將之稱為對等模因(equivalent meme);如果是一個對多個,或是一對無的現(xiàn)象出現(xiàn),即不對等模因(unequivalent meme)或不可譯模因(untranslatable meme),那么我們就要考慮所謂的歸化或異化或是兩者相結(jié)合的翻譯方法了。如:clone(克隆),bar(吧),等等。這些都是非常典型的對等模因現(xiàn)象,無論是在英語還是在中文中,這兩組詞使用頻率都很高,源語中的模因被復(fù)制到目的語種,并且逐漸在其他領(lǐng)域得到復(fù)制。“克隆”原本只是醫(yī)學(xué)術(shù)語,但我們也可以讀到 “無良書商猛盜版克隆兩萬本字典”之類的句子?!鞍伞本统霈F(xiàn)得更多了,從“酒吧”復(fù)制出無數(shù)的營業(yè)“x吧”。
模因強(qiáng)調(diào)文化傳遞的過程中,借助語言的外衣,在形式和內(nèi)容兩個因素的牽制下,就像是人體基因中的螺旋結(jié)構(gòu),保持中間某一因素的穩(wěn)定性,另一因素發(fā)生變異 (或同樣也處于穩(wěn)定不變狀態(tài)),由此來解釋語言流傳或翻譯中的某些現(xiàn)象。這種變異和中國傳統(tǒng)思維中的整體與部分、變與不變等辯證邏輯關(guān)系不同。因為在中國傳統(tǒng)邏輯中,整體大于部分的總和,具有部分所沒有的一些特性,兩者的地位是不同的;變與不變等概念是一分為二,又合二為一,是辯證統(tǒng)一的;中國人對事物的認(rèn)識是呈螺旋式上升趨勢的,就像只有一個重心的物體,無論如何搖擺,最后總是慢慢向中心靠攏。而在模因研究中,形式和內(nèi)容就像是事物的兩個重心,只要其中一個保持不變,另一個無論如何搖擺都沒有問題,即使跨越了學(xué)科、國家、民族、時光的界限,另一個不變的因素總是能提供給我們解讀的機(jī)會,只要機(jī)會成熟,秘密自然袒露人前。無論是“新瓶舊酒”還是“舊瓶新酒”,都是模因的表現(xiàn)形式。
翻譯時采用的歸化翻譯與異化翻譯,其實可以看作是模因傳遞的量不同而導(dǎo)致程度上的差異[3]。如果源語模因的成分在量上優(yōu)于目的語模因,則可將其視為異化翻譯;如果源語模因的成分在量上少于目的語模因,則可以理解為歸化翻譯。他的觀點承認(rèn)了模因的這種傳播和復(fù)制具有不完全性,在從源語模因轉(zhuǎn)變?yōu)槟康恼Z模因過程中總是會遭遇一些變異。因此,譯者采取歸化還是異化策略,必須考慮到作者意圖、讀者期望值、語言手段等各個因素。
“模因是一種信息單位,通過非遺傳的方式,特別是模仿從一個個體傳播到另一個個體,語言又是模因傳播的重要載體之一,模因就必然會在翻譯的過程中得到傳播和復(fù)制。而人類不過是傳播模因便捷、有效的機(jī)器”[4]。因而翻譯的意義正是將模因由一個地方傳遞到另一個地方,并平安地越過文化界限。模因的正確定位及傳播對譯者的翻譯實踐具有積極的指導(dǎo)作用。
隨著文化交流不斷加強(qiáng),英美文化對我國漢語使用者產(chǎn)生了相應(yīng)大的影響。青年們對西方文化大多持認(rèn)同和崇尚的態(tài)度,在使用語言時,尤其在網(wǎng)絡(luò)上,他們喜歡用標(biāo)新立異的語言來張揚(yáng)個性,例如,-ing在英語中經(jīng)常表示主動或動作正在發(fā)生,網(wǎng)上出現(xiàn)的中英混用的“傷心ing”“工作ing”等;email(伊妹兒)中的e-也得到了復(fù)制,出現(xiàn)在e族、e時代、e家等體現(xiàn)當(dāng)今時代生活特征的詞匯中,并逐漸呈強(qiáng)化趨勢。這種異化的翻譯方式充滿了時代氣息,體現(xiàn)了中外的密切交流。又如:After you(你先請),中國人一定不會說成“在你之后”,反而會強(qiáng)調(diào)一個 “先” 字。 Whatever decision you are going to made,I’m behind you.“behind”本義是“在后面”,但這個句子中卻是指“我支持你”。 兩句句子中兩個單詞“一先一后”體現(xiàn)了歸化在翻譯中的應(yīng)用
然而,一些根據(jù)語言或語音編制的密碼就很難在異鄉(xiāng)的土地上進(jìn)行完全不變的解碼與編碼,經(jīng)常在廣告語中用的雙關(guān)修辭法給我們提供了很多例子。如燈飾廣告“一明(鳴)驚人”,女性內(nèi)衣“做女人挺好”等等,它們的翻譯就非常值得推敲、探討。另外,一些文化負(fù)載詞或概念在翻譯的過程中也存在同化或異化的糾結(jié),如:busybody愛管閑事的人(不是“大忙人”); eleventh hour最后時刻(不是“十一點”);sweet water 淡水(不是“糖水”或“甜水”);horse sense常識 (不是 “馬的感覺”);blue stocking女學(xué)者、女才子(不是“藍(lán)色長統(tǒng)襪”); Indian summer愉快寧靜的晚年(不是“印度的夏日”)等等。
通過對基因研究在我國現(xiàn)狀的反思,我們能否一方面從模因的角度加深對語言、文學(xué)、文化的研究,歸納總結(jié)出一套獨特的理論,另一方面,將研究結(jié)果擴(kuò)展開來,嘗試應(yīng)用到翻譯、對比、廣告等實用領(lǐng)域之中,最大限度地發(fā)揮文化傳遞中的損失掉的價值。
模因論為翻譯研究提供了一個全新的角度,不僅把一個個的概念、名稱、物體、作品等細(xì)分為一個個的因子,從靜態(tài)的角度加以更為細(xì)致入微的觀察,而且更容易引起學(xué)者從動態(tài)的角度對因子的發(fā)展加以考量,方便追溯起源,解釋歷史發(fā)展過程及變化。將一個文學(xué)作品看做模因組合,從內(nèi)部變化,或是在文化比較背景下,從翻譯對比中凸顯編碼、傳遞、解碼的完整過程。體現(xiàn)文化差異的模因在翻譯的過程中總是會不同程度的困擾譯者,他們可以選擇通過創(chuàng)造新的模因、借用現(xiàn)有模因或者取消模因來達(dá)到歸化翻譯或異化翻譯的目的。通過對少數(shù)詞匯的研究把握文化發(fā)展的總體發(fā)展趨勢,我們可以嘗試歸納總結(jié)翻譯過程中的歸化或異化的使用原則來指導(dǎo)翻譯實踐。
[1]何自然.語言中的模因[J].語言科學(xué),2005(6):54-58.
[2]Eugene A Nida.Language,Culture and Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.1993:116-119.
[3]易阿利.從模因的視角看翻譯策略[J].赤峰學(xué)院學(xué)報:漢文哲學(xué)社會科學(xué)版,2010(6):108-109.
[4]王斌.密母與翻譯[J].外語研究,2004(3):38-44.
H059
A
1674-1102(2011)02-0109-03
2010-10-12
顏麗娟(1974-),女,江蘇常熟人,常熟理工學(xué)院外語系講師,碩士,研究方向為英漢對比與翻譯。
[責(zé)任編輯:余義兵]