国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

池州市旅游景區(qū)雙語標(biāo)識調(diào)查研究

2011-04-02 00:41余義兵
池州學(xué)院學(xué)報(bào) 2011年4期
關(guān)鍵詞:標(biāo)識語池州市服務(wù)設(shè)施

余義兵

(池州學(xué)院 外語系,安徽 池州 247000)

池州市旅游景區(qū)雙語標(biāo)識調(diào)查研究

余義兵

(池州學(xué)院 外語系,安徽 池州 247000)

通過對池州市主要旅游景區(qū)雙語標(biāo)識的調(diào)研,雙語標(biāo)識主要存在拼寫混亂,譯名不一致,中國式英語,錯(cuò)譯等問題,文章針對這些問題提出加強(qiáng)專題調(diào)研與監(jiān)管,與地方高校合作建立和完善雙語標(biāo)識工作機(jī)制等策略以提高又語標(biāo)識制作的水平。

池州市;旅游景區(qū);雙語標(biāo)識;翻譯

池州市是中國優(yōu)秀旅游城市和省級歷史文化名城,也是安徽省“兩山一湖”(黃山、九華山、太平湖)旅游區(qū)的重要組成部分。池州旅游資源豐富,以自身獨(dú)特的旅游自然風(fēng)光和佛文化,吸引著世界各地人士來池州工作或者旅游觀光。但目前池州市主要旅游景點(diǎn)標(biāo)識語,包括賓館,車站內(nèi)的標(biāo)識語漢譯英存在問題較多,如拼寫混亂,詞匯濫用,中國式英語,漢英混用等,還有錯(cuò)譯。有的翻譯甚至成為外國人的笑柄,嚴(yán)重影響了池州市甚至中國的國際形象和地位。隨著國際活動(dòng)日益頻繁,旅游標(biāo)識語起了越來越重要的作用,規(guī)范的旅游標(biāo)識語翻譯不僅能夠提升城市的語言現(xiàn)象、優(yōu)化旅游環(huán)境,增添城市魅力,同時(shí)也是城市走向世界展現(xiàn)形象的窗口、招商引資的重要途徑。

因此,加強(qiáng)旅游標(biāo)識語的翻譯的研究并且采取切實(shí)有力的措施去改善翻譯質(zhì)量,是我們面臨的刻不容緩的任務(wù)。

1 池州市旅游景區(qū)雙語標(biāo)識存在的問題

旅游標(biāo)識語的翻譯實(shí)踐是一種跨文化的交際活動(dòng),它應(yīng)該以譯入語讀者為發(fā)物對象。最終的結(jié)果應(yīng)達(dá)到譯文讀者對譯文的理解和原文大者對原文的理解大致相同。調(diào)查顯示景區(qū)標(biāo)識語的英譯情況不容樂觀,不正確、不規(guī)范的翻譯實(shí)例比比皆是。不僅給池州市的對外宣傳工作造成不良影響,同時(shí)損害了城市形象。

1.1 拼寫類錯(cuò)誤

拼寫錯(cuò)誤主要是拼音拼寫不規(guī)范,大小寫錯(cuò)誤,單詞字母遺漏,錯(cuò)寫,單復(fù)數(shù)亂寫等等。例如:池旅快捷賓館寫成Chi Lu Fast Hotels(Chilv Fast Hotel);溫州商貿(mào)城寫成 Wenzhou Commerciol City(Wenzhou Commercial City);雨天路滑,當(dāng)心足下寫成Be Carefule!Slippery after Raining(Be Careful!Slippery after Raining);在九華山游客服務(wù)中心,酒店預(yù)訂寫成 Hotel Reservction (Hotel Reservation);九華山旅游發(fā)展股份有限公司在很多地方包括旅游大巴上都寫成Jiuhua shan Tourism Development Co,Ltd(Jiuhuashan Tourism DevelopmentCo.,Ltd),還有很多大小寫問題。如此大量拼寫錯(cuò)誤,說明翻譯從業(yè)人員業(yè)務(wù)水平參差不齊,責(zé)任心不強(qiáng),質(zhì)量管理未成體系,社會監(jiān)督不夠有效,否則不會出現(xiàn)這種低水平的、常識性的錯(cuò)誤。

1.2 譯名不一致

同一個(gè)景點(diǎn)或景區(qū),譯名介紹卻不一致,如九華山的譯名就很多,Jiuhua Mountain,Mountain Jiuhua,Jiuhuashan,等等,又如,“百歲宮”就有三個(gè)不 同 的 譯 名 , “Baisui Gong” ,“Baisui Temple” ,“Temple of Longevity”。新開發(fā)的景區(qū)九華天池的譯名也很多,有Heavenly Lake,Tianchi Lake,Tianchi等等。

景區(qū)設(shè)施譯名不一致。旅游景區(qū)里各種設(shè)施的英語譯名也常常不一致。以旅游景區(qū)里的一個(gè)重要設(shè)施“廁所”為例,可看出譯名的混亂:W.C./Water Closet;Men’s Toilet/Women’sToilet;Male/Female;Male Toilet/Female Toilet,Restrooms等。在這幾個(gè)譯名中,Water Closet指的是有“抽水馬桶”的廁所,國內(nèi)旅游景區(qū)的廁所一般都較為簡易,沒有這種設(shè)施,所以不宜譯成Water Closet。Men’s Toilet和Women’s Toilet給人以畫蛇添足之感。Male和female這兩個(gè)詞多用來指有生命的雄性和雌性動(dòng)物,用來指稱或修飾“廁所”都不合適。在國外,廁所門口的標(biāo)牌上習(xí)用的名稱是 Men/Women,Men’s(Room)/Women’s (Room),Gentlemen/Ladies,Gent’s/Ladies’;而在道路指示牌上用來指示方向時(shí),英國英語常用Toilet,美國英語常用Restroom,并且都伴隨著一個(gè)指示方向的箭頭。

譯名的統(tǒng)一和同一是從中文名稱及其譯名這兩個(gè)角度看待彼此間關(guān)系的。統(tǒng)一是指公共場所中文名稱的翻譯應(yīng)始終保持譯名的一致.不一名多譯;同一是指一個(gè)譯名只能代表一個(gè)中文名稱,不多名一譯。違反了統(tǒng)一和同一原則,就會導(dǎo)致譯名混亂。造成這一現(xiàn)象原因在于不同時(shí)期、不同人員翻譯沒有統(tǒng)一起來,翻譯時(shí)信手拈來,缺少統(tǒng)一協(xié)調(diào)和管理。

1.3 錯(cuò)譯、濫譯

在青溪河邊,百荷公園等地方,“小心落水”的標(biāo)識有好多處,大致譯本有三個(gè),“Fall into water carefully”, “Be aware of not to fall into the water”“XIAOXINLUOSHUI”,一個(gè)“小心落水”弄出這么多笑話,把翻譯成“小心翼翼地掉到水里去”或者干脆用漢語拼音,其實(shí) ,我們可以借用“小心地滑”的翻譯 “Caution,Wet Floor” 來套譯一下“Danger,Deep Water” 。“游客止步”譯成“The Visitor Stop”,“小心碰頭”譯成“Caution”,象這類標(biāo)識英語中現(xiàn)成的,拿來就是,“Staff Only”,“Mind Your Head”。 有如“殘疾人 廁 位 ” 翻 譯 成 “THE DISABLED PERSON’S POSITION”,不知所云,其實(shí)只要標(biāo)上“Disabled Only”即可?!皷|崖賓館平面示意圖”翻譯成“Dongya Hotel if Function Floor Map”。 最為可笑的是某醫(yī)院有個(gè)標(biāo)識,“請用最近的緊急出口”,“please use the nearest fire export”,把“出口”譯成“export”,看樣子不是為了逃生,要做一筆出口生意。

1.4 漢語式英語

很多標(biāo)識語是漢英一對一的翻譯,用漢語的表達(dá)來說英語。如“小草微微笑,請你走便道”,翻譯成“Little grass is smiling slightly,please walk on pavement”;“愛護(hù)花 草, 請 勿 踩踏” 翻 譯成 “No Trampling on Flowers”,“綠色生命,足下留情”翻譯成“show mercy to the green plants,don’t trample on them”,其實(shí)這類標(biāo)示僅是提醒要踩踏花草等,英語中有類似的表達(dá),即“Keep off the grass”,簡潔明了,一目了然。

2 規(guī)范池州市旅游雙語標(biāo)識的對策

以上實(shí)例都是旅游標(biāo)識語翻譯中的“硬傷”,這其中還包括文化、語用、心理等方面的差異。通過以上實(shí)例分析,發(fā)現(xiàn)池州作為一個(gè)全國優(yōu)秀旅游城市,在旅游標(biāo)識語翻譯上還沒有做到位,讓國際友人看了不知所云,甚至誤導(dǎo)了外國朋友,嚴(yán)重影響了池州的城市形象。

通過對池州市旅游雙語標(biāo)識的調(diào)查,發(fā)現(xiàn)主要景區(qū)都有雙語旅游標(biāo)識,但英語翻譯的質(zhì)量有待大幅度提升,雖然雙語標(biāo)識不是新事物,但在池州雙語標(biāo)識建設(shè)還處在初級階段,對標(biāo)識數(shù)量和形式上關(guān)注超過質(zhì)量。主要表現(xiàn)在:第一,對公示語漢譯英翻譯的重視不夠。由于以前對外交流活動(dòng)較少,各大公共場所很少有雙標(biāo)標(biāo)識。隨著旅游城市地位的不斷提升,雙標(biāo)標(biāo)識才有了一定的發(fā)展,但社會各界仍然對其重視程度不夠,雙標(biāo)標(biāo)識的質(zhì)量無人把關(guān),缺少監(jiān)管。第二,英語使用失當(dāng),中式英語較多。由于譯者英語語言功底不扎實(shí),出現(xiàn)明顯的語法錯(cuò)誤和語義錯(cuò)誤。第三,標(biāo)牌制作者的疏忽和粗心。這些錯(cuò)誤的漢譯英公示語標(biāo)牌勢必會給外國朋友造成一定的交際和溝通方面的障礙,而且給城市的公共形象帶來很大的負(fù)面影響,雙語標(biāo)識關(guān)系到外事宣傳,應(yīng)該給予高度重視。

2.1 加強(qiáng)專題調(diào)研與監(jiān)管,制定統(tǒng)一規(guī)范

標(biāo)識語翻譯不僅是翻譯學(xué)研究的一個(gè)新領(lǐng)域,也是當(dāng)前社會的一個(gè)嚴(yán)峻課題。旅游雙語標(biāo)識在現(xiàn)實(shí)中缺少政府主管部門監(jiān)管,雙語標(biāo)識的制作沒有一個(gè)統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)和準(zhǔn)入制度,事后更是缺少監(jiān)管。因此,對旅游景點(diǎn)中英文標(biāo)識進(jìn)行系統(tǒng)化、規(guī)范化的專題研究,這不僅僅是個(gè)語言問題。政府相關(guān)部門,如旅游部門、外事部門、質(zhì)量技術(shù)監(jiān)督部門等應(yīng)積極參與,并出臺標(biāo)準(zhǔn),加強(qiáng)監(jiān)督、管理。制定池州市旅游景點(diǎn)標(biāo)識語使用統(tǒng)一規(guī)范標(biāo)準(zhǔn)。對道路指示(警示)等服務(wù)設(shè)施,機(jī)場、火車站、公路客運(yùn)、港口等服務(wù)設(shè)施,出租行業(yè)名稱及服務(wù)設(shè)施;賓館、飯店及旅游景點(diǎn)(區(qū))服務(wù)設(shè)施;文化、體育場館服務(wù)設(shè)施;醫(yī)療衛(wèi)生行業(yè)服務(wù)設(shè)施;金融行業(yè)服務(wù)設(shè)施;郵政、電信行業(yè)服務(wù)設(shè)施;黨政機(jī)關(guān)、社會團(tuán)體服務(wù)設(shè)施;其他具有提示和引導(dǎo)作用的標(biāo)志與設(shè)施等制定通用的翻譯準(zhǔn)則,結(jié)合池州旅游特色,建立雙語標(biāo)識語料庫。同時(shí)對雙語標(biāo)牌制作企業(yè)實(shí)行準(zhǔn)入制度。

2.2 加強(qiáng)與地方高校的合作,提高翻譯水平

在調(diào)研中發(fā)現(xiàn),許多標(biāo)牌生產(chǎn)企業(yè)在制作雙語標(biāo)識時(shí),苦于找不到專業(yè)人士翻譯,有的甚至是用翻譯軟件翻譯出來的。有個(gè)景區(qū)旅游標(biāo)識的翻譯還是花高價(jià)在南京一家翻譯公司做的,翻譯人員素質(zhì)不高,結(jié)合很不理想,還是錯(cuò)誤百出。

因此,旅游主管部門可以和地方高校合作,充分利用高校的智力資源。池州學(xué)院是一所地方性、應(yīng)用性、開放性大學(xué)。池州市的雙語標(biāo)識可以完全依托池州學(xué)院,而不用舍近求遠(yuǎn)。甚至可以把池州地方旅游特色標(biāo)識以及旅游資料納入旅游英語及翻譯的教學(xué)中去,同時(shí)組織學(xué)生對池州市英語,還有韓語、日語的標(biāo)識進(jìn)行糾錯(cuò),這是很好的工學(xué)結(jié)合式教學(xué)實(shí)訓(xùn),學(xué)生學(xué)以致用,利用所學(xué)的知識解決實(shí)際問題,同時(shí)積累大量語料,要想將標(biāo)識語翻譯得準(zhǔn)確、地道、符合規(guī)范,需要翻譯人員具有較深厚的語言功底,并且注重平時(shí)的語言積累。和指導(dǎo)教授以及相關(guān)管理部門進(jìn)行橫向調(diào)研和科研工作,即鍛煉學(xué)生,更服務(wù)了社會。同時(shí)利用在池州的外籍英語教師力量,組織英語沙龍的英語專家和外籍英語教師開展面對面的交流,對英語介紹和標(biāo)識語翻譯及使用的規(guī)范、地道和準(zhǔn)確性進(jìn)行交流和探討。和地方高校合作,是旅游雙語標(biāo)識質(zhì)量提升可靠的保證。

2.3 建立健全雙語標(biāo)識規(guī)范工作機(jī)制

建議由旅游委員會、外事機(jī)構(gòu)等牽頭,成立池州市雙語標(biāo)識規(guī)范工作領(lǐng)導(dǎo)小組,統(tǒng)一領(lǐng)導(dǎo)規(guī)范雙語標(biāo)識工作,研究雙語標(biāo)識、以及旅游資料翻譯等工作的重大事項(xiàng),包括整改范圍、內(nèi)容、步驟等。組建公共場所雙語標(biāo)識英文譯法專家委員會,對公共標(biāo)識翻譯進(jìn)行審核認(rèn)定,協(xié)調(diào)處理在翻譯上的學(xué)術(shù)爭議和分歧。

3 結(jié)語

本文對池州市主要旅游景區(qū)雙語標(biāo)識發(fā)現(xiàn)的問題進(jìn)行了分析,由于監(jiān)管不到位,社會雙語標(biāo)識翻譯不夠重視,標(biāo)牌制作者的疏忽和粗心,以及譯者的語言功底不夠扎實(shí)等原因,池州市的旅游景區(qū),還有很多公共場所英語的標(biāo)識存在很多問題。池州是個(gè)風(fēng)景優(yōu)美,歷史悠久、文化深厚優(yōu)秀旅游城市,尤其是九華山的佛文化旅游吸引大量國內(nèi)外游客,規(guī)范的雙語標(biāo)識不僅可以體現(xiàn)城市的文化內(nèi)涵和旅游特色,還可以有助于國際友人了解和認(rèn)識池州,讓池州走向國際,從而全面提升池州的形象。

[1]王曉娟,陳煉,陳麗萍.從功能理論看公示語翻譯——以南京城市公示語為例[J].湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(bào):人文社科版,2008(4):119-120.

[2]王穎,呂和發(fā).公示語漢英翻譯[M].北京:中國出版集團(tuán),2007.

[3]黃德先,杜小軍.公示語的翻譯規(guī)范[J].術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化與信息技術(shù),2007(4):164-167.

[4]賀學(xué)耘.漢英公示語翻譯的現(xiàn)狀及其交際翻譯策略[J].外語與外語教學(xué),2006(3):57-59.

[5]魏海波,劉全福.公示語英譯中的語用關(guān)聯(lián)分析[J].紹興文理學(xué)院學(xué)報(bào),2007(2):83-87.

[6]張美芳.澳門公共牌示語言及其翻譯研究[J].上海翻譯,2006(1):29-34.

[7]關(guān)于規(guī)范公共場所雙語標(biāo)識,推進(jìn)城市國際化建設(shè)的提案[EB/Ol].(2011-01-20)[2011-04-16].http://www.chinareports.org.cn/czjs/Article/lanmu11/201101/4281.html

A Study of Bilingual Signs in Chizhou Scenic Spots

Yu Yibing
(Foreign Languages Department,Chizhou College,Chizhou,Anhui 247000)

Based on the investigation of bilingual signs in Chizhou scenic spots,the paper discusses the major problems including spelling mistakes,inconsistent name translation,Chinglish,mistranslation etc.,and puts forward some countermeasures like strengthening supervision and establishing standards,enhancing cooperation with local college,and improving bilingual sign work mechanism.

Chizhou;Bilingual Signs;Translation

H315

A

1674-1102(2011)04-0101-03

2011-04-06

2010年池州市社科聯(lián)項(xiàng)目(2010009)。

余義兵(1972-),男,安徽青陽人,池州學(xué)院外語系副教授,碩士,研究方向?yàn)榉g理論與實(shí)務(wù)。

[責(zé)任編輯:章建文]

猜你喜歡
標(biāo)識語池州市服務(wù)設(shè)施
不要坐享其成
民政部等16部門:到2025年村級綜合服務(wù)設(shè)施覆蓋率超80%
新媒體語境下公共標(biāo)識語英語翻譯規(guī)范化現(xiàn)狀與對策
淺析城市標(biāo)識語的漢英翻譯
基于實(shí)效性的社區(qū)居住服務(wù)設(shè)施統(tǒng)籌研究
北京三山五園綠道綜合服務(wù)設(shè)施系統(tǒng)調(diào)查探究
青島市沿海旅游景區(qū)標(biāo)識語翻譯問題
論高速公路收費(fèi)服務(wù)水平的提高和收費(fèi)服務(wù)設(shè)施的完善
愛是什么
公共標(biāo)識語的英譯現(xiàn)狀及翻譯對策
呼伦贝尔市| 磐安县| 金寨县| 龙山县| 晋城| 平罗县| 儋州市| 全椒县| 东乡族自治县| 达日县| 台南市| 泗水县| 红桥区| 清水河县| 黔南| 鹿泉市| 介休市| 和林格尔县| 永定县| 普宁市| 盐亭县| 张掖市| 民和| 宾川县| 合肥市| 民县| 霍林郭勒市| 蛟河市| 伽师县| 砚山县| 吴江市| 甘肃省| 随州市| 大安市| 昭通市| 绥芬河市| 治多县| 卓资县| 宿松县| 磴口县| 曲麻莱县|