牟薇薇,劉桂蓮,南 晶
(綏化學(xué)院 外國(guó)語學(xué)院, 黑龍江 綏化 152061)
【語言學(xué)】
《高級(jí)英語》教材中常見修辭分類研究
牟薇薇,劉桂蓮,南 晶
(綏化學(xué)院 外國(guó)語學(xué)院, 黑龍江 綏化 152061)
英語修辭的教學(xué)效果直接影響著《高級(jí)英語》課程教學(xué)效果。沒有較好的修辭知識(shí)很難提高對(duì)英語語言的感悟能力和欣賞能力。因此,對(duì)《高級(jí)英語》教材中常見修辭進(jìn)行研究是十分必要的?!陡呒?jí)英語》教材中常見修辭可分為三類:一是音韻修辭格;二是詞匯修辭格;三是句法結(jié)構(gòu)修辭格。
高級(jí)英語;修辭;音韻修辭格;詞匯修辭格;句法結(jié)構(gòu)修辭格
《高級(jí)英語》是本科英語專業(yè)高年級(jí)學(xué)生的一門專業(yè)必修課程?!陡呒?jí)英語》教學(xué)的主要任務(wù)是引導(dǎo)和幫助學(xué)生挖掘文章的深層知識(shí),使其發(fā)現(xiàn)和感受作品的美。領(lǐng)悟作品的語言感染力的方法之一便是使學(xué)生理解英語中的修辭格的妙用。本文試對(duì)張漢熙主編的《高級(jí)英語》教材第一冊(cè)中的常見修辭進(jìn)行分類研究。
(一)頭韻(alliteration):在一組詞或一句話中連續(xù)出現(xiàn)數(shù)個(gè)(至少兩個(gè))單詞的首音素發(fā)音相同,通過讀音的節(jié)奏感起到強(qiáng)調(diào)作用,進(jìn)而增加語言的表現(xiàn)力和感染力。
1.…as the fastest train in the world slipped to a stop in Hiroshima Station…(Lesson 2)
……當(dāng)世界上最快的列車緩緩駛?cè)霃V島車站時(shí)……
2.…a concept of how things get written that throwsvery little light on Lincoln but a great deal on Life.(Lesson 11)
……這種觀念非但沒能表明林肯的寫作方式,反而表明了《生活雜志》的文章的寫作方式。
例句中帶有下劃線的部分首音素發(fā)音相同,構(gòu)成了頭韻修辭格。
(二)半諧音(assonance):指重讀音節(jié)中元音相似或相同而尾音的輔音不同的修辭手段,也可以稱為元韻或準(zhǔn)押韻。如:
1.All roads lead to Rome.
條條大路通羅馬。
2.The difference between the much-touted Second International(1934)and the much-clouted Third International(1961) is not like the difference between…but like…(Lesson 11)
廣受好評(píng)的第二版《韋氏國(guó)際英語詞典》(1934)和受到猛烈批判的第三版《韋氏新國(guó)際英語詞典》(1961)之間的差別不像……而更像……
在第11課出現(xiàn)的tout和clout兩個(gè)單詞的元音部分在發(fā)音上構(gòu)成了半諧音修辭格,在詞義上構(gòu)成了對(duì)照(antithesis),在句法修辭格中會(huì)對(duì)對(duì)照修辭格進(jìn)行解釋。
(三)擬聲(onomatopoeia):指以模仿事物或動(dòng)作的聲音而構(gòu)成的修辭手法,主要指對(duì)擬聲詞的應(yīng)用。
1.As you approach it,a tinkling and banging and clashing begins to impinge on your ear.(Lesson 1)
一走近(銅器市場(chǎng))時(shí),一連串的銅器的叮叮當(dāng)當(dāng)聲、巨大的砰砰作響聲和鏗鏘刺耳的撞擊聲就充盈于耳際。
此句的tinkling,banging,clashing都使用了擬聲這一修辭手法,用于對(duì)聲音特質(zhì)形象的模擬,給予讀者生動(dòng)的聽覺感受,使讀者如身臨其境,親耳聽到一般。[1]111
2.And then I like all the small noises of a ship:the faint creaking,as of the saddle-leather to a horseman riding across turf,the slap of a rope,the hiss of sudden spray.(Lesson 15)
除此之外,我還喜歡船上所能聽到的一切輕微的聲響:那就像草原上縱馬奔馳的騎手聽到的馬鞍皮革發(fā)出的響聲的窸窣聲,繩索拍打的聲音以及浪花飛濺的聲音。[2]388
此句中三個(gè)擬聲詞的使用同樣使讀者產(chǎn)生了聽覺上的感受,增加了語言的表達(dá)效果。
(一)明喻(simile):指利用事物之間的相似點(diǎn)把一個(gè)事物直接比作另一個(gè)事物的修辭手法,本體和喻體之間使用比喻詞like,as(…as)等進(jìn)行銜接。
1.Maggie's hand is as limp as a fish,and probably as cold,despite the sweat.(Lesson 4)
麥琪的手就如同魚兒一般柔軟乏力,也如魚兒般冰涼涼的,盡管她身上正在出汗。
此句的本體“手”和喻體“魚兒”的相似點(diǎn)便是“柔軟乏力、冰涼涼的”,通過比喻詞as…as的使用,將二者聯(lián)系起來,從而構(gòu)成明喻的修辭手法。
2.Gone was the fierce fervor of the days when Bryan had swept the political arena like a prairie fire.(Lesson 10)
往日布萊恩氣勢(shì)磅礴,如燎原烈火般席卷政界的那股激情已無影無蹤。[3]230
此句形象地描寫了昔日的布萊恩在政壇演講時(shí)的氣勢(shì)和影響力。本句通過使用比喻詞like將本體和喻體進(jìn)行連接,構(gòu)成了明喻修辭格。
(二)暗喻(metaphor):指利用兩個(gè)事物之間的共同點(diǎn),直接稱謂或代替被比喻的事物,即直接把A事物說成是B事物,或用A事物代替B事物,本體和喻體之間不用比喻詞,只是在暗中打比方。
1.…a man who became obsessed with the frailties of the human race,who saw clearly ahead a black wall of night.(Lesson 9)
……一個(gè)為人類的弱點(diǎn)所困惑而憂心忡忡、清楚地看到前途一片黑暗的馬克·吐溫。
此句的a black wall of night表達(dá)了馬克·吐溫對(duì)前途和未來的灰心失望,在詞意上相當(dāng)于hopeless或despairing。此處沒有使用任何比喻詞,直接把前途和未來描述成是“黑夜里的一面黑墻”,沒有任何希望而言,使用了暗喻的修辭手法。
2.…the winepink width of water merging into lawns of aquamarine,and the sky a tender palette of pink and blue.(Lesson 15)
有一片染成粉紅色的海面與那未被染成紅色看起來就像一塊塊藍(lán)綠色的草坪的海面交融到一起,天空的顏色則宛如一塊混合著紅和藍(lán)兩種顏色的調(diào)色板。[3]350
此處作者把一塊藍(lán)綠色的海面直接說成是草坪,把混合著紅藍(lán)兩種顏色的天空說成是調(diào)色板,沒有使用任何比喻詞,因此使用了暗喻的修辭手法。
(三)擬人(personification):是指賦予無生命的事物以人的特性、外表、思維、動(dòng)作,用描寫人的詞來描寫物,使之人格化。擬人修辭格不僅可以使語言表達(dá)生動(dòng)、形象、有力,而且給人以親切、實(shí)在的感受。
1.Bitterness fed on the man who had made the world laugh.(Lesson 9)
馬克·吐溫的一生籠罩在悲劇和不幸的陰影之中。
句中的“fed on”是“以……為食”的意思,表面直譯為“苦難吃掉了這個(gè)令世界發(fā)笑的人”,此處賦予了“bitterness”以人的特點(diǎn),使用了擬人的修辭手法。
2.The young moon lies on her back tonight as is her habit in the tropics,and as,I think,is suitable if not seemly for a virgin.(Lesson 15)
今晚的新月以其在熱帶地區(qū)慣有的姿態(tài)仰面躺臥著,依我看來,這種習(xí)慣姿態(tài)對(duì)于一個(gè)純情少女來說是很相宜的,盡管可能有些不雅。
此句中,作者使用了一系列描寫人的詞匯描寫了海上的新月,將其人格化,使用了擬人的修辭手法。
(四)夸張(hyperbole):指采用“言過其實(shí)”的說法有意地夸大或縮小事物的特征,使事物的本質(zhì)特征更好地呈現(xiàn)出來,以加強(qiáng)語勢(shì),增強(qiáng)表達(dá)效果。
1.Hiroshima——oysters?What about the bomb and the misery and humanity's most heinous crime?(Lesson 2)
廣島——牡蠣?那原子彈和這所城市所遭受的苦難,還有人類歷史上最十惡不赦的罪過呢?
此句通過“most”的使用,夸大了投擲原子彈造成的罪惡,使讀者更為深刻地體會(huì)到了廣島人民所遭受的苦難。
2.Most Americans remember Mark Twain as the father of Huck Finn's idyllic cruise through eternal boyhood and Tom Sawyer's endless summer of freedom and adventure.(Lesson 9)
在大多數(shù)美國(guó)人印象中,馬克·吐溫是位偉大的作家,他向我們描述了哈克貝利·費(fèi)恩在其永恒的童年時(shí)代充滿詩(shī)情畫意的旅行,還有湯姆·索亞在漫長(zhǎng)的假日里自由自在的探險(xiǎn)故事。
“句中eternal和endless使用了夸張的修辭手法,童年時(shí)代和夏天并不會(huì)長(zhǎng)到?jīng)]有盡頭的地步,在這里使用這兩個(gè)詞用來指哈克貝利·費(fèi)恩和湯姆·索亞他們兩個(gè)人的歷險(xiǎn)會(huì)永遠(yuǎn)活在讀者的心中,以此突出強(qiáng)調(diào)這兩個(gè)文學(xué)形象的永恒魅力?!保?]231
(五)委婉語(euphemism):指用文雅、溫和的語言含蓄地表達(dá)生硬、粗俗或令人尷尬的說法。
1.He tried soldiering for two weeks with a motley band of Confederate guerrillas who diligently avoid ed contact with the enemy.(Lesson 9)
此句中“勤奮地避免與敵人接觸”是在含蓄地表達(dá)聯(lián)邦游擊隊(duì)員們膽小懦弱。
2.Dictating his autobiography late in life,he commented with a crushing sense of despair on men's final release form earthly struggles.(Lesson 9)
“人類最終從塵世的爭(zhēng)斗中解脫出來”即為“死亡”的委婉說法。
(六)反復(fù)(repetition):指為使內(nèi)容突出而有意識(shí)地重復(fù)同一個(gè)或詞義相同的詞、詞組、從句,以達(dá)到強(qiáng)調(diào)的效果。
1.We have but one aim and one single,irrevocable purpose.(Lesson 5)
我們只有一個(gè)目標(biāo),一個(gè)唯一的、不可改變的目標(biāo)。
2.We will never parley,we will never negotiate with Hitler or any of his gang.(Lesson 5)
我們決不妥協(xié),我們決不同希特勒或他的任何黨羽談判。
3.From this nothing will turn us——nothing.(Lesson 5)
什么也不能使我們改變這個(gè)決定。什么也不能!
例1和例2中分別重復(fù)使用了同義詞aim和purpose; parley和negotiate,例3重復(fù)使用了同一個(gè)單詞nothing,通過反復(fù)修辭格的使用,作者表明了自己的決心和立場(chǎng),達(dá)到了強(qiáng)調(diào)的效果。
(一)對(duì)照(antithesis):也稱對(duì)偶或?qū)φ?,是指將結(jié)構(gòu)相同或相似而意義相反的語言并列起來以形成強(qiáng)烈的對(duì)比。
1.From them all Mark Twain gained a keen perception of the human race,of the difference between what people claim to be and what they really are.(Lesson 9)
從他們身上,馬克·吐溫洞察了人類的本性,同時(shí)也認(rèn)識(shí)了人們的言行不一。
2.The Christian believes that man came from above.The evolutionist believes that he must have come from below.(Lesson 10)
基督徒認(rèn)為人來自天上,而進(jìn)化論者則認(rèn)為人一定是從地下來的。
以上兩個(gè)例句都使用了平行結(jié)構(gòu)表達(dá)了相反的意義,構(gòu)成了對(duì)照修辭格。
(二)排比(parallelism):指結(jié)構(gòu)相同或相近,意義相近或相關(guān)的詞排列起來以增強(qiáng)語言氣勢(shì),加強(qiáng)表達(dá)效果。
1.The din of the stall-holders crying their wares,of donkeyboys and porters clearing a way for themselves by shouting vigorously,and of would-be purchasers arguing and bargai ning is continuous and makes you dizzy.(Lesson 1)
攤主們的叫賣聲、趕驢小伙計(jì)和腳夫大著嗓門叫人讓道的吆喝聲,還有那些想買東西的顧客和攤主討價(jià)還價(jià)的爭(zhēng)吵聲,交織在一起,此起彼伏,不絕于耳,令人頭暈。
2.We shall fight him by land,we shall fight him by sea,we shall fight him in the air.(Lesson 5)
我們將在陸地上同他戰(zhàn)斗;我們將在海洋上同他戰(zhàn)斗,我們將在天空中同他戰(zhàn)斗。
3.They vanish from a world where they were of no consequence;where they achieved nothing;where they were a mistake and a failure and a foolishness;where they have left no sign that they had existed.(Lesson 9)
他們從世界上消失了,在這個(gè)世界上他們無足輕重,一事無成,他們本身的存在就是個(gè)錯(cuò)誤,就是個(gè)失敗,就是種愚蠢;他們不會(huì)在這個(gè)世界上留下任何印跡表明他們?cè)?jīng)存在過。
上面的例句都使用了平行結(jié)構(gòu)表達(dá)了相似或相近的意義,構(gòu)成了排比的修辭格。
(三)反問(rhetorical question):也稱修辭性疑問句,它與疑問句的不同在于它并不以得到答復(fù)為目的,而是以疑問為手段,取得修辭上的效果。其特點(diǎn)是:肯定問句表示強(qiáng)烈否定,而否定問句表示強(qiáng)烈的肯定,答案往往是不言而喻的。
1.I have to make the declaration,but can you doubt what our policy will be?(Lesson 5)
我必須發(fā)表這項(xiàng)聲明,難道你們會(huì)懷疑我們的政策嗎?
此句表明我們的政策是顯而易見、堅(jiān)定不移的,言外之意,誰也不能懷疑我們的政策。
2.But with the world steel industry deep in the doldrums,who needed iron ore carriers?(Lesson 13)
但是,隨著世界鋼鐵工業(yè)陷于嚴(yán)重蕭條的狀態(tài),誰還需要運(yùn)輸鐵礦的船只呢?
此句使用問句的目的并不是為了得到答復(fù),而只是為了增加強(qiáng)于陳述句的表達(dá)效果。
(四)倒裝(inversion):指為強(qiáng)調(diào)句子中的某個(gè)成分而將其置于句首或句尾以進(jìn)行語序倒裝。
1.In no area of American life is personal service so precious as in medical care.(Lesson 7)
相對(duì)于美國(guó)生活的其他領(lǐng)域,個(gè)人服務(wù)在醫(yī)療保健領(lǐng)域顯得更為重要。
此句的正常語序應(yīng)為“Personal service in any other area of American life is not so precious as in medical care.”語序進(jìn)行倒裝后,被強(qiáng)調(diào)部分被置于句首,強(qiáng)調(diào)在美國(guó)生活的所有領(lǐng)域中只有在醫(yī)療領(lǐng)域中個(gè)人服務(wù)才最為重要。
2.I explain myself badly,and it is not a sensation I could expect anyone save Laura to understand,but of such incommunicable quirks is the private mind made up.
這種感覺我也說不好,那是一種除勞拉外我不期望其他任何人能理解的感覺。但就是這樣一些不可言傳的東西塞滿了人的腦海深處。
此句劃線部分的正常語序應(yīng)為“The private mind is made up of such incommunicable quirks.”此處進(jìn)行倒裝是為了強(qiáng)調(diào)塞滿腦海的到底是什么。
(五)圓周句(periodical sentence):又叫“掉尾句”,是指把句子的關(guān)鍵意思放在整句末尾,而將次要意思放在句首,只有當(dāng)讀者讀完全句才能了解該句完整的含義。
1.Seated in court,ready to testify on my behalf,were a dozen distinguished professors and scientists,led by Professor Kirtley Mather of Harvard University.(Lesson 10)
在法庭就座,并準(zhǔn)備充當(dāng)我的證人的有以哈佛大學(xué)科特里·馬瑟教授為主的十幾位杰出的教授和科學(xué)家。
2.Any man or state who fights on against Nazidom will have our aid.(Lesson 5)
任何堅(jiān)持反對(duì)納粹主義的個(gè)人或政府都將得到我們的援助。
只有讀完全句才能了解說話人要表達(dá)的完整意思,以上例句在修辭上構(gòu)成了圓周句。
[1] 吳紅芳.高級(jí)英語教學(xué)與修辭學(xué)[J].皖西學(xué)院學(xué)報(bào),2005 (1).
[2] 馬德高.高級(jí)英語課文輔導(dǎo)大全[M].青島:中國(guó)海洋大學(xué)出版社,2007.
[3] 李正林.高級(jí)英語精讀精解[M].成都:西南交通大學(xué)出版社,2006.
1672-2035(2011)05-0100-03
H315
B
2011-07-15
牟薇薇(1981-),女,黑龍江綏化人,綏化學(xué)院外國(guó)語學(xué)院講師,碩士。
劉桂蓮(1952-),女,黑龍江綏化人,綏化學(xué)院外國(guó)語學(xué)院教授。
綏化學(xué)院人文社會(huì)科學(xué)研究項(xiàng)目:《〈高級(jí)英語〉常用修辭的語用研究》(R1103003)
【責(zé)任編輯 張 琴】