范暢
摘 要:根據(jù)德國功能派翻譯理論家卡塔琳娜·賴斯對文本類型的分類,本文將從目的論角度對賴斯文本類型理論中的操作型文本當(dāng)中最具有代表性的廣告和競選演說兩種語篇的翻譯進(jìn)行探討。
關(guān)鍵詞:操作型文本;目的論;廣告;競選演說
中圖分類號:H31 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:1009-0118(2011)-03-0220-02
一、賴斯的文本類型分類
卡塔琳娜·賴斯(Katharina Reiss)是功能翻譯理論的奠基人,她首次將語言功能和翻譯相結(jié)合,將文本按照不同的功能進(jìn)行分類,從而使譯者對交際功能的語言標(biāo)記和功能翻譯的組成單位感覺更加敏銳,幫助譯者為特定的翻譯目的將對等標(biāo)準(zhǔn)明確為恰當(dāng)?shù)男问?。賴斯在上世紀(jì)70年代的研究仍是以對等(equivalence)概念為基礎(chǔ),但她更為關(guān)注的并非單詞和句子層面的交際和對等,而是文本層面的交際和對等。她借用了布勒(Karl Buhler)關(guān)于語言功能的三分法,將這三種功能與其相對應(yīng)的語言維度,文本類型或各自使用的交際環(huán)境聯(lián)系起來。出于教學(xué)目的,賴斯提出以翻譯為導(dǎo)向的文本分析理論。按照她的觀點(diǎn),文本類型理論可以幫助譯者確定特定的翻譯目的所需要的合適的對等程度。賴斯文本分類為:(1)信息性文本(informative text):單純事實(shí)的交流,信息,知識,觀點(diǎn)等。交際中的焦點(diǎn)是內(nèi)容或“主題”;(2)表情型文本(expressive text):作者使用語言的美學(xué)特點(diǎn),是“創(chuàng)作性行文”;(3)操作型文本(operative text):引起行為反應(yīng),吁請功能文本的目的在于呼吁或說明文本的讀者或接受者按某一種方式行事,語言的形式是對話式,焦點(diǎn)是吁請;(4)視聽類語篇(audio-medial text):如電影,視覺和語音廣告,即上述三類文本輔以視覺形象,音樂等。
二、操作型文本
根據(jù)賴斯對操作型文本的定義,可以得出,操作類語篇或文本的語言功能是吁請性,即對接受語篇者發(fā)出召喚。其語篇重點(diǎn)在于關(guān)注吁請的效果,呼吁或說服文本的讀者或接受者按某一種方式行事。因此,譯文應(yīng)該能夠喚起所需反應(yīng)。
安德魯·切斯特曼(Chesterman)也根據(jù)賴斯的文本類型分類,以直觀的圖表形式將它呈現(xiàn)出來。根據(jù)切斯特曼的再次闡釋,他也提到操作類語篇中最具有代表性就有我們常見的廣告還有競選演說。
三、目的論
目的論即Skopos Theory。Skopos一詞來自希臘語,意思為“目標(biāo)”(aim)或“目的”(purpose)。20世紀(jì)70年代由漢斯·維米爾(Hans J.Vermeer)引入翻譯理論,以之為專業(yè)術(shù)語,表示譯作或翻譯行為的目的。目的論的主要著作是維米爾和賴斯合著的《通用翻譯理論基礎(chǔ)》(Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie,Resiss &Vermeer,1984)一書。目的論強(qiáng)調(diào)翻譯是一種人類的行為活動,而且是一種有目的的行為活動。翻譯的目的決定翻譯的策略和方法。翻譯的過程也是由譯文的預(yù)期功能或目的決定的。同時(shí)翻譯活動要考慮客戶的委托和要求。此時(shí),翻譯已不再是從一種語言到另一種語言的文本形式的轉(zhuǎn)換,而是為另一文化的受眾創(chuàng)造出能夠在不同語境中實(shí)現(xiàn)特定功能的目標(biāo)文本而產(chǎn)生的行動。因此,在目的論中,為什么要翻譯原文,以及目的語文本的功能是什么,是譯者必須要知道的。弗米爾的目的論也提出了三個(gè)法則:目的法則,連貫法則和忠實(shí)性法則。這三個(gè)法則有嚴(yán)格的等級關(guān)系,目的法則是最重要的法則,其他兩個(gè)法則要以目的法則為主。
四、目的論視角下的操作型文本翻譯
目的論的一個(gè)重要優(yōu)點(diǎn)在于,該理論允許同一原文根據(jù)不同的譯文目的和譯者接受的翻譯委托,而譯成不同的譯文。套用維米爾的話說:“目的論規(guī)定的是,譯者必須有意識并一以貫之地,按照與預(yù)期的目的語文本相關(guān)的某種原則來翻譯;該理論并沒有說明這種原則是什么,這必須根據(jù)具體的情況分別決定。”
維米爾同時(shí)又舉出例子進(jìn)一步說明,如果用法語寫的遺囑語意模糊,譯者在為處理這一條件的外國律師翻譯時(shí),需要將其直譯并加腳注或說明,反過來,如果說該遺囑出現(xiàn)在一部小說中,譯者或許會傾向于譯出略微不同的模糊語意,但這種模糊語義在譯文中會起作用,而且無需加注,以免干擾讀者的閱讀過程。因此,對于不同的文本,譯者要充分考慮它的語用功能,還有譯文接受者的預(yù)期目標(biāo)。下面將。就兩種具有代表性的操作型文本的翻譯進(jìn)行探討。
(一)廣告
根據(jù)德國功能翻譯理論的核心理論目的論,翻譯的目的不同,其所采取的翻譯方法和策略也就不同。對于一般的商品或商業(yè)廣告,廣告的目的在于說服廣告受眾,付諸行動,并實(shí)施消費(fèi)行為。因此,為了說服廣大消費(fèi)者購買該商品,譯文應(yīng)該盡量突出該商品的特性及其優(yōu)點(diǎn),同時(shí)還要兼顧消費(fèi)者或受眾的潛在心理需求,讓譯文讀者在讀了該廣告之后能像源語受眾那樣產(chǎn)生消費(fèi)的欲望;而對于公益廣告或文化宣傳廣告,翻譯的目的也是為了傳播文化或某種理念,此時(shí),譯者應(yīng)關(guān)注廣告用語的藝術(shù)表達(dá),著重傳遞原語文本的審美性及其藝術(shù)形式。同時(shí),譯者還應(yīng)注重廣告語言的表達(dá),如今廣告的語言也越來越具有藝術(shù)魅力,很多廣告語能給消費(fèi)者留下深刻的印象,達(dá)到只可意會,不可言傳的境界。
(二)競選演說
競選演說也屬于操作型語篇。尤其是如今備受大家關(guān)注的西方的總統(tǒng)競選演說。每一位競選者的演說目的都在于通過演說表明自己的政治見解和政治立場,以求打動民心,獲得民眾的支持,從而成功競選。為了給人民留下良好的印象,競選者通常對演說詞進(jìn)行反復(fù)的斟酌推敲,他們的演說與本國乃至世界局勢緊密相關(guān),并且明顯帶有時(shí)代的,民族和階級的烙印。同時(shí),競選者也常常通過競選演說表達(dá)其美好的希望和英雄夢想,展示其雄才大略和施政綱領(lǐng),這也常常是一個(gè)國家政治制度的體現(xiàn)。
對于此類競選演說,根據(jù)譯者所接受的翻譯委托,若譯文面向的目的語受眾為政界人士,則譯文應(yīng)盡量保留原文所透露的政治色彩。因?yàn)?,競選者的演說與其本國及至世界局勢密切相關(guān),同時(shí)也具有顯著的時(shí)代色彩和民族烙印。
除此之外,近年來,總統(tǒng)競選演說也受到越來越多的語言學(xué)習(xí)者的追捧,成為語言學(xué)習(xí)者的首選資料。一般來說,競選演說的語言組織有條理且清晰,句式整齊,語言生動,易于理解,有很強(qiáng)的感染力,且演講節(jié)奏分明,悅耳動聽,具有一定的旋律美。為了激起聽眾的熱情,顯得親切,從而能夠產(chǎn)生共鳴,競選演說的演講者通常都會運(yùn)用一些豐富的修辭手段。因此在翻譯的過程中,譯者應(yīng)充分考慮到語言學(xué)習(xí)者的需求,譯文應(yīng)該重視目的語語言的使用,著重體現(xiàn)源語的語言特色,讓譯文受眾在讀到譯文時(shí)能夠像源語受眾一樣產(chǎn)生同樣的效果。
五、小結(jié)
對于某一類型的文本的翻譯,賴斯也強(qiáng)調(diào),在某些情況下,譯文的功能可能與原文的功能有相異之處。譯者的翻譯目的不同,譯文也可以改變源語文本的文本類型。賴斯以斯威夫特的著名小說《格列佛游記》(Gullivers Travels)為例進(jìn)行了說明。最初這部小說是為了攻擊當(dāng)時(shí)的政府而創(chuàng)作的,是一部諷刺性小說,也可以說是一種重操作型文本。而現(xiàn)今,大多說讀者則把這部小說當(dāng)作一本平常的具有娛樂性的小說來閱讀和翻譯,此時(shí)它已經(jīng)變成了一種重表情型的文本了。因此,對于我們常見的廣告,還有競選演說這類操作型文本的翻譯,譯者也可以根據(jù)不同的翻譯目的或者是他所接受的翻譯委托,把這種操作型文本翻譯成其他類型的文本。
當(dāng)然目的論也存在一些不足之處,與其它理論一樣,目的論也不是十全十美的。目的論的要點(diǎn)是“翻譯目的決定翻譯步驟”,或是“目的決定手段”,而“目的”并沒有范圍的約束與限制。因此就有一些評論家批評功能翻譯途徑會給譯者太大的自由度,他們可以按照客戶的意愿而隨意的處理源語文本。這就要求譯者能夠平衡翻譯目的指導(dǎo)下的譯文與原文之間的差距,從而較好的把握翻譯的尺度。
參考文獻(xiàn):
[1]Nord,Christiane:Translation As A Purposeful Activity,Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[2]Reiss,Katharina:M·glichkeiten und Grezen der Ubersetzungskritik,translated by E.F.Rhodes as Translation criticism,Potentials and Limitations[M].Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
[3]陳清貴,楊顯宇.翻譯教程[M].成都:電子科技大學(xué)出版社,2006.
[4]段自力:翻譯目的論介評[J].渝州大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版),2000,(2).
[5]賈文波:應(yīng)用翻譯功能論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004.